João 19
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Ka gona ka nako yeo Pilato a tšea Jesu a mo otla."
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Bahlabani ba loga mphapahlogo wa meetlwa ba mo rweša wona hlogong gomme ba mo apeša seaparo sa ka ntle se se phepolo;"
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 ke moka ba tla go yena ba re: “Dumela, wena Kgoši ya Bajuda!” Ba mo phasola sefahlegong."
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Pilato a buša a tšwela ka ntle a re go bona: “Bonang! Ke mo tliša go lena mo ntle, e le gore le tsebe gore ga ke mmone molato.”"
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Ka gona Jesu a tšwela ka ntle a rwele mphapahlogo wa meetlwa, a apere seaparo sa ka ntle se se phepolo. Ke moka a re go bona: “Bonang motho yo!”"
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Lega go le bjalo, ge baperisita ba bagolo le bahlankedi ba mmona, ba goeletša ba re: “Mo kokotele koteng! Mo kokotele koteng!” Pilato a re go bona: “Lena mo tšeeng le mo kokotele koteng gobane ga ke mmone molato le ge e le ofe.”"
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Bajuda ba mo araba ba re: “Re na le molao gomme go ya ka molao, o swanetše go hwa, gobane o itirile morwa wa Modimo.”"
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Ge Pilato a kwele seo ba bego ba se bolela, a thoma go boifa kudu;"
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 a buša a tsena ka ntlong ya mmuši a re go Jesu: “O tšwa kae?” Eupša Jesu a se mo arabe."
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ka gona Pilato a re go yena: “Na ga o mpolediše? Na ga o tsebe gore ke na le matla a go go lokolla le a go go kokotela koteng?”"
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Jesu a mo araba a re: “O ka be o se na matla go nna le gatee ge nkabe o se wa a newa a etšwa godimo. Ke ka baka leo motho yo a nkgafetšego go wena a nago le sebe se segolo.”"
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Ka baka le, Pilato a tšwela pele a nyaka kamoo a ka mo lokollago ka gona. Eupša Bajuda ba goeletša ba re: “Ge e ba o ka lokolla motho yo, gona ga o mogwera wa Kesara. Motho yo mongwe le yo mongwe yo a itirago kgoši o ganetšana le Kesara.”"
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Eitše ge Pilato a kwele mantšu a, a ntšhetša Jesu ka ntle gomme a dula sedulong sa kahlolo felo mo go bitšwago Boalo bja Maswika, eupša ka Seheberu e le Gabatha."
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Bjale go be go lokišetšwa paseka; e be e le mo e ka bago ka iri ya botshelela. Ke moka a re go Bajuda: “Bonang kgoši ya lena!”"
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Eupša ba goeletša ba re: “Mo tloše! Mo tloše! Mo kokotele koteng!” Pilato a re go bona: “Na ke kokotele kgoši ya lena koteng?” Baperisita ba bagolo ba araba ba re: “Ga re na kgoši, ge e se Kesara.”"
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Ka gona, ka nako yeo a mo gafela bona gore a kokotelwe koteng. Ke moka ba tšea Jesu."
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Eitše ge a ithwaletše kota ya tlhokofatšo, a tšwa a ya mo go bitšwago Lefelo la Magata leo ka Seheberu le bitšwago Gologotha;"
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 gona moo ba mo kokotela koteng le batho ba bangwe ba babedi, yo mongwe ka lehlakoreng le, yo mongwe ka go lela, eupša Jesu a le gare."
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato a ngwala le mongwalo wa go hlalosa gomme a o bea koteng ya tlhokofatšo. Go be go ngwadilwe gore: “Jesu wa Monatsaretha, Kgoši ya Bajuda.”"
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Ka gona Bajuda ba bantši ba bala mongwalo wo wa go hlalosa gobane lefelo le Jesu a bego a kokotetšwe go lona le be le le kgauswi le Jerusalema; gomme go be go ngwadilwe ka Seheberu, Selatine le Segerika."
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Lega go le bjalo, baperisita ba bagolo ba Bajuda ba re go Pilato: “O se ke wa ngwala gore: ‘Kgoši ya Bajuda,’ eupša gore o itše: ‘Ke nna Kgoši ya Bajuda.’”"
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Pilato a araba a re: “Seo ke se ngwadilego, ke se ngwadile.”"
