João 18

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eitše ge Jesu a boletše dilo tše, a tšwa le barutiwa ba gagwe ba ya ka mošola wa Moedi wa Kidirone moo go bego go na le serapa gomme yena le barutiwa ba gagwe ba tsena go sona."
1 Tendo Jesus dito isso, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Bjale Judase, e lego moeki wa gagwe le yena o be a tseba lefelo le, gobane Jesu o be a ile a gahlana gantši le barutiwa ba gagwe moo."
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Ka gona Judase a tšea sehlopha sa bahlabani le bahlankedi ba baperisita ba bagolo le ba Bafarisei ba tla moo ba swere dirumula le mabone le dibetša."
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes, e armas.
4 Jesu ka go tseba dilo ka moka tšeo di bego di tla mo diragalela, a batamela a re go bona: “Le nyaka mang?”"
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e disse-lhes: A quem buscais?
5 Ba mo araba ba re: “Jesu wa Monatsaretha.” A re go bona: “Ke nna yena.” Bjale Judase, moeki wa gagwe le yena o be a eme le bona."
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Lega go le bjalo, ge a re go bona: “Ke nna yena,” ba katakata gomme ba wela fase."
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Ka gona, a buša a ba botšiša a re: “Le nyaka mang?” Bona ba re: “Jesu wa Monatsaretha.”"
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus, o Nazareno.
8 Jesu a ba araba a re: “Ke le boditše gore ke nna yena. Ka gona ge e ba le nyaka nna, lesang ba ba sepele”;"
8 Jesus respondeu:
9 seo e be e le go phethagatša seo a se boletšego a re: “Go bao o nneilego bona, ga se ka lahlegelwa le ke o tee.”"
9 para se cumprir a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Ke moka Simone Petro yo a bego a na le tšhoša, a e khwamola gomme a rema mohlanka wa moperisita yo a phagamego a mo kgaola tsebe ya le letona. Leina la mohlanka yoo e be e le Malekose."
10 Então, Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Lega go le bjalo, Jesu a re go Petro: “Tsenya tšhoša segatleng sa yona. Na senwelo se Tate a nneilego sona, ruri ga se ka swanela go se nwa?”"
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Ke moka bahlabani le molaodi wa madira le bahlankedi ba Bajuda ba swara Jesu ba mo tlema."
12 Então, a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus, e o manietaram,
13 Ba thoma ka go mo iša go Annase; gobane e be e le ratswale wa Kayafa yo e bego e le moperisita yo a phagamego ngwageng woo."
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Ge e le gabotse, Kayafa ke yena yo a ilego a eletša Bajuda gore go hola bona ge motho o tee a hwela batho."
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Bjale Simone Petro gotee le morutiwa yo mongwe ba be ba latela Jesu. Morutiwa yoo o be a tsebja ke moperisita yo a phagamego gomme yena a tsena le Jesu ka lapeng la moperisita yo a phagamego,"
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 eupša Petro o be a eme ka ntle mojako. Ka gona, morutiwa yo mongwe yo a bego a tsebja ke moperisita yo a phagamego, a tšwela ka ntle a bolela le moletamojako gomme a tsenya Petro ka gare."
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Ke moka, ngwanenyana wa mohlanka yo e bego e le moletamojako a re go Petro: “Na le wena ga o yo mongwe wa barutiwa ba motho yo?” Yena a re: “Ga ke yena.”"
17 Então, a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Bjale bahlanka le bahlankedi ba be ba eme moo. Ba be ba goditše mollo, gobane go be go tonya gomme ba ikomoša. Petro le yena o be a eme le bona a ikomoša."
18 Ora, estavam ali os servos e os criados, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Ka nako yeo moperisita yo mogolo a botšiša Jesu ka barutiwa ba gagwe le ka thuto ya gagwe."
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesu a mo araba a re: “Ke boletše le lefase phatlalatša. Ke rutile ka mehla sinagogeng le tempeleng moo Bajuda ka moka ba phuthegelago gona; ga se ka bolela selo ka sephiring."
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde todos os judeus se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Ke ka baka la’ng o mpotšiša dipotšišo? Botšiša bao ba kwelego seo ke ba boditšego sona. Bona! Ba ke bona ba tsebago seo ke se boletšego.”"
