Joel 3

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Tsebang gore mehleng yeo le nakong yeo ya ge ke tlo bušetša mathopša a Juda le a Jerusalema morago,"
1 “No tempo em que essas coisas acontecerem, quando eu restaurar Judá e Jerusalém,
2 ke tlo ba ka kgobokanya ditšhaba ka moka ka di theošetša moeding wa Jehoshafate; ke tlo di ahlolela gona moo ka baka la batho ba ka le bohwa bja ka Isiraele, yeo ba e gašantšego ditšhabeng; ba arolelana naga ya ka."
2 reunirei todas as nações no vale de Josafá. Ali eu as julgarei por terem maltratado Israel, minha propriedade, por terem espalhado meu povo entre as nações e repartido minha terra.
3 Ba direla batho ba ka matengwa; ba ananya ngwana wa mošemane ka mogweba-ka-mmele, ngwana wa ngwanenyana ba mo rekiša ka beine e le gore ba nwe."
3 Fizeram um sorteio para decidir quem de meu povo seria seu escravo. Deram meninos em troca de prostitutas e venderam meninas por vinho para se embriagar.
4 “Le gona, le na le taba mang le nna, lena Tiro le Sidone le ba dilete ka moka tša Filisita? Na ke tsela yeo le itefeletšago go nna ka yona? Ge e ba le ntira ka tsela ye, ke tlo bušetša seo ka bjako le ka go akgofa dihlogong tša lena."
4 “O que vocês têm contra mim, Tiro, Sidom e cidades da Filístia? Estão tentando se vingar de mim? Se essa é sua intenção, tomem cuidado! Eu as atacarei sem demora e lhes darei o que merecem por suas ações.
5 Gobane le tšere silifera ya ka le gauta ya ka gomme le išitše dilo tša ka tše dibotse ka ditempeleng tša lena;"
5 Roubaram minha prata, meu ouro e meus tesouros preciosos e os levaram para seus templos.
6 bana ba Juda le bana ba Jerusalema le ba rekišeditše bana ba Bagerika, e le gore le ba iše kgole le selete sa gabo bona;"
6 Venderam aos gregos os habitantes de Judá e Jerusalém, para que os levassem para longe de sua terra natal.
7 bjale ke ba tsošetša gore ba tle ba etšwa lefelong leo le ba rekišeditšego go lona gomme ke tlo bušetša ditiro tša lena dihlogong tša lena."
7 “Mas eu os trarei de volta de todos os lugares para onde os venderam, e darei a vocês o que merecem.
8 Ke tla gafela barwa ba lena le barwedi ba lena diatleng tša barwa ba Juda, bona ba tlo ba gafela batho ba Sheba, e lego setšhaba seo se lego kgole kudu; gobane ke nna Jehofa yo a boletšego."
8 Venderei seus filhos e filhas aos habitantes de Judá, e eles os venderão ao povo da Arábia, uma nação distante. Eu, o S enhor , falei!”
9 “Goeletšang gare ga ditšhaba le re: ‘Itokišetšeng ntwa! Tsošang banna ba matla! A ba batameleng! A bahlabani ka moka ba rotogeng!"
9 Anunciem às nações de toda parte: “Preparem-se para a guerra! Convoquem seus melhores guerreiros; que todos os seus soldados avancem para a batalha.
10 Megoma ya lena e direng ditšhoša gomme disekela tša lena le di dire marumo. Ge e le yo a fokolago anke a re: “Ke nna senatla.”"
10 Forjem seus arados para fazer espadas e transformem suas podadeiras em lanças; treinem até os mais fracos para serem guerreiros.
11 Etlang le thuše, lena ditšhaba ka moka tša kgauswi, ikgobokanyeng.’” Wena Jehofa, fološetša madira a gago lefelong leo."
11 Venham depressa, nações de toda parte; reúnam-se no vale!”. E agora, ó S
12 “Anke ditšhaba di tsoge di rotogele moeding wa Jehoshafate; gobane ke tla dula moo go ahlola ditšhaba ka moka tša kgauswi."
12 “Que as nações se mobilizem para a guerra e marchem para o vale de Josafá! Ali eu, o S para julgar todas elas.
13 “Tsenyang sekela gobane puno e budule. Theogang gobane segatelo sa morara se tletše. Digatelo di a falala; gobane bobe bja bona bo atile."
13 Lancem a foice, pois a colheita está madura. Venham e pisem as uvas, pois o tanque de prensar está cheio. Os tonéis transbordam com a perversidade das nações.”
14 Mašabašaba a moeding wa kahlolo, gobane letšatši la Jehofa le batametše moeding wa kahlolo."
14 Multidões e multidões esperam no vale da decisão, onde o dia do S
15 Letšatši le kgwedi di tla swifala, le dinaledi di ka se phadime."
15 O sol e a lua escurecerão, e as estrelas deixarão de brilhar.
16 Jehofa o tla rora a le Tsione, o tla ntšha lentšu la gagwe a le Jerusalema. Ke moka legodimo le lefase di tla šišinyega; eupša Jehofa o tla ba setšhabelo sa batho ba gagwe le sebo sa bana ba Isiraele."
16 A voz do S enhor rugirá desde Sião e trovejará desde Jerusalém; os céus e a terra tremerão. Mas o S uma fortaleza para o povo de Israel.
17 Le tla tseba gore ke nna Jehofa Modimo wa lena, yo a dulago Tsione thabeng ya ka e kgethwa. Jerusalema e tla ba lefelo le lekgethwa; ge e le bašele ba ka se sa hlwa ba phatša go yona."
17 “Então vocês saberão que eu, o S enhor , seu Deus, habito em Sião, meu santo monte. Jerusalém será santa, e exércitos estrangeiros não voltarão a conquistá-la.
18 “Mehleng yeo dithaba di tla rotha beine e bose, meboto yona e tla ela maswi, ge e le melapo ka moka ya Juda e tla ela meetse. Mothopo wa meetse o tla tšwa ntlong ya Jehofa, o tla nošetša moedi wa mafula wa Sithime."
18 Naquele dia, vinho doce gotejará dos montes, e leite fluirá das colinas. Água encherá o leito dos riachos de Judá; uma fonte brotará do templo do S e regará o vale das Acácias.
19 Ge e le Egipita e tla ba lešope; Edomo yona e tla ba lešoka la mašope ka baka la bošoro bjo ba bo dirilego bana ba Juda, ka go tšholla madi a se nago molato nageng ya bona."
19 O Egito, porém, se transformará numa terra desolada, e Edom se tornará um deserto, pois atacaram o povo de Judá e mataram inocentes em sua terra.
20 Eupša ge e le Juda go tla dulwa go yona go iša mehleng ya neng le neng gomme Jerusalema go tla dulwa go yona go iša melokong e sa felego."
20 “Judá, porém, ficará cheia de gente para sempre, e Jerusalém permanecerá por todas as gerações.
21 Madi a bona ao ke bego ke a lebelela e le a nago le molato ke tla a lebelela e le a se nago molato; Jehofa o tla be a dula Tsione.”"
21 Perdoarei os crimes de meu povo, que ainda não perdoei; e eu, o S em Sião.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Joel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.