João 19

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ka gona ka nako yeo Pilato a tšea Jesu a mo otla."
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 Bahlabani ba loga mphapahlogo wa meetlwa ba mo rweša wona hlogong gomme ba mo apeša seaparo sa ka ntle se se phepolo;"
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 ke moka ba tla go yena ba re: “Dumela, wena Kgoši ya Bajuda!” Ba mo phasola sefahlegong."
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilato a buša a tšwela ka ntle a re go bona: “Bonang! Ke mo tliša go lena mo ntle, e le gore le tsebe gore ga ke mmone molato.”"
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Ka gona Jesu a tšwela ka ntle a rwele mphapahlogo wa meetlwa, a apere seaparo sa ka ntle se se phepolo. Ke moka a re go bona: “Bonang motho yo!”"
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Lega go le bjalo, ge baperisita ba bagolo le bahlankedi ba mmona, ba goeletša ba re: “Mo kokotele koteng! Mo kokotele koteng!” Pilato a re go bona: “Lena mo tšeeng le mo kokotele koteng gobane ga ke mmone molato le ge e le ofe.”"
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 Bajuda ba mo araba ba re: “Re na le molao gomme go ya ka molao, o swanetše go hwa, gobane o itirile morwa wa Modimo.”"
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Ge Pilato a kwele seo ba bego ba se bolela, a thoma go boifa kudu;"
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 a buša a tsena ka ntlong ya mmuši a re go Jesu: “O tšwa kae?” Eupša Jesu a se mo arabe."
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ka gona Pilato a re go yena: “Na ga o mpolediše? Na ga o tsebe gore ke na le matla a go go lokolla le a go go kokotela koteng?”"
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Jesu a mo araba a re: “O ka be o se na matla go nna le gatee ge nkabe o se wa a newa a etšwa godimo. Ke ka baka leo motho yo a nkgafetšego go wena a nago le sebe se segolo.”"
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Ka baka le, Pilato a tšwela pele a nyaka kamoo a ka mo lokollago ka gona. Eupša Bajuda ba goeletša ba re: “Ge e ba o ka lokolla motho yo, gona ga o mogwera wa Kesara. Motho yo mongwe le yo mongwe yo a itirago kgoši o ganetšana le Kesara.”"
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Eitše ge Pilato a kwele mantšu a, a ntšhetša Jesu ka ntle gomme a dula sedulong sa kahlolo felo mo go bitšwago Boalo bja Maswika, eupša ka Seheberu e le Gabatha."
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 Bjale go be go lokišetšwa paseka; e be e le mo e ka bago ka iri ya botshelela. Ke moka a re go Bajuda: “Bonang kgoši ya lena!”"
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Eupša ba goeletša ba re: “Mo tloše! Mo tloše! Mo kokotele koteng!” Pilato a re go bona: “Na ke kokotele kgoši ya lena koteng?” Baperisita ba bagolo ba araba ba re: “Ga re na kgoši, ge e se Kesara.”"
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Ka gona, ka nako yeo a mo gafela bona gore a kokotelwe koteng. Ke moka ba tšea Jesu."
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 Eitše ge a ithwaletše kota ya tlhokofatšo, a tšwa a ya mo go bitšwago Lefelo la Magata leo ka Seheberu le bitšwago Gologotha;"
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 gona moo ba mo kokotela koteng le batho ba bangwe ba babedi, yo mongwe ka lehlakoreng le, yo mongwe ka go lela, eupša Jesu a le gare."
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato a ngwala le mongwalo wa go hlalosa gomme a o bea koteng ya tlhokofatšo. Go be go ngwadilwe gore: “Jesu wa Monatsaretha, Kgoši ya Bajuda.”"
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Ka gona Bajuda ba bantši ba bala mongwalo wo wa go hlalosa gobane lefelo le Jesu a bego a kokotetšwe go lona le be le le kgauswi le Jerusalema; gomme go be go ngwadilwe ka Seheberu, Selatine le Segerika."
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Lega go le bjalo, baperisita ba bagolo ba Bajuda ba re go Pilato: “O se ke wa ngwala gore: ‘Kgoši ya Bajuda,’ eupša gore o itše: ‘Ke nna Kgoši ya Bajuda.’”"
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Pilato a araba a re: “Seo ke se ngwadilego, ke se ngwadile.”"
