João 18
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Eitše ge Jesu a boletše dilo tše, a tšwa le barutiwa ba gagwe ba ya ka mošola wa Moedi wa Kidirone moo go bego go na le serapa gomme yena le barutiwa ba gagwe ba tsena go sona."
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Bjale Judase, e lego moeki wa gagwe le yena o be a tseba lefelo le, gobane Jesu o be a ile a gahlana gantši le barutiwa ba gagwe moo."
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Ka gona Judase a tšea sehlopha sa bahlabani le bahlankedi ba baperisita ba bagolo le ba Bafarisei ba tla moo ba swere dirumula le mabone le dibetša."
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Jesu ka go tseba dilo ka moka tšeo di bego di tla mo diragalela, a batamela a re go bona: “Le nyaka mang?”"
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Ba mo araba ba re: “Jesu wa Monatsaretha.” A re go bona: “Ke nna yena.” Bjale Judase, moeki wa gagwe le yena o be a eme le bona."
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Lega go le bjalo, ge a re go bona: “Ke nna yena,” ba katakata gomme ba wela fase."
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Ka gona, a buša a ba botšiša a re: “Le nyaka mang?” Bona ba re: “Jesu wa Monatsaretha.”"
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Jesu a ba araba a re: “Ke le boditše gore ke nna yena. Ka gona ge e ba le nyaka nna, lesang ba ba sepele”;"
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 seo e be e le go phethagatša seo a se boletšego a re: “Go bao o nneilego bona, ga se ka lahlegelwa le ke o tee.”"
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Ke moka Simone Petro yo a bego a na le tšhoša, a e khwamola gomme a rema mohlanka wa moperisita yo a phagamego a mo kgaola tsebe ya le letona. Leina la mohlanka yoo e be e le Malekose."
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Lega go le bjalo, Jesu a re go Petro: “Tsenya tšhoša segatleng sa yona. Na senwelo se Tate a nneilego sona, ruri ga se ka swanela go se nwa?”"
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Ke moka bahlabani le molaodi wa madira le bahlankedi ba Bajuda ba swara Jesu ba mo tlema."
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Ba thoma ka go mo iša go Annase; gobane e be e le ratswale wa Kayafa yo e bego e le moperisita yo a phagamego ngwageng woo."
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Ge e le gabotse, Kayafa ke yena yo a ilego a eletša Bajuda gore go hola bona ge motho o tee a hwela batho."
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Bjale Simone Petro gotee le morutiwa yo mongwe ba be ba latela Jesu. Morutiwa yoo o be a tsebja ke moperisita yo a phagamego gomme yena a tsena le Jesu ka lapeng la moperisita yo a phagamego,"
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 eupša Petro o be a eme ka ntle mojako. Ka gona, morutiwa yo mongwe yo a bego a tsebja ke moperisita yo a phagamego, a tšwela ka ntle a bolela le moletamojako gomme a tsenya Petro ka gare."
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Ke moka, ngwanenyana wa mohlanka yo e bego e le moletamojako a re go Petro: “Na le wena ga o yo mongwe wa barutiwa ba motho yo?” Yena a re: “Ga ke yena.”"
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Bjale bahlanka le bahlankedi ba be ba eme moo. Ba be ba goditše mollo, gobane go be go tonya gomme ba ikomoša. Petro le yena o be a eme le bona a ikomoša."
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Ka nako yeo moperisita yo mogolo a botšiša Jesu ka barutiwa ba gagwe le ka thuto ya gagwe."
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Jesu a mo araba a re: “Ke boletše le lefase phatlalatša. Ke rutile ka mehla sinagogeng le tempeleng moo Bajuda ka moka ba phuthegelago gona; ga se ka bolela selo ka sephiring."
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Ke ka baka la’ng o mpotšiša dipotšišo? Botšiša bao ba kwelego seo ke ba boditšego sona. Bona! Ba ke bona ba tsebago seo ke se boletšego.”"
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Eitše ge a boletše dilo tše, yo mongwe wa bahlankedi yo a bego a eme moo a phasola Jesu sefahlegong gomme a re: “Na yeo ke tsela ye o arabago moperisita yo mogolo ka yona?”"
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Jesu a mo araba a re: “Ge e ba ke boletše se se fošagetšego, hlatsela phošo yeo; eupša ge e ba ke boletše therešo, gona o ntitiela’ng?”"
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Ke moka Annase a mo romela go moperisita yo a phagamego Kayafa a tlemilwe."
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Bjale Simone Petro o be a eme a ikomoša. Ke moka ba re go yena: “Na le wena ga o yo mongwe wa barutiwa ba gagwe?” A latola a re: “Ga ke yena.”"
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Yo mongwe wa bahlanka ba moperisita yo a phagamego, yo e lego motswalo wa motho yo Petro a bego a mo kgaotše tsebe, a re: “Na ga se ka go bona serapeng o na le yena?”"
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Lega go le bjalo, Petro a buša a latola; gateetee mogogonope wa lla."
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Ke moka ba tloga le Jesu go Kayafa ba mo iša ntlong ya mmuši. Bjale e be e le mesong. Eupša bona ka noši ga se ba ka ba tsena ka ntlong ya mmuši gore ba se ke ba šilafatšwa, e le gore ba tle ba je paseka."
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Ka gona Pilato a tšwela ka ntle go bona gomme a re: “Ke eng seo le latofatšago motho yo ka sona?”"
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Ba mo araba ba re: “Ge nkabe motho yo e se modiri wa bobe, gona re ka be re se ra mo gafela go wena.”"
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Ka gona Pilato a re go bona: “Lena mo tšeeng le mo ahlole go ya ka molao wa lena.” Bajuda ba re go yena: “Ga go dumelelwe ke molao gore re bolaye motho.”"
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Seo e be e le gore go phethege lentšu leo Jesu a le boletšego go bontšha mohuta wa lehu leo a bego a tla tloga a le hwa."
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Ka gona Pilato a buša a tsena ka ntlong ya mmuši, a bitša Jesu a re go yena: “Na o Kgoši ya Bajuda?”"
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Jesu a araba a re: “Na o bolela se ka la gago goba ba bangwe ba go boditše ka nna?”"
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Pilato a araba a re: “Na ke nna Mojuda? Setšhaba sa geno le baperisita ba bagolo ba go gafetše nna. O dirile’ng?”"
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Jesu a araba a re: “Mmušo wa ka ga se karolo ya lefase le. Ge nkabe mmušo wa ka e be e le karolo ya lefase le, bahlanka ba ka ba ka be ba lwela gore ke se ke ka gafelwa Bajuda. Eupša ka mo go lego ka gona, mmušo wa ka ga o tšwe mono.”"
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Ka gona, Pilato a re go yena: “Bjale, na o Kgoši?” Jesu a araba a re: “Wena ka noši o bolela gore ke kgoši. Ke tswaletšwe sona se gomme ke sona se ke se tletšego lefaseng, gore ke hlatsele therešo. Yo mongwe le yo mongwe yo a emago le therešo o theetša lentšu la ka.”"
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Pilato a re go yena: “Therešo ke eng?” Eitše ge a boletše se, a buša a tšwela ka ntle go Bajuda a re go bona: “Ga ke mmone molato."
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Godimo ga moo, le na le tlwaelo ya gore ke le lokollele motho ka paseka. Ka gona, na le rata gore ke le lokollele Kgoši ya Bajuda?”"
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Ke moka ba buša ba goeletša, ba re: “E sego motho yo, eupša Baraba!” Baraba yena e be e le mohlakodi."
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.