João 18
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Eitše ge Jesu a boletše dilo tše, a tšwa le barutiwa ba gagwe ba ya ka mošola wa Moedi wa Kidirone moo go bego go na le serapa gomme yena le barutiwa ba gagwe ba tsena go sona."
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Bjale Judase, e lego moeki wa gagwe le yena o be a tseba lefelo le, gobane Jesu o be a ile a gahlana gantši le barutiwa ba gagwe moo."
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Ka gona Judase a tšea sehlopha sa bahlabani le bahlankedi ba baperisita ba bagolo le ba Bafarisei ba tla moo ba swere dirumula le mabone le dibetša."
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Jesu ka go tseba dilo ka moka tšeo di bego di tla mo diragalela, a batamela a re go bona: “Le nyaka mang?”"
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Ba mo araba ba re: “Jesu wa Monatsaretha.” A re go bona: “Ke nna yena.” Bjale Judase, moeki wa gagwe le yena o be a eme le bona."
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Lega go le bjalo, ge a re go bona: “Ke nna yena,” ba katakata gomme ba wela fase."
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Ka gona, a buša a ba botšiša a re: “Le nyaka mang?” Bona ba re: “Jesu wa Monatsaretha.”"
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Jesu a ba araba a re: “Ke le boditše gore ke nna yena. Ka gona ge e ba le nyaka nna, lesang ba ba sepele”;"
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 seo e be e le go phethagatša seo a se boletšego a re: “Go bao o nneilego bona, ga se ka lahlegelwa le ke o tee.”"
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Ke moka Simone Petro yo a bego a na le tšhoša, a e khwamola gomme a rema mohlanka wa moperisita yo a phagamego a mo kgaola tsebe ya le letona. Leina la mohlanka yoo e be e le Malekose."
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Lega go le bjalo, Jesu a re go Petro: “Tsenya tšhoša segatleng sa yona. Na senwelo se Tate a nneilego sona, ruri ga se ka swanela go se nwa?”"
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Ke moka bahlabani le molaodi wa madira le bahlankedi ba Bajuda ba swara Jesu ba mo tlema."
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Ba thoma ka go mo iša go Annase; gobane e be e le ratswale wa Kayafa yo e bego e le moperisita yo a phagamego ngwageng woo."
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Ge e le gabotse, Kayafa ke yena yo a ilego a eletša Bajuda gore go hola bona ge motho o tee a hwela batho."
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Bjale Simone Petro gotee le morutiwa yo mongwe ba be ba latela Jesu. Morutiwa yoo o be a tsebja ke moperisita yo a phagamego gomme yena a tsena le Jesu ka lapeng la moperisita yo a phagamego,"
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 eupša Petro o be a eme ka ntle mojako. Ka gona, morutiwa yo mongwe yo a bego a tsebja ke moperisita yo a phagamego, a tšwela ka ntle a bolela le moletamojako gomme a tsenya Petro ka gare."
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Ke moka, ngwanenyana wa mohlanka yo e bego e le moletamojako a re go Petro: “Na le wena ga o yo mongwe wa barutiwa ba motho yo?” Yena a re: “Ga ke yena.”"
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Bjale bahlanka le bahlankedi ba be ba eme moo. Ba be ba goditše mollo, gobane go be go tonya gomme ba ikomoša. Petro le yena o be a eme le bona a ikomoša."
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Ka nako yeo moperisita yo mogolo a botšiša Jesu ka barutiwa ba gagwe le ka thuto ya gagwe."
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Jesu a mo araba a re: “Ke boletše le lefase phatlalatša. Ke rutile ka mehla sinagogeng le tempeleng moo Bajuda ka moka ba phuthegelago gona; ga se ka bolela selo ka sephiring."
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Ke ka baka la’ng o mpotšiša dipotšišo? Botšiša bao ba kwelego seo ke ba boditšego sona. Bona! Ba ke bona ba tsebago seo ke se boletšego.”"
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Eitše ge a boletše dilo tše, yo mongwe wa bahlankedi yo a bego a eme moo a phasola Jesu sefahlegong gomme a re: “Na yeo ke tsela ye o arabago moperisita yo mogolo ka yona?”"
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Jesu a mo araba a re: “Ge e ba ke boletše se se fošagetšego, hlatsela phošo yeo; eupša ge e ba ke boletše therešo, gona o ntitiela’ng?”"
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Ke moka Annase a mo romela go moperisita yo a phagamego Kayafa a tlemilwe."
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Bjale Simone Petro o be a eme a ikomoša. Ke moka ba re go yena: “Na le wena ga o yo mongwe wa barutiwa ba gagwe?” A latola a re: “Ga ke yena.”"
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Yo mongwe wa bahlanka ba moperisita yo a phagamego, yo e lego motswalo wa motho yo Petro a bego a mo kgaotše tsebe, a re: “Na ga se ka go bona serapeng o na le yena?”"
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Lega go le bjalo, Petro a buša a latola; gateetee mogogonope wa lla."
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Ke moka ba tloga le Jesu go Kayafa ba mo iša ntlong ya mmuši. Bjale e be e le mesong. Eupša bona ka noši ga se ba ka ba tsena ka ntlong ya mmuši gore ba se ke ba šilafatšwa, e le gore ba tle ba je paseka."
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Ka gona Pilato a tšwela ka ntle go bona gomme a re: “Ke eng seo le latofatšago motho yo ka sona?”"
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Ba mo araba ba re: “Ge nkabe motho yo e se modiri wa bobe, gona re ka be re se ra mo gafela go wena.”"
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Ka gona Pilato a re go bona: “Lena mo tšeeng le mo ahlole go ya ka molao wa lena.” Bajuda ba re go yena: “Ga go dumelelwe ke molao gore re bolaye motho.”"
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Seo e be e le gore go phethege lentšu leo Jesu a le boletšego go bontšha mohuta wa lehu leo a bego a tla tloga a le hwa."
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Ka gona Pilato a buša a tsena ka ntlong ya mmuši, a bitša Jesu a re go yena: “Na o Kgoši ya Bajuda?”"
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Jesu a araba a re: “Na o bolela se ka la gago goba ba bangwe ba go boditše ka nna?”"
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Pilato a araba a re: “Na ke nna Mojuda? Setšhaba sa geno le baperisita ba bagolo ba go gafetše nna. O dirile’ng?”"
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Jesu a araba a re: “Mmušo wa ka ga se karolo ya lefase le. Ge nkabe mmušo wa ka e be e le karolo ya lefase le, bahlanka ba ka ba ka be ba lwela gore ke se ke ka gafelwa Bajuda. Eupša ka mo go lego ka gona, mmušo wa ka ga o tšwe mono.”"
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Ka gona, Pilato a re go yena: “Bjale, na o Kgoši?” Jesu a araba a re: “Wena ka noši o bolela gore ke kgoši. Ke tswaletšwe sona se gomme ke sona se ke se tletšego lefaseng, gore ke hlatsele therešo. Yo mongwe le yo mongwe yo a emago le therešo o theetša lentšu la ka.”"
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Pilato a re go yena: “Therešo ke eng?” Eitše ge a boletše se, a buša a tšwela ka ntle go Bajuda a re go bona: “Ga ke mmone molato."
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Godimo ga moo, le na le tlwaelo ya gore ke le lokollele motho ka paseka. Ka gona, na le rata gore ke le lokollele Kgoši ya Bajuda?”"
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Ke moka ba buša ba goeletša, ba re: “E sego motho yo, eupša Baraba!” Baraba yena e be e le mohlakodi."
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.