João 4

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bjale ge Jesu a lemogile gore Bafarisei ba be ba kwele gore o dira barutiwa ba bantši le go ba kolobetša go feta Johane—"
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 gaešita le ge ruri Jesu ka noši a sa ka a kolobetša, eupša barutiwa ba gagwe e le bona bao ba bego ba kolobetša—"
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 a tloga Judea gomme a buša a ya Galilea."
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Eupša go be go nyakega gore a phatše Samaria."
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Ka gona a tla motseng wa Samaria wo o bitšwago Sikara kgauswi le tšhemo yeo Jakobo a e neilego Josefa morwa wa gagwe."
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Ge e le gabotse, sediba sa Jakobo se be se le moo. Bjale ya re ge Jesu a lapišitšwe ke leeto, a dula sedibeng seo a le bjalo. E be e le mo e ka bago iri ya botshelela."
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 Mosadi wa Samaria a tla go ga meetse. Jesu a re go yena: “Mphe meetse ke nwe.”"
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Gobane barutiwa ba gagwe ba be ba ile motseng go yo reka dijo.)"
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Ka gona mosadi yoo a re go yena: “Go tla bjang gore wena, o re o le Mojuda o nkgopele meetse mola ke le mosadi wa Mosamaria?” (Gobane Bajuda ga ba dirišane le Basamaria.)"
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Jesu ge a araba a re go yena: “Ge nkabe o tsebile gore mpho e sa lefelelwego ya Modimo ke eng le gore ke mang yo a rego go wena: ‘Mphe meetse ke nwe,’ o ka be o kgopetše yena gomme a ka be a go neile meetse a phelago.”"
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Mosadi a re go yena: “Mohlomphegi, ga o na le kgamelo ya go ga meetse, le gona sediba se a iša. Ka gona meetse a gago a phelago a tšwa mothopong ofe?"
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Na o feta rakgolokhukhu wa rena Jakobo yo a re neilego sediba se, le yo yena ka noši gotee le barwa ba gagwe le diruiwa tša gagwe ba nwelego meetse a sona?”"
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Jesu ge a araba a re go yena: “Yo mongwe le yo mongwe yo a nwago meetse a o tla buša a nyorwa."
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 Mang le mang yo a nwago meetse ao ke tlago go mo nea ona a ka se ke a nyorwa le ka mohla, eupša meetse ao ke tlago go mo nea ona, go yena e tla ba sediba sa meetse seo se runyago bakeng sa go nea bophelo bjo bo sa felego.”"
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Mosadi a re go yena: “Morena, mphe meetse ao, e le gore ke se hlwe ke nyorwa goba ke dula ke etla lefelong le go tlo ga meetse.”"
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 A re go yena: “Sepela o yo bitša monna wa gago le tle mo.”"
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Mosadi ge a araba a re go yena: “Ga ke na monna.” Jesu a re go yena: “O a rereša ge o re: ‘Ga ke na monna.’"
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Gobane o bile le banna ba bahlano gomme monna yo o nago le yena gona bjale ga se monna wa gago. O rerešitše ge o re’alo.”"
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Mosadi a re go yena: “Mohlomphegi, ke lemoga gore o moporofeta."
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Borakgolokhukhu ba rena ba be ba rapela thabeng ye; eupša lena le re Jerusalema ke lefelo leo batho ba swanetšego go rapela go lona.”"
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jesu a re go yena: “Ntumele, wena mosadi ge ke re: Go tla nako yeo ka yona le ka se kego la rapela Tate thabeng ye goba Jerusalema."
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Le rapela se le sa se tsebego; rena re rapela se re se tsebago, gobane phološo e thoma go Bajuda."
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Lega go le bjalo, nako e a tla le bjale ke yona, yeo ka yona barapedi ba kgonthe ba tlago go rapela Tate ka moya le ka therešo, gobane ruri Tate o nyaka ba bjalo gore ba mo rapele."
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Modimo ke Moya gomme bao ba mo rapelago ba swanetše go mo rapela ka moya le ka therešo.”"
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Mosadi yoo a re go yena: “Ke tseba gore Mesia o etla, e lego yo a bitšwago Kriste. Ge yoo a fihla, o tla re tsebiša dilo ka moka phatlalatša.”"
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jesu a re go yena: “Nna yo ke bolelago le wena, ke yena yoo.”"
