João 19
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Ka gona ka nako yeo Pilato a tšea Jesu a mo otla."
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Bahlabani ba loga mphapahlogo wa meetlwa ba mo rweša wona hlogong gomme ba mo apeša seaparo sa ka ntle se se phepolo;"
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 ke moka ba tla go yena ba re: “Dumela, wena Kgoši ya Bajuda!” Ba mo phasola sefahlegong."
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Pilato a buša a tšwela ka ntle a re go bona: “Bonang! Ke mo tliša go lena mo ntle, e le gore le tsebe gore ga ke mmone molato.”"
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Ka gona Jesu a tšwela ka ntle a rwele mphapahlogo wa meetlwa, a apere seaparo sa ka ntle se se phepolo. Ke moka a re go bona: “Bonang motho yo!”"
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Lega go le bjalo, ge baperisita ba bagolo le bahlankedi ba mmona, ba goeletša ba re: “Mo kokotele koteng! Mo kokotele koteng!” Pilato a re go bona: “Lena mo tšeeng le mo kokotele koteng gobane ga ke mmone molato le ge e le ofe.”"
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Bajuda ba mo araba ba re: “Re na le molao gomme go ya ka molao, o swanetše go hwa, gobane o itirile morwa wa Modimo.”"
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Ge Pilato a kwele seo ba bego ba se bolela, a thoma go boifa kudu;"
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 a buša a tsena ka ntlong ya mmuši a re go Jesu: “O tšwa kae?” Eupša Jesu a se mo arabe."
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ka gona Pilato a re go yena: “Na ga o mpolediše? Na ga o tsebe gore ke na le matla a go go lokolla le a go go kokotela koteng?”"
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Jesu a mo araba a re: “O ka be o se na matla go nna le gatee ge nkabe o se wa a newa a etšwa godimo. Ke ka baka leo motho yo a nkgafetšego go wena a nago le sebe se segolo.”"
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Ka baka le, Pilato a tšwela pele a nyaka kamoo a ka mo lokollago ka gona. Eupša Bajuda ba goeletša ba re: “Ge e ba o ka lokolla motho yo, gona ga o mogwera wa Kesara. Motho yo mongwe le yo mongwe yo a itirago kgoši o ganetšana le Kesara.”"
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Eitše ge Pilato a kwele mantšu a, a ntšhetša Jesu ka ntle gomme a dula sedulong sa kahlolo felo mo go bitšwago Boalo bja Maswika, eupša ka Seheberu e le Gabatha."
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Bjale go be go lokišetšwa paseka; e be e le mo e ka bago ka iri ya botshelela. Ke moka a re go Bajuda: “Bonang kgoši ya lena!”"
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Eupša ba goeletša ba re: “Mo tloše! Mo tloše! Mo kokotele koteng!” Pilato a re go bona: “Na ke kokotele kgoši ya lena koteng?” Baperisita ba bagolo ba araba ba re: “Ga re na kgoši, ge e se Kesara.”"
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Ka gona, ka nako yeo a mo gafela bona gore a kokotelwe koteng. Ke moka ba tšea Jesu."
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Eitše ge a ithwaletše kota ya tlhokofatšo, a tšwa a ya mo go bitšwago Lefelo la Magata leo ka Seheberu le bitšwago Gologotha;"
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 gona moo ba mo kokotela koteng le batho ba bangwe ba babedi, yo mongwe ka lehlakoreng le, yo mongwe ka go lela, eupša Jesu a le gare."
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Pilato a ngwala le mongwalo wa go hlalosa gomme a o bea koteng ya tlhokofatšo. Go be go ngwadilwe gore: “Jesu wa Monatsaretha, Kgoši ya Bajuda.”"
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Ka gona Bajuda ba bantši ba bala mongwalo wo wa go hlalosa gobane lefelo le Jesu a bego a kokotetšwe go lona le be le le kgauswi le Jerusalema; gomme go be go ngwadilwe ka Seheberu, Selatine le Segerika."
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Lega go le bjalo, baperisita ba bagolo ba Bajuda ba re go Pilato: “O se ke wa ngwala gore: ‘Kgoši ya Bajuda,’ eupša gore o itše: ‘Ke nna Kgoši ya Bajuda.’”"
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Pilato a araba a re: “Seo ke se ngwadilego, ke se ngwadile.”"