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Bjale ge bahlabani ba kokotetše Jesu koteng, ba tšea diaparo tša gagwe tša ka ntle ba di arola dikarolo tše nne, ke moka mohlabani yo mongwe le yo mongwe a tšea karolo, ba tšea le seaparo sa ka gare. Eupša seaparo sa ka gare se be se se na moroko, se logilwe go tloga godimo go theoša le botelele bja sona."
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Ka gona ba botšana ba re: “A re se se gagoleng, eupša a re se direleng matengwa re bone gore e tla ba sa mang.” Se e be e le gore go phethege lengwalo le le rego: “Ba abelane diaparo tša ka tša ka ntle gomme seaparo sa ka ba se direla matengwa.” Bahlabani bao ba dirile dilo tše e le ka kgonthe."
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Lega go le bjalo, hleng ga kota ya Jesu ya tlhokofatšo go be go eme mmagwe, ngwanabo mmagwe, Maria mosadi wa Klopa le Maria Magdalena."
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ka gona Jesu ge a bona mmagwe le morutiwa yo a bego a mo rata ba eme kgauswi, a re go mmagwe: “Wena mosadi, bona morwa wa gago!”"
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Ka morago ga moo a re go morutiwa: “Bona mmago!” Ke moka go tloga ka nako yeo go ya pele, morutiwa a mo tšea a mo iša legaeng la gagwe."
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Ka morago ga se, ge Jesu a tsebile gore bjale tšohle di be di phethegile, e le gore go phethege lengwalo, o ile a re: “Ke nyorilwe.”"
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Go be go na le sebjana moo se tletše beine e galakago. Ka gona ba hloma sepontšhe se se hupilego beine e galakago lehlakeng la semela se se bitšwago hisopo, ba se tliša molomong wa gagwe."
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Bjale ge a latswitše beine e galakago, Jesu a re: “Go phethegile!” A napa a inamiša hlogo ya gagwe, a neela moya."
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Ka ge e be e le letšatši la Tokišetšo, e le gore ditopo di se ke tša dula godimo ga dikota tša tlhokofatšo ka Sabatha, (gobane letšatši la Sabatha yeo e be e le le legolo,) Bajuda ba ile ba kgopela Pilato gore maoto a bona a robje gomme ditopo tša bona di tlošwe."
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Ka gona gwa tla bahlabani gomme ba roba maoto a monna wa pele le a monna yo mongwe yo a bego a kokotetšwe le yena."
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 Eupša eitše ge ba etla go Jesu, ka go bona gore o be a šetše a hwile, ba se robe maoto a gagwe."
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Lega go le bjalo, yo mongwe wa bahlabani a hlaba lehlakore la gagwe ka lerumo, gwa napa gwa tšwa madi le meetse."
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ke moka yo a di bonego o hlatsetše, e bile bohlatse bja gagwe ke bja therešo, gomme motho yoo o tseba gore dilo tše a di bolelago ke therešo e le gore le lena le dumele."
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Ge e le gabotse dilo tše di diregile e le gore go phethege lengwalo le le rego: “Ga go lerapo la gagwe leo le tlago go pšhatlwa.”"
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Le gona lengwalo le lengwe le re: “Ba tla lebelela Yo ba mo hlabilego.”"
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Bjale ka morago ga dilo tše, Josefa wa Arimathea, yo e bego e le morutiwa wa Jesu ka sephiring ka baka la go boifa ga gagwe Bajuda, a kgopela Pilato ge e ba a ka tloša setopo sa Jesu; Pilato a mo dumelela. Ka gona a tla a tloša setopo seo."
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Nikodemo monna yo a ilego a tla go yena bošego ka lekga la pele, le yena o ile a tla a tliša sephuthelo sa setlolo sa mira le dikgopha, sa boima bja mo e ka bago dikhilograma tše masometharo."
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Ka gona ba tšea setopo sa Jesu ba se tatetša ka mašela a nago le dinoko go ya ka tlwaelo ya Bajuda ya go lokišeletša poloko."
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 Bjale lefelong leo a bego a kokotetšwe go lona go be go na le serapa gomme ka serapeng go be go na le lebitla le lefsa leo go sa kago gwa latšwa motho go lona."
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Ka ge e be e le letšatši la Tokišetšo la Bajuda e bile lebitla le be le le kgauswi, ba ile ba latša Jesu moo."
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.