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Bjale mo nakong ye barutiwa ba gagwe ba fihla gomme ba makala gobane o be a bolela le mosadi. Go ba gona, ga go yo a ilego a re: “O nyaka’ng?” Goba a re: “Ke ka baka la’ng o bolela le mosadi yo?”"
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Ka gona mosadi a tlogela moeta wa gagwe a ya motseng, a botša batho a re:"
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Etlang mo le bone motho yo a mpoditšego dilo ka moka tše ke di dirilego. Na mohlomongwe yena yoo ga se yena Kriste?”"
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Ba tšwa motseng ba tla go yena."
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Ge go sa le bjalo, barutiwa ba be ba mo kgopela, ba re: “Rabi, eja.”"
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Eupša a re go bona: “Ke na le dijo tšeo ke di jago tšeo lena le sa tsebego ka tšona.”"
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Ka gona barutiwa ba boledišana seng sa bona, ba re: “Na go na le motho yo a mo tlišeditšego sa go ja?”"
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Jesu a re go bona: “Dijo tša ka ke gore ke dire thato ya yo a nthomilego le go phetha modiro wa gagwe."
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Na ga le re go sa šetše dikgwedi tše nne pele ga ge puno e fihla? Bonang! Ke re go lena: Emišang mahlo le bone mašemo gore a šweufaletše go bunwa. Ga bjale"
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 mmuni o hwetša moputso e bile o kgoboketša dienywa bakeng sa bophelo bjo bo sa felego, e le gore mobjadi le mmuni ba thabe gotee."
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Tabeng ye, ka kgonthe polelo ye ke therešo ge e re: Yo mongwe ke mobjadi gomme yo mongwe ke mmuni."
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Ke le romile gore le bune seo le sa itapišetšago sona. Ba bangwe ba itapišitše gomme la holwa ke boitapišo bja bona.”"
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Bjale ba bantši ba Basamaria bao ba tšwago motseng woo ba dumela go yena ka baka la lentšu la mosadi yo a rilego ge a nea bohlatse a re: “O mpoditše dilo ka moka tše ke di dirilego.”"
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Ka gona ge Basamaria ba etla go yena, ba mo kgopela gore a dule le bona; yena a dula moo matšatši a mabedi."
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Ke moka ba bantši ba dumela ka baka la seo a se boletšego,"
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 ba re go mosadi yoo: “Ga re sa dumela ka baka la polelo ya gago; gobane re ikwetše ka noši gomme re tseba gore motho yo ka kgonthe ke mophološi wa lefase.”"
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Ka morago ga matšatši a mabedi a tloga moo a ya Galilea."
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Lega go le bjalo, Jesu ka noši o hlatsetše gore moporofeta ga a newe kgodišo ga gabo."
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Eupša ge a fihla Galilea, Bagalilea ba ile ba mo amogela gobane ba be ba bone dilo ka moka tšeo a di dirilego Jerusalema monyanyeng, gobane le bona ba be ba ile monyanyeng woo."
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Ka gona, a buša a tla Kana ya Galilea moo a bego a ile a fetoša meetse beine. Bjale go be go na le mohlanka yo mongwe wa kgoši yo morwa wa gagwe a bego a babja Kaperenaume."
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Ge motho yo a ekwa gore Jesu o tšwile Galilea a tla Judea, o ile a ya go yena a thoma go mo kgopela gore a theoge a tle a fodiše morwa wa gagwe, gobane o be a le kgauswi le go hwa."
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Lega go le bjalo, Jesu a re go yena: “Ka ntle le gore le bone dipontšho le matete, le ka se ke la dumela.”"
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Mohlanka wa kgoši a re go yena: “Morena, theoga pele ngwanaka yo monyenyane a ehwa.”"
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Jesu a re go yena: “Sepela; Morwa wa gago o a phela.” Motho yoo a dumela lentšu leo Jesu a mmoditšego lona gomme a sepela."
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Eupša eitše ge a sa le tseleng a theoga, bahlanka ba gagwe ba mo gahlanetša gore ba mmotše gore mošemane wa gagwe o a phela."
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Ka gona a ba botšiša iri yeo a kaonefetšego ka yona. Ba re go yena: “Letadi le mo tlogile maabane ka iri ya bošupa.”"
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Ka gona tate yoo a tseba gore e bile ka yona iri yeo Jesu a itšego go yena: “Morwa wa gago o a phela.” Ke moka yena le lapa la gagwe ka moka ba dumela go Jesu."
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Le gona, wo e be e le mohlolo wa bobedi wo Jesu a o dirilego ge a etšwa Judea a etla Galilea."
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.