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Eitše ge a boletše dilo tše, yo mongwe wa bahlankedi yo a bego a eme moo a phasola Jesu sefahlegong gomme a re: “Na yeo ke tsela ye o arabago moperisita yo mogolo ka yona?”"
22 E, tendo dito isso, um dos criados que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Jesu a mo araba a re: “Ge e ba ke boletše se se fošagetšego, hlatsela phošo yeo; eupša ge e ba ke boletše therešo, gona o ntitiela’ng?”"
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, porque me feres?
24 Ke moka Annase a mo romela go moperisita yo a phagamego Kayafa a tlemilwe."
24 Anás mandou-o, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Bjale Simone Petro o be a eme a ikomoša. Ke moka ba re go yena: “Na le wena ga o yo mongwe wa barutiwa ba gagwe?” A latola a re: “Ga ke yena.”"
25 E Simão Pedro estava ali e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou.
26 Yo mongwe wa bahlanka ba moperisita yo a phagamego, yo e lego motswalo wa motho yo Petro a bego a mo kgaotše tsebe, a re: “Na ga se ka go bona serapeng o na le yena?”"
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Lega go le bjalo, Petro a buša a latola; gateetee mogogonope wa lla."
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Ke moka ba tloga le Jesu go Kayafa ba mo iša ntlong ya mmuši. Bjale e be e le mesong. Eupša bona ka noši ga se ba ka ba tsena ka ntlong ya mmuši gore ba se ke ba šilafatšwa, e le gore ba tle ba je paseka."
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Ka gona Pilato a tšwela ka ntle go bona gomme a re: “Ke eng seo le latofatšago motho yo ka sona?”"
29 Então, Pilatos saiu e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ba mo araba ba re: “Ge nkabe motho yo e se modiri wa bobe, gona re ka be re se ra mo gafela go wena.”"
30 Responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Ka gona Pilato a re go bona: “Lena mo tšeeng le mo ahlole go ya ka molao wa lena.” Bajuda ba re go yena: “Ga go dumelelwe ke molao gore re bolaye motho.”"
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Seo e be e le gore go phethege lentšu leo Jesu a le boletšego go bontšha mohuta wa lehu leo a bego a tla tloga a le hwa."
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.)
33 Ka gona Pilato a buša a tsena ka ntlong ya mmuši, a bitša Jesu a re go yena: “Na o Kgoši ya Bajuda?”"
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o rei dos judeus?
34 Jesu a araba a re: “Na o bolela se ka la gago goba ba bangwe ba go boditše ka nna?”"
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo ou disseram-to outros de mim?
35 Pilato a araba a re: “Na ke nna Mojuda? Setšhaba sa geno le baperisita ba bagolo ba go gafetše nna. O dirile’ng?”"
35 Pilatos respondeu: Porventura, sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Jesu a araba a re: “Mmušo wa ka ga se karolo ya lefase le. Ge nkabe mmušo wa ka e be e le karolo ya lefase le, bahlanka ba ka ba ka be ba lwela gore ke se ke ka gafelwa Bajuda. Eupša ka mo go lego ka gona, mmušo wa ka ga o tšwe mono.”"
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo; se o meu Reino fosse deste mundo, lutariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas, agora, o meu Reino não é daqui.
37 Ka gona, Pilato a re go yena: “Bjale, na o Kgoši?” Jesu a araba a re: “Wena ka noši o bolela gore ke kgoši. Ke tswaletšwe sona se gomme ke sona se ke se tletšego lefaseng, gore ke hlatsele therešo. Yo mongwe le yo mongwe yo a emago le therešo o theetša lentšu la ka.”"
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilato a re go yena: “Therešo ke eng?” Eitše ge a boletše se, a buša a tšwela ka ntle go Bajuda a re go bona: “Ga ke mmone molato."
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isso, voltou até os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Godimo ga moo, le na le tlwaelo ya gore ke le lokollele motho ka paseka. Ka gona, na le rata gore ke le lokollele Kgoši ya Bajuda?”"
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ke moka ba buša ba goeletša, ba re: “E sego motho yo, eupša Baraba!” Baraba yena e be e le mohlakodi."
40 Então, todos voltaram a gritar, dizendo: Este não, mas Barrabás! E Barrabás era um salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.