João 18
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Eitše ge Jesu a boletše dilo tše, a tšwa le barutiwa ba gagwe ba ya ka mošola wa Moedi wa Kidirone moo go bego go na le serapa gomme yena le barutiwa ba gagwe ba tsena go sona."
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Bjale Judase, e lego moeki wa gagwe le yena o be a tseba lefelo le, gobane Jesu o be a ile a gahlana gantši le barutiwa ba gagwe moo."
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Ka gona Judase a tšea sehlopha sa bahlabani le bahlankedi ba baperisita ba bagolo le ba Bafarisei ba tla moo ba swere dirumula le mabone le dibetša."
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Jesu ka go tseba dilo ka moka tšeo di bego di tla mo diragalela, a batamela a re go bona: “Le nyaka mang?”"
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Ba mo araba ba re: “Jesu wa Monatsaretha.” A re go bona: “Ke nna yena.” Bjale Judase, moeki wa gagwe le yena o be a eme le bona."
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Lega go le bjalo, ge a re go bona: “Ke nna yena,” ba katakata gomme ba wela fase."
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Ka gona, a buša a ba botšiša a re: “Le nyaka mang?” Bona ba re: “Jesu wa Monatsaretha.”"
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Jesu a ba araba a re: “Ke le boditše gore ke nna yena. Ka gona ge e ba le nyaka nna, lesang ba ba sepele”;"
8 Jesus disse:
9 seo e be e le go phethagatša seo a se boletšego a re: “Go bao o nneilego bona, ga se ka lahlegelwa le ke o tee.”"
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Ke moka Simone Petro yo a bego a na le tšhoša, a e khwamola gomme a rema mohlanka wa moperisita yo a phagamego a mo kgaola tsebe ya le letona. Leina la mohlanka yoo e be e le Malekose."
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Lega go le bjalo, Jesu a re go Petro: “Tsenya tšhoša segatleng sa yona. Na senwelo se Tate a nneilego sona, ruri ga se ka swanela go se nwa?”"
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Ke moka bahlabani le molaodi wa madira le bahlankedi ba Bajuda ba swara Jesu ba mo tlema."
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Ba thoma ka go mo iša go Annase; gobane e be e le ratswale wa Kayafa yo e bego e le moperisita yo a phagamego ngwageng woo."
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Ge e le gabotse, Kayafa ke yena yo a ilego a eletša Bajuda gore go hola bona ge motho o tee a hwela batho."
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Bjale Simone Petro gotee le morutiwa yo mongwe ba be ba latela Jesu. Morutiwa yoo o be a tsebja ke moperisita yo a phagamego gomme yena a tsena le Jesu ka lapeng la moperisita yo a phagamego,"
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 eupša Petro o be a eme ka ntle mojako. Ka gona, morutiwa yo mongwe yo a bego a tsebja ke moperisita yo a phagamego, a tšwela ka ntle a bolela le moletamojako gomme a tsenya Petro ka gare."
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Ke moka, ngwanenyana wa mohlanka yo e bego e le moletamojako a re go Petro: “Na le wena ga o yo mongwe wa barutiwa ba motho yo?” Yena a re: “Ga ke yena.”"
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Bjale bahlanka le bahlankedi ba be ba eme moo. Ba be ba goditše mollo, gobane go be go tonya gomme ba ikomoša. Petro le yena o be a eme le bona a ikomoša."
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Ka nako yeo moperisita yo mogolo a botšiša Jesu ka barutiwa ba gagwe le ka thuto ya gagwe."
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Jesu a mo araba a re: “Ke boletše le lefase phatlalatša. Ke rutile ka mehla sinagogeng le tempeleng moo Bajuda ka moka ba phuthegelago gona; ga se ka bolela selo ka sephiring."
20 E Jesus respondeu:
21 Ke ka baka la’ng o mpotšiša dipotšišo? Botšiša bao ba kwelego seo ke ba boditšego sona. Bona! Ba ke bona ba tsebago seo ke se boletšego.”"
