João 4
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Bjale ge Jesu a lemogile gore Bafarisei ba be ba kwele gore o dira barutiwa ba bantši le go ba kolobetša go feta Johane—"
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 gaešita le ge ruri Jesu ka noši a sa ka a kolobetša, eupša barutiwa ba gagwe e le bona bao ba bego ba kolobetša—"
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 a tloga Judea gomme a buša a ya Galilea."
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Eupša go be go nyakega gore a phatše Samaria."
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Ka gona a tla motseng wa Samaria wo o bitšwago Sikara kgauswi le tšhemo yeo Jakobo a e neilego Josefa morwa wa gagwe."
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Ge e le gabotse, sediba sa Jakobo se be se le moo. Bjale ya re ge Jesu a lapišitšwe ke leeto, a dula sedibeng seo a le bjalo. E be e le mo e ka bago iri ya botshelela."
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Mosadi wa Samaria a tla go ga meetse. Jesu a re go yena: “Mphe meetse ke nwe.”"
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 (Gobane barutiwa ba gagwe ba be ba ile motseng go yo reka dijo.)"
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Ka gona mosadi yoo a re go yena: “Go tla bjang gore wena, o re o le Mojuda o nkgopele meetse mola ke le mosadi wa Mosamaria?” (Gobane Bajuda ga ba dirišane le Basamaria.)"
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Jesu ge a araba a re go yena: “Ge nkabe o tsebile gore mpho e sa lefelelwego ya Modimo ke eng le gore ke mang yo a rego go wena: ‘Mphe meetse ke nwe,’ o ka be o kgopetše yena gomme a ka be a go neile meetse a phelago.”"
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Mosadi a re go yena: “Mohlomphegi, ga o na le kgamelo ya go ga meetse, le gona sediba se a iša. Ka gona meetse a gago a phelago a tšwa mothopong ofe?"
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Na o feta rakgolokhukhu wa rena Jakobo yo a re neilego sediba se, le yo yena ka noši gotee le barwa ba gagwe le diruiwa tša gagwe ba nwelego meetse a sona?”"
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Jesu ge a araba a re go yena: “Yo mongwe le yo mongwe yo a nwago meetse a o tla buša a nyorwa."
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Mang le mang yo a nwago meetse ao ke tlago go mo nea ona a ka se ke a nyorwa le ka mohla, eupša meetse ao ke tlago go mo nea ona, go yena e tla ba sediba sa meetse seo se runyago bakeng sa go nea bophelo bjo bo sa felego.”"
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Mosadi a re go yena: “Morena, mphe meetse ao, e le gore ke se hlwe ke nyorwa goba ke dula ke etla lefelong le go tlo ga meetse.”"
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 A re go yena: “Sepela o yo bitša monna wa gago le tle mo.”"
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Mosadi ge a araba a re go yena: “Ga ke na monna.” Jesu a re go yena: “O a rereša ge o re: ‘Ga ke na monna.’"
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Gobane o bile le banna ba bahlano gomme monna yo o nago le yena gona bjale ga se monna wa gago. O rerešitše ge o re’alo.”"
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Mosadi a re go yena: “Mohlomphegi, ke lemoga gore o moporofeta."
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Borakgolokhukhu ba rena ba be ba rapela thabeng ye; eupša lena le re Jerusalema ke lefelo leo batho ba swanetšego go rapela go lona.”"
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Jesu a re go yena: “Ntumele, wena mosadi ge ke re: Go tla nako yeo ka yona le ka se kego la rapela Tate thabeng ye goba Jerusalema."
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Le rapela se le sa se tsebego; rena re rapela se re se tsebago, gobane phološo e thoma go Bajuda."
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Lega go le bjalo, nako e a tla le bjale ke yona, yeo ka yona barapedi ba kgonthe ba tlago go rapela Tate ka moya le ka therešo, gobane ruri Tate o nyaka ba bjalo gore ba mo rapele."
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Modimo ke Moya gomme bao ba mo rapelago ba swanetše go mo rapela ka moya le ka therešo.”"
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Mosadi yoo a re go yena: “Ke tseba gore Mesia o etla, e lego yo a bitšwago Kriste. Ge yoo a fihla, o tla re tsebiša dilo ka moka phatlalatša.”"
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Jesu a re go yena: “Nna yo ke bolelago le wena, ke yena yoo.”"
