João 3

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bjale go be go na le monna yo mongwe wa Bafarisei, yoo leina la gagwe e bego e le Nikodemo, moetapele wa Bajuda."
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Yena yo o tlile go Jesu e le bošego, a re go yena: “Rabi re tseba gore wena bjalo ka morutiši o tšwa go Modimo; gobane ga go motho yo a ka dirago dipontšho tše tše o di dirago ka ntle le ge Modimo a na le yena.”"
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jesu ge a araba a re go yena: “Ruriruri ke re go wena: Ka ntle le gore motho a tswalwe gape, a ka se ke a bona mmušo wa Modimo.”"
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodemo a re go yena: “Motho a ka tswalwa bjang ge a tšofetše? Na a ka tsena popelong ya mmagwe gomme a tswalwa gape?”"
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Jesu a araba a re: “Ruriruri ke re go wena: Ka ntle le gore motho a tswalwe ka meetse le ka moya, a ka se ke a tsena mmušong wa Modimo."
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Se se tswetšwego ke nama ke nama gomme se se tswetšwego ke moya ke moya."
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 O se ke wa makala gobane ke go boditše gore le swanetše go tswalwa gape."
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Phefo e fokela mo e ratago, wa kwa modumo wa yona, eupša ga o tsebe moo e tšwago gona le moo e yago gona. Go bjalo le ka yo mongwe le yo mongwe yo a tswetšwego ke moya o mokgethwa.”"
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodemo ge a araba a re go yena: “Dilo tše di ka direga bjang?”"
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Jesu ge a araba a re go yena: “O ka re o le morutiši wa Isiraele eupša wa se tsebe dilo tše?"
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Ruriruri ke re go wena: Re bolela seo re se tsebago gomme re hlatsela seo re se bonego, eupša lena ga le amogele bohlatse bjo re bo neago."
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Ge e ba ke le boditše dilo tša lefaseng fela la se dumele, le tla dumela bjang ge e ba ke le botša dilo tša legodimong?"
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Go feta moo, ga go motho yo a kilego a rotogela legodimong ge e se yo a theogilego a etšwa legodimong, e lego Morwa wa motho."
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Le gona, bjalo ka ge Moshe a ile a fega noga lešokeng, le Morwa wa motho o tla fegwa ka yona tsela yeo,"
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 gore yo mongwe le yo mongwe yo a dumelago go yena a be le bophelo bjo bo sa felego."
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 “Gobane Modimo o ratile lefase kudu mo a ilego a gafa Morwa wa gagwe yo a tswetšwego a nnoši gore yo mongwe le yo mongwe yo a dumelago go yena a se ke a fedišwa, eupša a be le bophelo bjo bo sa felego."
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Gobane Modimo o romile Morwa wa gagwe lefaseng, e sego gore a le ahlole, eupša gore lefase le phološwe ka yena."
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Yo a dumelago go yena a ka se ke a ahlolwa. Yo a sa dumelego go yena o šetše a ahlotšwe, gobane ga se a dumela leineng la Morwa yo a tswetšwego a nnoši wa Modimo."
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Bjale wo ke motheo wa kahlolo, gore seetša se tlile lefaseng; eupša batho ba ratile leswiswi go e na le seetša gobane mediro ya bona e le e kgopo."
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Gobane yo a tlwaetšego go dira dilo tše mpe o hloile seetša gomme ga a tle go sona, e le gore mediro ya gagwe e se ke ya solwa."
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Eupša yo a dirago sa therešo o tla seetšeng, e le gore mediro ya gagwe e bonagatšwe e le yeo e dirilwego ka go dumelelana le Modimo.”"
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Ka morago ga dilo tše Jesu le barutiwa ba gagwe ba ya magaeng a Judea, a fetša nako e itšego le bona moo gomme a kolobetša."
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Eupša Johane le yena o be a kolobetša kua Enone kgauswi le Salima, gobane go be go na le meetse a mantši moo gomme batho ba tšwela pele ba etla, ba kolobetšwa;"
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 ka nako yeo Johane o be a sešo a lahlelwa kgolegong."
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Ka gona, barutiwa ba Johane ba tsoša ngangišano le Mojuda yo mongwe mabapi le tlhwekišo."
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Ke moka ba tla go Johane, ba re go yena: “Rabi, motho yo a bego a na le wena ka mošola wa Noka ya Jorodane, yo o mo hlatsetšego, bona, o a kolobetša gomme bohle ba ya go yena.”"
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Johane ge a araba a re: “Motho a ka se amogele selo le ge e le setee ka ntle le ge a se neilwe se etšwa legodimong."
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Lena ka noši le a ntlhatsela gore ke itše: Ga se nna Kriste, eupša ke romilwe pele ga yena yoo."
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Yo a nago le monyadiwa ke monyadi. Lega go le bjalo, mogwera wa monyadi ge a ema kgauswi le yena gomme a mo kwa, o thaba kudu ka baka la lentšu la monyadi. Ka gona, lethabo le la ka le phethegile."
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Yena yoo o swanetše go tšwela pele a oketšega, eupša nna ke swanetše go tšwela pele ke fokotšega.”"
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Yo a tšwago godimo o okametše ba bangwe ka moka. Yo a tšwago lefaseng, o tšwa lefaseng gomme o bolela dilo tša lefaseng. Yo a tšwago legodimong o okametše ba bangwe ka moka."
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 O hlatsela se a se bonego le se a se kwelego, eupša ga go motho yo a amogelago bohlatse bja gagwe."
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Yo a amogetšego bohlatse bja gagwe o beile leswao la gagwe go bjona la gore Modimo ke wa therešo."
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Gobane yo Modimo a mo romilego o bolela dipolelo tša Modimo, ka ge a sa nee moya ka go lekanyetša."
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Tate o rata Morwa gomme o gafetše dilo ka moka diatleng tša gagwe."
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Yo a dumelago go Morwa o na le bophelo bjo bo sa felego; yo a sa kwego Morwa a ka se ke a bona bophelo, eupša kgalefo ya Modimo e dula e le go yena."
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.