João 3

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bjale go be go na le monna yo mongwe wa Bafarisei, yoo leina la gagwe e bego e le Nikodemo, moetapele wa Bajuda."
1 E havia entre os fariseus um homem, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Yena yo o tlile go Jesu e le bošego, a re go yena: “Rabi re tseba gore wena bjalo ka morutiši o tšwa go Modimo; gobane ga go motho yo a ka dirago dipontšho tše tše o di dirago ka ntle le ge Modimo a na le yena.”"
2 Este foi ter de noite com Jesus, e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és Mestre, vindo de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Jesu ge a araba a re go yena: “Ruriruri ke re go wena: Ka ntle le gore motho a tswalwe gape, a ka se ke a bona mmušo wa Modimo.”"
3 Jesus respondeu, e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodemo a re go yena: “Motho a ka tswalwa bjang ge a tšofetše? Na a ka tsena popelong ya mmagwe gomme a tswalwa gape?”"
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Jesu a araba a re: “Ruriruri ke re go wena: Ka ntle le gore motho a tswalwe ka meetse le ka moya, a ka se ke a tsena mmušong wa Modimo."
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Se se tswetšwego ke nama ke nama gomme se se tswetšwego ke moya ke moya."
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 O se ke wa makala gobane ke go boditše gore le swanetše go tswalwa gape."
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Phefo e fokela mo e ratago, wa kwa modumo wa yona, eupša ga o tsebe moo e tšwago gona le moo e yago gona. Go bjalo le ka yo mongwe le yo mongwe yo a tswetšwego ke moya o mokgethwa.”"
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai; assim étodo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nikodemo ge a araba a re go yena: “Dilo tše di ka direga bjang?”"
9 Nicodemos respondeu, e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Jesu ge a araba a re go yena: “O ka re o le morutiši wa Isiraele eupša wa se tsebe dilo tše?"
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Tu és mestre de Israel, e não sabes isto?
11 Ruriruri ke re go wena: Re bolela seo re se tsebago gomme re hlatsela seo re se bonego, eupša lena ga le amogele bohlatse bjo re bo neago."
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos, e testificamos o que vimos; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Ge e ba ke le boditše dilo tša lefaseng fela la se dumele, le tla dumela bjang ge e ba ke le botša dilo tša legodimong?"
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não crestes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Go feta moo, ga go motho yo a kilego a rotogela legodimong ge e se yo a theogilego a etšwa legodimong, e lego Morwa wa motho."
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem, que está no céu.
14 Le gona, bjalo ka ge Moshe a ile a fega noga lešokeng, le Morwa wa motho o tla fegwa ka yona tsela yeo,"
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 gore yo mongwe le yo mongwe yo a dumelago go yena a be le bophelo bjo bo sa felego."
15 Para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 “Gobane Modimo o ratile lefase kudu mo a ilego a gafa Morwa wa gagwe yo a tswetšwego a nnoši gore yo mongwe le yo mongwe yo a dumelago go yena a se ke a fedišwa, eupša a be le bophelo bjo bo sa felego."
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Gobane Modimo o romile Morwa wa gagwe lefaseng, e sego gore a le ahlole, eupša gore lefase le phološwe ka yena."
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Yo a dumelago go yena a ka se ke a ahlolwa. Yo a sa dumelego go yena o šetše a ahlotšwe, gobane ga se a dumela leineng la Morwa yo a tswetšwego a nnoši wa Modimo."
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Bjale wo ke motheo wa kahlolo, gore seetša se tlile lefaseng; eupša batho ba ratile leswiswi go e na le seetša gobane mediro ya bona e le e kgopo."
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Gobane yo a tlwaetšego go dira dilo tše mpe o hloile seetša gomme ga a tle go sona, e le gore mediro ya gagwe e se ke ya solwa."
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Eupša yo a dirago sa therešo o tla seetšeng, e le gore mediro ya gagwe e bonagatšwe e le yeo e dirilwego ka go dumelelana le Modimo.”"
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Ka morago ga dilo tše Jesu le barutiwa ba gagwe ba ya magaeng a Judea, a fetša nako e itšego le bona moo gomme a kolobetša."
22 Depois disto foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judéia; e estava ali com eles, e batizava.
23 Eupša Johane le yena o be a kolobetša kua Enone kgauswi le Salima, gobane go be go na le meetse a mantši moo gomme batho ba tšwela pele ba etla, ba kolobetšwa;"
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali, e eram batizados.
24 ka nako yeo Johane o be a sešo a lahlelwa kgolegong."
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Ka gona, barutiwa ba Johane ba tsoša ngangišano le Mojuda yo mongwe mabapi le tlhwekišo."
25 Houve então uma questão entre os discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Ke moka ba tla go Johane, ba re go yena: “Rabi, motho yo a bego a na le wena ka mošola wa Noka ya Jorodane, yo o mo hlatsetšego, bona, o a kolobetša gomme bohle ba ya go yena.”"
26 E foram ter com João, e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Johane ge a araba a re: “Motho a ka se amogele selo le ge e le setee ka ntle le ge a se neilwe se etšwa legodimong."
27 João respondeu, e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Lena ka noši le a ntlhatsela gore ke itše: Ga se nna Kriste, eupša ke romilwe pele ga yena yoo."
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Yo a nago le monyadiwa ke monyadi. Lega go le bjalo, mogwera wa monyadi ge a ema kgauswi le yena gomme a mo kwa, o thaba kudu ka baka la lentšu la monyadi. Ka gona, lethabo le la ka le phethegile."
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já este meu gozo está cumprido.
30 Yena yoo o swanetše go tšwela pele a oketšega, eupša nna ke swanetše go tšwela pele ke fokotšega.”"
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Yo a tšwago godimo o okametše ba bangwe ka moka. Yo a tšwago lefaseng, o tšwa lefaseng gomme o bolela dilo tša lefaseng. Yo a tšwago legodimong o okametše ba bangwe ka moka."
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 O hlatsela se a se bonego le se a se kwelego, eupša ga go motho yo a amogelago bohlatse bja gagwe."
32 E aquilo que ele viu e ouviu isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Yo a amogetšego bohlatse bja gagwe o beile leswao la gagwe go bjona la gore Modimo ke wa therešo."
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Gobane yo Modimo a mo romilego o bolela dipolelo tša Modimo, ka ge a sa nee moya ka go lekanyetša."
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Tate o rata Morwa gomme o gafetše dilo ka moka diatleng tša gagwe."
35 O Pai ama o Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Yo a dumelago go Morwa o na le bophelo bjo bo sa felego; yo a sa kwego Morwa a ka se ke a bona bophelo, eupša kgalefo ya Modimo e dula e le go yena."
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.