João 4

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bjale ge Jesu a lemogile gore Bafarisei ba be ba kwele gore o dira barutiwa ba bantši le go ba kolobetša go feta Johane—"
1 E quando o Senhor entendeu que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 gaešita le ge ruri Jesu ka noši a sa ka a kolobetša, eupša barutiwa ba gagwe e le bona bao ba bego ba kolobetša—"
2 (Ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 a tloga Judea gomme a buša a ya Galilea."
3 Deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Eupša go be go nyakega gore a phatše Samaria."
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Ka gona a tla motseng wa Samaria wo o bitšwago Sikara kgauswi le tšhemo yeo Jakobo a e neilego Josefa morwa wa gagwe."
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Ge e le gabotse, sediba sa Jakobo se be se le moo. Bjale ya re ge Jesu a lapišitšwe ke leeto, a dula sedibeng seo a le bjalo. E be e le mo e ka bago iri ya botshelela."
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isto quase à hora sexta.
7 Mosadi wa Samaria a tla go ga meetse. Jesu a re go yena: “Mphe meetse ke nwe.”"
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Gobane barutiwa ba gagwe ba be ba ile motseng go yo reka dijo.)"
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Ka gona mosadi yoo a re go yena: “Go tla bjang gore wena, o re o le Mojuda o nkgopele meetse mola ke le mosadi wa Mosamaria?” (Gobane Bajuda ga ba dirišane le Basamaria.)"
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos).
10 Jesu ge a araba a re go yena: “Ge nkabe o tsebile gore mpho e sa lefelelwego ya Modimo ke eng le gore ke mang yo a rego go wena: ‘Mphe meetse ke nwe,’ o ka be o kgopetše yena gomme a ka be a go neile meetse a phelago.”"
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Mosadi a re go yena: “Mohlomphegi, ga o na le kgamelo ya go ga meetse, le gona sediba se a iša. Ka gona meetse a gago a phelago a tšwa mothopong ofe?"
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Na o feta rakgolokhukhu wa rena Jakobo yo a re neilego sediba se, le yo yena ka noši gotee le barwa ba gagwe le diruiwa tša gagwe ba nwelego meetse a sona?”"
12 És tu maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Jesu ge a araba a re go yena: “Yo mongwe le yo mongwe yo a nwago meetse a o tla buša a nyorwa."
13 Jesus respondeu, e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede;
14 Mang le mang yo a nwago meetse ao ke tlago go mo nea ona a ka se ke a nyorwa le ka mohla, eupša meetse ao ke tlago go mo nea ona, go yena e tla ba sediba sa meetse seo se runyago bakeng sa go nea bophelo bjo bo sa felego.”"
14 Mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que salte para a vida eterna.
15 Mosadi a re go yena: “Morena, mphe meetse ao, e le gore ke se hlwe ke nyorwa goba ke dula ke etla lefelong le go tlo ga meetse.”"
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, e não venha aqui tirá-la.
16 A re go yena: “Sepela o yo bitša monna wa gago le tle mo.”"
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido, e vem cá.
17 Mosadi ge a araba a re go yena: “Ga ke na monna.” Jesu a re go yena: “O a rereša ge o re: ‘Ga ke na monna.’"
17 A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Gobane o bile le banna ba bahlano gomme monna yo o nago le yena gona bjale ga se monna wa gago. O rerešitše ge o re’alo.”"
18 Porque tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Mosadi a re go yena: “Mohlomphegi, ke lemoga gore o moporofeta."
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Borakgolokhukhu ba rena ba be ba rapela thabeng ye; eupša lena le re Jerusalema ke lefelo leo batho ba swanetšego go rapela go lona.”"
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Jesu a re go yena: “Ntumele, wena mosadi ge ke re: Go tla nako yeo ka yona le ka se kego la rapela Tate thabeng ye goba Jerusalema."
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem, em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Le rapela se le sa se tsebego; rena re rapela se re se tsebago, gobane phološo e thoma go Bajuda."
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Lega go le bjalo, nako e a tla le bjale ke yona, yeo ka yona barapedi ba kgonthe ba tlago go rapela Tate ka moya le ka therešo, gobane ruri Tate o nyaka ba bjalo gore ba mo rapele."
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Modimo ke Moya gomme bao ba mo rapelago ba swanetše go mo rapela ka moya le ka therešo.”"
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Mosadi yoo a re go yena: “Ke tseba gore Mesia o etla, e lego yo a bitšwago Kriste. Ge yoo a fihla, o tla re tsebiša dilo ka moka phatlalatša.”"
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Jesu a re go yena: “Nna yo ke bolelago le wena, ke yena yoo.”"
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Bjale mo nakong ye barutiwa ba gagwe ba fihla gomme ba makala gobane o be a bolela le mosadi. Go ba gona, ga go yo a ilego a re: “O nyaka’ng?” Goba a re: “Ke ka baka la’ng o bolela le mosadi yo?”"
