João 19
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Ka gona ka nako yeo Pilato a tšea Jesu a mo otla."
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Bahlabani ba loga mphapahlogo wa meetlwa ba mo rweša wona hlogong gomme ba mo apeša seaparo sa ka ntle se se phepolo;"
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 ke moka ba tla go yena ba re: “Dumela, wena Kgoši ya Bajuda!” Ba mo phasola sefahlegong."
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilato a buša a tšwela ka ntle a re go bona: “Bonang! Ke mo tliša go lena mo ntle, e le gore le tsebe gore ga ke mmone molato.”"
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Ka gona Jesu a tšwela ka ntle a rwele mphapahlogo wa meetlwa, a apere seaparo sa ka ntle se se phepolo. Ke moka a re go bona: “Bonang motho yo!”"
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Lega go le bjalo, ge baperisita ba bagolo le bahlankedi ba mmona, ba goeletša ba re: “Mo kokotele koteng! Mo kokotele koteng!” Pilato a re go bona: “Lena mo tšeeng le mo kokotele koteng gobane ga ke mmone molato le ge e le ofe.”"
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Bajuda ba mo araba ba re: “Re na le molao gomme go ya ka molao, o swanetše go hwa, gobane o itirile morwa wa Modimo.”"
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Ge Pilato a kwele seo ba bego ba se bolela, a thoma go boifa kudu;"
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 a buša a tsena ka ntlong ya mmuši a re go Jesu: “O tšwa kae?” Eupša Jesu a se mo arabe."
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Ka gona Pilato a re go yena: “Na ga o mpolediše? Na ga o tsebe gore ke na le matla a go go lokolla le a go go kokotela koteng?”"
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Jesu a mo araba a re: “O ka be o se na matla go nna le gatee ge nkabe o se wa a newa a etšwa godimo. Ke ka baka leo motho yo a nkgafetšego go wena a nago le sebe se segolo.”"
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Ka baka le, Pilato a tšwela pele a nyaka kamoo a ka mo lokollago ka gona. Eupša Bajuda ba goeletša ba re: “Ge e ba o ka lokolla motho yo, gona ga o mogwera wa Kesara. Motho yo mongwe le yo mongwe yo a itirago kgoši o ganetšana le Kesara.”"
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Eitše ge Pilato a kwele mantšu a, a ntšhetša Jesu ka ntle gomme a dula sedulong sa kahlolo felo mo go bitšwago Boalo bja Maswika, eupša ka Seheberu e le Gabatha."
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Bjale go be go lokišetšwa paseka; e be e le mo e ka bago ka iri ya botshelela. Ke moka a re go Bajuda: “Bonang kgoši ya lena!”"
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Eupša ba goeletša ba re: “Mo tloše! Mo tloše! Mo kokotele koteng!” Pilato a re go bona: “Na ke kokotele kgoši ya lena koteng?” Baperisita ba bagolo ba araba ba re: “Ga re na kgoši, ge e se Kesara.”"
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Ka gona, ka nako yeo a mo gafela bona gore a kokotelwe koteng. Ke moka ba tšea Jesu."
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Eitše ge a ithwaletše kota ya tlhokofatšo, a tšwa a ya mo go bitšwago Lefelo la Magata leo ka Seheberu le bitšwago Gologotha;"
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 gona moo ba mo kokotela koteng le batho ba bangwe ba babedi, yo mongwe ka lehlakoreng le, yo mongwe ka go lela, eupša Jesu a le gare."
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato a ngwala le mongwalo wa go hlalosa gomme a o bea koteng ya tlhokofatšo. Go be go ngwadilwe gore: “Jesu wa Monatsaretha, Kgoši ya Bajuda.”"
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Ka gona Bajuda ba bantši ba bala mongwalo wo wa go hlalosa gobane lefelo le Jesu a bego a kokotetšwe go lona le be le le kgauswi le Jerusalema; gomme go be go ngwadilwe ka Seheberu, Selatine le Segerika."
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Lega go le bjalo, baperisita ba bagolo ba Bajuda ba re go Pilato: “O se ke wa ngwala gore: ‘Kgoši ya Bajuda,’ eupša gore o itše: ‘Ke nna Kgoši ya Bajuda.’”"
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Pilato a araba a re: “Seo ke se ngwadilego, ke se ngwadile.”"
