João 3
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Bjale go be go na le monna yo mongwe wa Bafarisei, yoo leina la gagwe e bego e le Nikodemo, moetapele wa Bajuda."
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Yena yo o tlile go Jesu e le bošego, a re go yena: “Rabi re tseba gore wena bjalo ka morutiši o tšwa go Modimo; gobane ga go motho yo a ka dirago dipontšho tše tše o di dirago ka ntle le ge Modimo a na le yena.”"
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Jesu ge a araba a re go yena: “Ruriruri ke re go wena: Ka ntle le gore motho a tswalwe gape, a ka se ke a bona mmušo wa Modimo.”"
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Nikodemo a re go yena: “Motho a ka tswalwa bjang ge a tšofetše? Na a ka tsena popelong ya mmagwe gomme a tswalwa gape?”"
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Jesu a araba a re: “Ruriruri ke re go wena: Ka ntle le gore motho a tswalwe ka meetse le ka moya, a ka se ke a tsena mmušong wa Modimo."
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Se se tswetšwego ke nama ke nama gomme se se tswetšwego ke moya ke moya."
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 O se ke wa makala gobane ke go boditše gore le swanetše go tswalwa gape."
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Phefo e fokela mo e ratago, wa kwa modumo wa yona, eupša ga o tsebe moo e tšwago gona le moo e yago gona. Go bjalo le ka yo mongwe le yo mongwe yo a tswetšwego ke moya o mokgethwa.”"
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Nikodemo ge a araba a re go yena: “Dilo tše di ka direga bjang?”"
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Jesu ge a araba a re go yena: “O ka re o le morutiši wa Isiraele eupša wa se tsebe dilo tše?"
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Ruriruri ke re go wena: Re bolela seo re se tsebago gomme re hlatsela seo re se bonego, eupša lena ga le amogele bohlatse bjo re bo neago."
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Ge e ba ke le boditše dilo tša lefaseng fela la se dumele, le tla dumela bjang ge e ba ke le botša dilo tša legodimong?"
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Go feta moo, ga go motho yo a kilego a rotogela legodimong ge e se yo a theogilego a etšwa legodimong, e lego Morwa wa motho."
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Le gona, bjalo ka ge Moshe a ile a fega noga lešokeng, le Morwa wa motho o tla fegwa ka yona tsela yeo,"
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 gore yo mongwe le yo mongwe yo a dumelago go yena a be le bophelo bjo bo sa felego."
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Gobane Modimo o ratile lefase kudu mo a ilego a gafa Morwa wa gagwe yo a tswetšwego a nnoši gore yo mongwe le yo mongwe yo a dumelago go yena a se ke a fedišwa, eupša a be le bophelo bjo bo sa felego."
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Gobane Modimo o romile Morwa wa gagwe lefaseng, e sego gore a le ahlole, eupša gore lefase le phološwe ka yena."
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Yo a dumelago go yena a ka se ke a ahlolwa. Yo a sa dumelego go yena o šetše a ahlotšwe, gobane ga se a dumela leineng la Morwa yo a tswetšwego a nnoši wa Modimo."
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Bjale wo ke motheo wa kahlolo, gore seetša se tlile lefaseng; eupša batho ba ratile leswiswi go e na le seetša gobane mediro ya bona e le e kgopo."
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Gobane yo a tlwaetšego go dira dilo tše mpe o hloile seetša gomme ga a tle go sona, e le gore mediro ya gagwe e se ke ya solwa."
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Eupša yo a dirago sa therešo o tla seetšeng, e le gore mediro ya gagwe e bonagatšwe e le yeo e dirilwego ka go dumelelana le Modimo.”"
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Ka morago ga dilo tše Jesu le barutiwa ba gagwe ba ya magaeng a Judea, a fetša nako e itšego le bona moo gomme a kolobetša."
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Eupša Johane le yena o be a kolobetša kua Enone kgauswi le Salima, gobane go be go na le meetse a mantši moo gomme batho ba tšwela pele ba etla, ba kolobetšwa;"
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 ka nako yeo Johane o be a sešo a lahlelwa kgolegong."
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Ka gona, barutiwa ba Johane ba tsoša ngangišano le Mojuda yo mongwe mabapi le tlhwekišo."
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Ke moka ba tla go Johane, ba re go yena: “Rabi, motho yo a bego a na le wena ka mošola wa Noka ya Jorodane, yo o mo hlatsetšego, bona, o a kolobetša gomme bohle ba ya go yena.”"
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Johane ge a araba a re: “Motho a ka se amogele selo le ge e le setee ka ntle le ge a se neilwe se etšwa legodimong."
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Lena ka noši le a ntlhatsela gore ke itše: Ga se nna Kriste, eupša ke romilwe pele ga yena yoo."
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Yo a nago le monyadiwa ke monyadi. Lega go le bjalo, mogwera wa monyadi ge a ema kgauswi le yena gomme a mo kwa, o thaba kudu ka baka la lentšu la monyadi. Ka gona, lethabo le la ka le phethegile."
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Yena yoo o swanetše go tšwela pele a oketšega, eupša nna ke swanetše go tšwela pele ke fokotšega.”"
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Yo a tšwago godimo o okametše ba bangwe ka moka. Yo a tšwago lefaseng, o tšwa lefaseng gomme o bolela dilo tša lefaseng. Yo a tšwago legodimong o okametše ba bangwe ka moka."
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 O hlatsela se a se bonego le se a se kwelego, eupša ga go motho yo a amogelago bohlatse bja gagwe."
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Yo a amogetšego bohlatse bja gagwe o beile leswao la gagwe go bjona la gore Modimo ke wa therešo."
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Gobane yo Modimo a mo romilego o bolela dipolelo tša Modimo, ka ge a sa nee moya ka go lekanyetša."
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Tate o rata Morwa gomme o gafetše dilo ka moka diatleng tša gagwe."
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Yo a dumelago go Morwa o na le bophelo bjo bo sa felego; yo a sa kwego Morwa a ka se ke a bona bophelo, eupša kgalefo ya Modimo e dula e le go yena."
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.