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Bjale mo nakong ye barutiwa ba gagwe ba fihla gomme ba makala gobane o be a bolela le mosadi. Go ba gona, ga go yo a ilego a re: “O nyaka’ng?” Goba a re: “Ke ka baka la’ng o bolela le mosadi yo?”"
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Ka gona mosadi a tlogela moeta wa gagwe a ya motseng, a botša batho a re:"
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 “Etlang mo le bone motho yo a mpoditšego dilo ka moka tše ke di dirilego. Na mohlomongwe yena yoo ga se yena Kriste?”"
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Ba tšwa motseng ba tla go yena."
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Ge go sa le bjalo, barutiwa ba be ba mo kgopela, ba re: “Rabi, eja.”"
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Eupša a re go bona: “Ke na le dijo tšeo ke di jago tšeo lena le sa tsebego ka tšona.”"
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Ka gona barutiwa ba boledišana seng sa bona, ba re: “Na go na le motho yo a mo tlišeditšego sa go ja?”"
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Jesu a re go bona: “Dijo tša ka ke gore ke dire thato ya yo a nthomilego le go phetha modiro wa gagwe."
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Na ga le re go sa šetše dikgwedi tše nne pele ga ge puno e fihla? Bonang! Ke re go lena: Emišang mahlo le bone mašemo gore a šweufaletše go bunwa. Ga bjale"
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 mmuni o hwetša moputso e bile o kgoboketša dienywa bakeng sa bophelo bjo bo sa felego, e le gore mobjadi le mmuni ba thabe gotee."
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Tabeng ye, ka kgonthe polelo ye ke therešo ge e re: Yo mongwe ke mobjadi gomme yo mongwe ke mmuni."
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Ke le romile gore le bune seo le sa itapišetšago sona. Ba bangwe ba itapišitše gomme la holwa ke boitapišo bja bona.”"
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Bjale ba bantši ba Basamaria bao ba tšwago motseng woo ba dumela go yena ka baka la lentšu la mosadi yo a rilego ge a nea bohlatse a re: “O mpoditše dilo ka moka tše ke di dirilego.”"
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Ka gona ge Basamaria ba etla go yena, ba mo kgopela gore a dule le bona; yena a dula moo matšatši a mabedi."
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Ke moka ba bantši ba dumela ka baka la seo a se boletšego,"
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 ba re go mosadi yoo: “Ga re sa dumela ka baka la polelo ya gago; gobane re ikwetše ka noši gomme re tseba gore motho yo ka kgonthe ke mophološi wa lefase.”"
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Ka morago ga matšatši a mabedi a tloga moo a ya Galilea."
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Lega go le bjalo, Jesu ka noši o hlatsetše gore moporofeta ga a newe kgodišo ga gabo."
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Eupša ge a fihla Galilea, Bagalilea ba ile ba mo amogela gobane ba be ba bone dilo ka moka tšeo a di dirilego Jerusalema monyanyeng, gobane le bona ba be ba ile monyanyeng woo."
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Ka gona, a buša a tla Kana ya Galilea moo a bego a ile a fetoša meetse beine. Bjale go be go na le mohlanka yo mongwe wa kgoši yo morwa wa gagwe a bego a babja Kaperenaume."
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Ge motho yo a ekwa gore Jesu o tšwile Galilea a tla Judea, o ile a ya go yena a thoma go mo kgopela gore a theoge a tle a fodiše morwa wa gagwe, gobane o be a le kgauswi le go hwa."
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Lega go le bjalo, Jesu a re go yena: “Ka ntle le gore le bone dipontšho le matete, le ka se ke la dumela.”"
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Mohlanka wa kgoši a re go yena: “Morena, theoga pele ngwanaka yo monyenyane a ehwa.”"
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Jesu a re go yena: “Sepela; Morwa wa gago o a phela.” Motho yoo a dumela lentšu leo Jesu a mmoditšego lona gomme a sepela."
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Eupša eitše ge a sa le tseleng a theoga, bahlanka ba gagwe ba mo gahlanetša gore ba mmotše gore mošemane wa gagwe o a phela."
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Ka gona a ba botšiša iri yeo a kaonefetšego ka yona. Ba re go yena: “Letadi le mo tlogile maabane ka iri ya bošupa.”"
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Ka gona tate yoo a tseba gore e bile ka yona iri yeo Jesu a itšego go yena: “Morwa wa gago o a phela.” Ke moka yena le lapa la gagwe ka moka ba dumela go Jesu."
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Le gona, wo e be e le mohlolo wa bobedi wo Jesu a o dirilego ge a etšwa Judea a etla Galilea."
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.