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Bjale ge bahlabani ba kokotetše Jesu koteng, ba tšea diaparo tša gagwe tša ka ntle ba di arola dikarolo tše nne, ke moka mohlabani yo mongwe le yo mongwe a tšea karolo, ba tšea le seaparo sa ka gare. Eupša seaparo sa ka gare se be se se na moroko, se logilwe go tloga godimo go theoša le botelele bja sona."
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Ka gona ba botšana ba re: “A re se se gagoleng, eupša a re se direleng matengwa re bone gore e tla ba sa mang.” Se e be e le gore go phethege lengwalo le le rego: “Ba abelane diaparo tša ka tša ka ntle gomme seaparo sa ka ba se direla matengwa.” Bahlabani bao ba dirile dilo tše e le ka kgonthe."
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Lega go le bjalo, hleng ga kota ya Jesu ya tlhokofatšo go be go eme mmagwe, ngwanabo mmagwe, Maria mosadi wa Klopa le Maria Magdalena."
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Ka gona Jesu ge a bona mmagwe le morutiwa yo a bego a mo rata ba eme kgauswi, a re go mmagwe: “Wena mosadi, bona morwa wa gago!”"
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Ka morago ga moo a re go morutiwa: “Bona mmago!” Ke moka go tloga ka nako yeo go ya pele, morutiwa a mo tšea a mo iša legaeng la gagwe."
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Ka morago ga se, ge Jesu a tsebile gore bjale tšohle di be di phethegile, e le gore go phethege lengwalo, o ile a re: “Ke nyorilwe.”"
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Go be go na le sebjana moo se tletše beine e galakago. Ka gona ba hloma sepontšhe se se hupilego beine e galakago lehlakeng la semela se se bitšwago hisopo, ba se tliša molomong wa gagwe."
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Bjale ge a latswitše beine e galakago, Jesu a re: “Go phethegile!” A napa a inamiša hlogo ya gagwe, a neela moya."
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Ka ge e be e le letšatši la Tokišetšo, e le gore ditopo di se ke tša dula godimo ga dikota tša tlhokofatšo ka Sabatha, (gobane letšatši la Sabatha yeo e be e le le legolo,) Bajuda ba ile ba kgopela Pilato gore maoto a bona a robje gomme ditopo tša bona di tlošwe."
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Ka gona gwa tla bahlabani gomme ba roba maoto a monna wa pele le a monna yo mongwe yo a bego a kokotetšwe le yena."
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Eupša eitše ge ba etla go Jesu, ka go bona gore o be a šetše a hwile, ba se robe maoto a gagwe."
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Lega go le bjalo, yo mongwe wa bahlabani a hlaba lehlakore la gagwe ka lerumo, gwa napa gwa tšwa madi le meetse."
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Ke moka yo a di bonego o hlatsetše, e bile bohlatse bja gagwe ke bja therešo, gomme motho yoo o tseba gore dilo tše a di bolelago ke therešo e le gore le lena le dumele."
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Ge e le gabotse dilo tše di diregile e le gore go phethege lengwalo le le rego: “Ga go lerapo la gagwe leo le tlago go pšhatlwa.”"
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Le gona lengwalo le lengwe le re: “Ba tla lebelela Yo ba mo hlabilego.”"
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Bjale ka morago ga dilo tše, Josefa wa Arimathea, yo e bego e le morutiwa wa Jesu ka sephiring ka baka la go boifa ga gagwe Bajuda, a kgopela Pilato ge e ba a ka tloša setopo sa Jesu; Pilato a mo dumelela. Ka gona a tla a tloša setopo seo."
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Nikodemo monna yo a ilego a tla go yena bošego ka lekga la pele, le yena o ile a tla a tliša sephuthelo sa setlolo sa mira le dikgopha, sa boima bja mo e ka bago dikhilograma tše masometharo."
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Ka gona ba tšea setopo sa Jesu ba se tatetša ka mašela a nago le dinoko go ya ka tlwaelo ya Bajuda ya go lokišeletša poloko."
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Bjale lefelong leo a bego a kokotetšwe go lona go be go na le serapa gomme ka serapeng go be go na le lebitla le lefsa leo go sa kago gwa latšwa motho go lona."
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Ka ge e be e le letšatši la Tokišetšo la Bajuda e bile lebitla le be le le kgauswi, ba ile ba latša Jesu moo."
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.