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Eitše ge a boletše dilo tše, yo mongwe wa bahlankedi yo a bego a eme moo a phasola Jesu sefahlegong gomme a re: “Na yeo ke tsela ye o arabago moperisita yo mogolo ka yona?”"
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Jesu a mo araba a re: “Ge e ba ke boletše se se fošagetšego, hlatsela phošo yeo; eupša ge e ba ke boletše therešo, gona o ntitiela’ng?”"
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Ke moka Annase a mo romela go moperisita yo a phagamego Kayafa a tlemilwe."
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Bjale Simone Petro o be a eme a ikomoša. Ke moka ba re go yena: “Na le wena ga o yo mongwe wa barutiwa ba gagwe?” A latola a re: “Ga ke yena.”"
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Yo mongwe wa bahlanka ba moperisita yo a phagamego, yo e lego motswalo wa motho yo Petro a bego a mo kgaotše tsebe, a re: “Na ga se ka go bona serapeng o na le yena?”"
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Lega go le bjalo, Petro a buša a latola; gateetee mogogonope wa lla."
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Ke moka ba tloga le Jesu go Kayafa ba mo iša ntlong ya mmuši. Bjale e be e le mesong. Eupša bona ka noši ga se ba ka ba tsena ka ntlong ya mmuši gore ba se ke ba šilafatšwa, e le gore ba tle ba je paseka."
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Ka gona Pilato a tšwela ka ntle go bona gomme a re: “Ke eng seo le latofatšago motho yo ka sona?”"
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Ba mo araba ba re: “Ge nkabe motho yo e se modiri wa bobe, gona re ka be re se ra mo gafela go wena.”"
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Ka gona Pilato a re go bona: “Lena mo tšeeng le mo ahlole go ya ka molao wa lena.” Bajuda ba re go yena: “Ga go dumelelwe ke molao gore re bolaye motho.”"
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Seo e be e le gore go phethege lentšu leo Jesu a le boletšego go bontšha mohuta wa lehu leo a bego a tla tloga a le hwa."
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Ka gona Pilato a buša a tsena ka ntlong ya mmuši, a bitša Jesu a re go yena: “Na o Kgoši ya Bajuda?”"
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Jesu a araba a re: “Na o bolela se ka la gago goba ba bangwe ba go boditše ka nna?”"
34 Jesus respondeu:
35 Pilato a araba a re: “Na ke nna Mojuda? Setšhaba sa geno le baperisita ba bagolo ba go gafetše nna. O dirile’ng?”"
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Jesu a araba a re: “Mmušo wa ka ga se karolo ya lefase le. Ge nkabe mmušo wa ka e be e le karolo ya lefase le, bahlanka ba ka ba ka be ba lwela gore ke se ke ka gafelwa Bajuda. Eupša ka mo go lego ka gona, mmušo wa ka ga o tšwe mono.”"
36 Jesus respondeu:
37 Ka gona, Pilato a re go yena: “Bjale, na o Kgoši?” Jesu a araba a re: “Wena ka noši o bolela gore ke kgoši. Ke tswaletšwe sona se gomme ke sona se ke se tletšego lefaseng, gore ke hlatsele therešo. Yo mongwe le yo mongwe yo a emago le therešo o theetša lentšu la ka.”"
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Pilato a re go yena: “Therešo ke eng?” Eitše ge a boletše se, a buša a tšwela ka ntle go Bajuda a re go bona: “Ga ke mmone molato."
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Godimo ga moo, le na le tlwaelo ya gore ke le lokollele motho ka paseka. Ka gona, na le rata gore ke le lokollele Kgoši ya Bajuda?”"
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Ke moka ba buša ba goeletša, ba re: “E sego motho yo, eupša Baraba!” Baraba yena e be e le mohlakodi."
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.