27 E nisto vieram os seus discípulos, e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Ka gona mosadi a tlogela moeta wa gagwe a ya motseng, a botša batho a re:"
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 “Etlang mo le bone motho yo a mpoditšego dilo ka moka tše ke di dirilego. Na mohlomongwe yena yoo ga se yena Kriste?”"
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Porventura não é este o Cristo?
30 Ba tšwa motseng ba tla go yena."
30 Saíram, pois, da cidade, e foram ter com ele.
31 Ge go sa le bjalo, barutiwa ba be ba mo kgopela, ba re: “Rabi, eja.”"
31 E entretanto os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Eupša a re go bona: “Ke na le dijo tšeo ke di jago tšeo lena le sa tsebego ka tšona.”"
32 Ele, porém, lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Ka gona barutiwa ba boledišana seng sa bona, ba re: “Na go na le motho yo a mo tlišeditšego sa go ja?”"
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém algo de comer?
34 Jesu a re go bona: “Dijo tša ka ke gore ke dire thato ya yo a nthomilego le go phetha modiro wa gagwe."
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e realizar a sua obra.
35 Na ga le re go sa šetše dikgwedi tše nne pele ga ge puno e fihla? Bonang! Ke re go lena: Emišang mahlo le bone mašemo gore a šweufaletše go bunwa. Ga bjale"
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 mmuni o hwetša moputso e bile o kgoboketša dienywa bakeng sa bophelo bjo bo sa felego, e le gore mobjadi le mmuni ba thabe gotee."
36 E o que ceifa recebe galardão, e ajunta fruto para a vida eterna; para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Tabeng ye, ka kgonthe polelo ye ke therešo ge e re: Yo mongwe ke mobjadi gomme yo mongwe ke mmuni."
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado, que um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Ke le romile gore le bune seo le sa itapišetšago sona. Ba bangwe ba itapišitše gomme la holwa ke boitapišo bja bona.”"
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Bjale ba bantši ba Basamaria bao ba tšwago motseng woo ba dumela go yena ka baka la lentšu la mosadi yo a rilego ge a nea bohlatse a re: “O mpoditše dilo ka moka tše ke di dirilego.”"
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Ka gona ge Basamaria ba etla go yena, ba mo kgopela gore a dule le bona; yena a dula moo matšatši a mabedi."
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Ke moka ba bantši ba dumela ka baka la seo a se boletšego,"
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 ba re go mosadi yoo: “Ga re sa dumela ka baka la polelo ya gago; gobane re ikwetše ka noši gomme re tseba gore motho yo ka kgonthe ke mophološi wa lefase.”"
42 E diziam à mulher: Já não é pelo teu dito que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Ka morago ga matšatši a mabedi a tloga moo a ya Galilea."
43 E dois dias depois partiu dali, e foi para a Galiléia.
44 Lega go le bjalo, Jesu ka noši o hlatsetše gore moporofeta ga a newe kgodišo ga gabo."
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Eupša ge a fihla Galilea, Bagalilea ba ile ba mo amogela gobane ba be ba bone dilo ka moka tšeo a di dirilego Jerusalema monyanyeng, gobane le bona ba be ba ile monyanyeng woo."
45 Chegando, pois, à Galiléia, os galileus o receberam, vistas todas as coisas que fizera em Jerusalém, no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Ka gona, a buša a tla Kana ya Galilea moo a bego a ile a fetoša meetse beine. Bjale go be go na le mohlanka yo mongwe wa kgoši yo morwa wa gagwe a bego a babja Kaperenaume."
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Ge motho yo a ekwa gore Jesu o tšwile Galilea a tla Judea, o ile a ya go yena a thoma go mo kgopela gore a theoge a tle a fodiše morwa wa gagwe, gobane o be a le kgauswi le go hwa."
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e rogou-lhe que descesse, e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Lega go le bjalo, Jesu a re go yena: “Ka ntle le gore le bone dipontšho le matete, le ka se ke la dumela.”"
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Mohlanka wa kgoši a re go yena: “Morena, theoga pele ngwanaka yo monyenyane a ehwa.”"
49 Disse-lhe o nobre: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Jesu a re go yena: “Sepela; Morwa wa gago o a phela.” Motho yoo a dumela lentšu leo Jesu a mmoditšego lona gomme a sepela."
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e partiu.
51 Eupša eitše ge a sa le tseleng a theoga, bahlanka ba gagwe ba mo gahlanetša gore ba mmotše gore mošemane wa gagwe o a phela."
51 E descendo ele logo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Ka gona a ba botšiša iri yeo a kaonefetšego ka yona. Ba re go yena: “Letadi le mo tlogile maabane ka iri ya bošupa.”"
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor. E disseram-lhe: Ontem às sete horas a febre o deixou.
53 Ka gona tate yoo a tseba gore e bile ka yona iri yeo Jesu a itšego go yena: “Morwa wa gago o a phela.” Ke moka yena le lapa la gagwe ka moka ba dumela go Jesu."
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Le gona, wo e be e le mohlolo wa bobedi wo Jesu a o dirilego ge a etšwa Judea a etla Galilea."
54 Jesus fez este segundo milagre, quando ia da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.