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Bjale ge bahlabani ba kokotetše Jesu koteng, ba tšea diaparo tša gagwe tša ka ntle ba di arola dikarolo tše nne, ke moka mohlabani yo mongwe le yo mongwe a tšea karolo, ba tšea le seaparo sa ka gare. Eupša seaparo sa ka gare se be se se na moroko, se logilwe go tloga godimo go theoša le botelele bja sona."
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Ka gona ba botšana ba re: “A re se se gagoleng, eupša a re se direleng matengwa re bone gore e tla ba sa mang.” Se e be e le gore go phethege lengwalo le le rego: “Ba abelane diaparo tša ka tša ka ntle gomme seaparo sa ka ba se direla matengwa.” Bahlabani bao ba dirile dilo tše e le ka kgonthe."
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Lega go le bjalo, hleng ga kota ya Jesu ya tlhokofatšo go be go eme mmagwe, ngwanabo mmagwe, Maria mosadi wa Klopa le Maria Magdalena."
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ka gona Jesu ge a bona mmagwe le morutiwa yo a bego a mo rata ba eme kgauswi, a re go mmagwe: “Wena mosadi, bona morwa wa gago!”"
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Ka morago ga moo a re go morutiwa: “Bona mmago!” Ke moka go tloga ka nako yeo go ya pele, morutiwa a mo tšea a mo iša legaeng la gagwe."
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Ka morago ga se, ge Jesu a tsebile gore bjale tšohle di be di phethegile, e le gore go phethege lengwalo, o ile a re: “Ke nyorilwe.”"
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Go be go na le sebjana moo se tletše beine e galakago. Ka gona ba hloma sepontšhe se se hupilego beine e galakago lehlakeng la semela se se bitšwago hisopo, ba se tliša molomong wa gagwe."
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Bjale ge a latswitše beine e galakago, Jesu a re: “Go phethegile!” A napa a inamiša hlogo ya gagwe, a neela moya."
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Ka ge e be e le letšatši la Tokišetšo, e le gore ditopo di se ke tša dula godimo ga dikota tša tlhokofatšo ka Sabatha, (gobane letšatši la Sabatha yeo e be e le le legolo,) Bajuda ba ile ba kgopela Pilato gore maoto a bona a robje gomme ditopo tša bona di tlošwe."
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Ka gona gwa tla bahlabani gomme ba roba maoto a monna wa pele le a monna yo mongwe yo a bego a kokotetšwe le yena."
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Eupša eitše ge ba etla go Jesu, ka go bona gore o be a šetše a hwile, ba se robe maoto a gagwe."
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Lega go le bjalo, yo mongwe wa bahlabani a hlaba lehlakore la gagwe ka lerumo, gwa napa gwa tšwa madi le meetse."
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ke moka yo a di bonego o hlatsetše, e bile bohlatse bja gagwe ke bja therešo, gomme motho yoo o tseba gore dilo tše a di bolelago ke therešo e le gore le lena le dumele."
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Ge e le gabotse dilo tše di diregile e le gore go phethege lengwalo le le rego: “Ga go lerapo la gagwe leo le tlago go pšhatlwa.”"
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Le gona lengwalo le lengwe le re: “Ba tla lebelela Yo ba mo hlabilego.”"
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Bjale ka morago ga dilo tše, Josefa wa Arimathea, yo e bego e le morutiwa wa Jesu ka sephiring ka baka la go boifa ga gagwe Bajuda, a kgopela Pilato ge e ba a ka tloša setopo sa Jesu; Pilato a mo dumelela. Ka gona a tla a tloša setopo seo."
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Nikodemo monna yo a ilego a tla go yena bošego ka lekga la pele, le yena o ile a tla a tliša sephuthelo sa setlolo sa mira le dikgopha, sa boima bja mo e ka bago dikhilograma tše masometharo."
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Ka gona ba tšea setopo sa Jesu ba se tatetša ka mašela a nago le dinoko go ya ka tlwaelo ya Bajuda ya go lokišeletša poloko."
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Bjale lefelong leo a bego a kokotetšwe go lona go be go na le serapa gomme ka serapeng go be go na le lebitla le lefsa leo go sa kago gwa latšwa motho go lona."
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Ka ge e be e le letšatši la Tokišetšo la Bajuda e bile lebitla le be le le kgauswi, ba ile ba latša Jesu moo."
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.