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Bjale ge bahlabani ba kokotetše Jesu koteng, ba tšea diaparo tša gagwe tša ka ntle ba di arola dikarolo tše nne, ke moka mohlabani yo mongwe le yo mongwe a tšea karolo, ba tšea le seaparo sa ka gare. Eupša seaparo sa ka gare se be se se na moroko, se logilwe go tloga godimo go theoša le botelele bja sona."
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Ka gona ba botšana ba re: “A re se se gagoleng, eupša a re se direleng matengwa re bone gore e tla ba sa mang.” Se e be e le gore go phethege lengwalo le le rego: “Ba abelane diaparo tša ka tša ka ntle gomme seaparo sa ka ba se direla matengwa.” Bahlabani bao ba dirile dilo tše e le ka kgonthe."
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Lega go le bjalo, hleng ga kota ya Jesu ya tlhokofatšo go be go eme mmagwe, ngwanabo mmagwe, Maria mosadi wa Klopa le Maria Magdalena."
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Ka gona Jesu ge a bona mmagwe le morutiwa yo a bego a mo rata ba eme kgauswi, a re go mmagwe: “Wena mosadi, bona morwa wa gago!”"
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Ka morago ga moo a re go morutiwa: “Bona mmago!” Ke moka go tloga ka nako yeo go ya pele, morutiwa a mo tšea a mo iša legaeng la gagwe."
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Ka morago ga se, ge Jesu a tsebile gore bjale tšohle di be di phethegile, e le gore go phethege lengwalo, o ile a re: “Ke nyorilwe.”"
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Go be go na le sebjana moo se tletše beine e galakago. Ka gona ba hloma sepontšhe se se hupilego beine e galakago lehlakeng la semela se se bitšwago hisopo, ba se tliša molomong wa gagwe."
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Bjale ge a latswitše beine e galakago, Jesu a re: “Go phethegile!” A napa a inamiša hlogo ya gagwe, a neela moya."
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Ka ge e be e le letšatši la Tokišetšo, e le gore ditopo di se ke tša dula godimo ga dikota tša tlhokofatšo ka Sabatha, (gobane letšatši la Sabatha yeo e be e le le legolo,) Bajuda ba ile ba kgopela Pilato gore maoto a bona a robje gomme ditopo tša bona di tlošwe."
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Ka gona gwa tla bahlabani gomme ba roba maoto a monna wa pele le a monna yo mongwe yo a bego a kokotetšwe le yena."
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Eupša eitše ge ba etla go Jesu, ka go bona gore o be a šetše a hwile, ba se robe maoto a gagwe."
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Lega go le bjalo, yo mongwe wa bahlabani a hlaba lehlakore la gagwe ka lerumo, gwa napa gwa tšwa madi le meetse."
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Ke moka yo a di bonego o hlatsetše, e bile bohlatse bja gagwe ke bja therešo, gomme motho yoo o tseba gore dilo tše a di bolelago ke therešo e le gore le lena le dumele."
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Ge e le gabotse dilo tše di diregile e le gore go phethege lengwalo le le rego: “Ga go lerapo la gagwe leo le tlago go pšhatlwa.”"
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Le gona lengwalo le lengwe le re: “Ba tla lebelela Yo ba mo hlabilego.”"
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Bjale ka morago ga dilo tše, Josefa wa Arimathea, yo e bego e le morutiwa wa Jesu ka sephiring ka baka la go boifa ga gagwe Bajuda, a kgopela Pilato ge e ba a ka tloša setopo sa Jesu; Pilato a mo dumelela. Ka gona a tla a tloša setopo seo."
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Nikodemo monna yo a ilego a tla go yena bošego ka lekga la pele, le yena o ile a tla a tliša sephuthelo sa setlolo sa mira le dikgopha, sa boima bja mo e ka bago dikhilograma tše masometharo."
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Ka gona ba tšea setopo sa Jesu ba se tatetša ka mašela a nago le dinoko go ya ka tlwaelo ya Bajuda ya go lokišeletša poloko."
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Bjale lefelong leo a bego a kokotetšwe go lona go be go na le serapa gomme ka serapeng go be go na le lebitla le lefsa leo go sa kago gwa latšwa motho go lona."
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Ka ge e be e le letšatši la Tokišetšo la Bajuda e bile lebitla le be le le kgauswi, ba ile ba latša Jesu moo."
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.