João 3
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Bjale go be go na le monna yo mongwe wa Bafarisei, yoo leina la gagwe e bego e le Nikodemo, moetapele wa Bajuda."
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Yena yo o tlile go Jesu e le bošego, a re go yena: “Rabi re tseba gore wena bjalo ka morutiši o tšwa go Modimo; gobane ga go motho yo a ka dirago dipontšho tše tše o di dirago ka ntle le ge Modimo a na le yena.”"
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Jesu ge a araba a re go yena: “Ruriruri ke re go wena: Ka ntle le gore motho a tswalwe gape, a ka se ke a bona mmušo wa Modimo.”"
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Nikodemo a re go yena: “Motho a ka tswalwa bjang ge a tšofetše? Na a ka tsena popelong ya mmagwe gomme a tswalwa gape?”"
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Jesu a araba a re: “Ruriruri ke re go wena: Ka ntle le gore motho a tswalwe ka meetse le ka moya, a ka se ke a tsena mmušong wa Modimo."
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Se se tswetšwego ke nama ke nama gomme se se tswetšwego ke moya ke moya."
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 O se ke wa makala gobane ke go boditše gore le swanetše go tswalwa gape."
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Phefo e fokela mo e ratago, wa kwa modumo wa yona, eupša ga o tsebe moo e tšwago gona le moo e yago gona. Go bjalo le ka yo mongwe le yo mongwe yo a tswetšwego ke moya o mokgethwa.”"
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Nikodemo ge a araba a re go yena: “Dilo tše di ka direga bjang?”"
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Jesu ge a araba a re go yena: “O ka re o le morutiši wa Isiraele eupša wa se tsebe dilo tše?"
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Ruriruri ke re go wena: Re bolela seo re se tsebago gomme re hlatsela seo re se bonego, eupša lena ga le amogele bohlatse bjo re bo neago."
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Ge e ba ke le boditše dilo tša lefaseng fela la se dumele, le tla dumela bjang ge e ba ke le botša dilo tša legodimong?"
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Go feta moo, ga go motho yo a kilego a rotogela legodimong ge e se yo a theogilego a etšwa legodimong, e lego Morwa wa motho."
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Le gona, bjalo ka ge Moshe a ile a fega noga lešokeng, le Morwa wa motho o tla fegwa ka yona tsela yeo,"
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 gore yo mongwe le yo mongwe yo a dumelago go yena a be le bophelo bjo bo sa felego."
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Gobane Modimo o ratile lefase kudu mo a ilego a gafa Morwa wa gagwe yo a tswetšwego a nnoši gore yo mongwe le yo mongwe yo a dumelago go yena a se ke a fedišwa, eupša a be le bophelo bjo bo sa felego."
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Gobane Modimo o romile Morwa wa gagwe lefaseng, e sego gore a le ahlole, eupša gore lefase le phološwe ka yena."
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Yo a dumelago go yena a ka se ke a ahlolwa. Yo a sa dumelego go yena o šetše a ahlotšwe, gobane ga se a dumela leineng la Morwa yo a tswetšwego a nnoši wa Modimo."
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Bjale wo ke motheo wa kahlolo, gore seetša se tlile lefaseng; eupša batho ba ratile leswiswi go e na le seetša gobane mediro ya bona e le e kgopo."
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Gobane yo a tlwaetšego go dira dilo tše mpe o hloile seetša gomme ga a tle go sona, e le gore mediro ya gagwe e se ke ya solwa."
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Eupša yo a dirago sa therešo o tla seetšeng, e le gore mediro ya gagwe e bonagatšwe e le yeo e dirilwego ka go dumelelana le Modimo.”"
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Ka morago ga dilo tše Jesu le barutiwa ba gagwe ba ya magaeng a Judea, a fetša nako e itšego le bona moo gomme a kolobetša."
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Eupša Johane le yena o be a kolobetša kua Enone kgauswi le Salima, gobane go be go na le meetse a mantši moo gomme batho ba tšwela pele ba etla, ba kolobetšwa;"
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 ka nako yeo Johane o be a sešo a lahlelwa kgolegong."
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Ka gona, barutiwa ba Johane ba tsoša ngangišano le Mojuda yo mongwe mabapi le tlhwekišo."
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Ke moka ba tla go Johane, ba re go yena: “Rabi, motho yo a bego a na le wena ka mošola wa Noka ya Jorodane, yo o mo hlatsetšego, bona, o a kolobetša gomme bohle ba ya go yena.”"
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Johane ge a araba a re: “Motho a ka se amogele selo le ge e le setee ka ntle le ge a se neilwe se etšwa legodimong."
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Lena ka noši le a ntlhatsela gore ke itše: Ga se nna Kriste, eupša ke romilwe pele ga yena yoo."
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Yo a nago le monyadiwa ke monyadi. Lega go le bjalo, mogwera wa monyadi ge a ema kgauswi le yena gomme a mo kwa, o thaba kudu ka baka la lentšu la monyadi. Ka gona, lethabo le la ka le phethegile."
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Yena yoo o swanetše go tšwela pele a oketšega, eupša nna ke swanetše go tšwela pele ke fokotšega.”"
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Yo a tšwago godimo o okametše ba bangwe ka moka. Yo a tšwago lefaseng, o tšwa lefaseng gomme o bolela dilo tša lefaseng. Yo a tšwago legodimong o okametše ba bangwe ka moka."
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 O hlatsela se a se bonego le se a se kwelego, eupša ga go motho yo a amogelago bohlatse bja gagwe."
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Yo a amogetšego bohlatse bja gagwe o beile leswao la gagwe go bjona la gore Modimo ke wa therešo."
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Gobane yo Modimo a mo romilego o bolela dipolelo tša Modimo, ka ge a sa nee moya ka go lekanyetša."
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Tate o rata Morwa gomme o gafetše dilo ka moka diatleng tša gagwe."
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Yo a dumelago go Morwa o na le bophelo bjo bo sa felego; yo a sa kwego Morwa a ka se ke a bona bophelo, eupša kgalefo ya Modimo e dula e le go yena."
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.