Joel 1
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Lentšu la Jehofa le ile la tlela Joele morwa wa Pethuele la re:"
1 Oráculo do Senhor dirigido a Joel, filho de Fatuel.
2 “Ekwang lena banna ba bagolo, hlwayang tsebe lena ka moka badudi ba naga. Afa ditaba tše di kile tša direga mehleng ya lena goba gona mehleng ya borakgolokhukhu ba lena?"
2 Ouvi isto, anciãos, estai atentos, vós todos habitantes da terra! Aconteceu uma coisa semelhante em vossos dias, ou nos dias de vossos pais?
3 Di anegeleng bana ba lena, bana ba lena ba di anegele bana ba bona gomme bana ba bona ba di anegele moloko o latelago."
3 Narrai-o a vossos filhos, vossos filhos a seus filhos, e estes à geração seguinte!
4 Seo se šadišitšwego ke seboko se jelwe ke tšie; seo se šadišitšwego ke tšie se jelwe ke bojane; seo se šadišitšwego ke bojane se jelwe ke lephene."
4 O que a lagarta deixou, o gafanhoto devorou; o que deixou o gafanhoto, o roedor devorou; e o que ficou do roedor, o devastador comeu.
5 “Tsogang lena matagwa gomme le lleng; gololang lena banwi ka moka ba beine, ka gobane beine e bose e gomišitšwe melomong ya lena."
5 Despertai, ó ébrios, e chorai; bebedores de vinho, lamentai-vos, porque o suco da vinha foi tirado da vossa boca!
6 Gobane go na le setšhaba seo se rotogetšego nageng ya ka, sona ke se matla e bile ga se balege. Se na le meno a tau le mehlagare ya tau."
6 Minha terra foi invadida por um povo forte e inumerável; seus dentes são dentes de leão, e tem mandíbulas de leoa.
7 Se sentše morara wa ka gomme sa šia mogo wa ka e le kutu. Se o hlobodišitše, sa o lahla. Dithabe tša yona di šweufetše."
7 Devastou o meu vinhedo, destruiu minha figueira, descascou-a completamente, lançou-a por terra e seus ramos tornaram-se brancos.
8 Golola bjalo ka kgarebe e aperego mokotla ge e llela monna yo a e beeleditšego bofseng bja yona."
8 Clama como uma virgem cingida de saco para chorar o prometido de sua juventude.
9 “Dibego tša mabele le tša dino ga di sa išwa ntlong ya Jehofa; baperisita, e lego badiredi ba Jehofa, ba kwele bohloko."
9 Já não há oferta nem libação no templo do Senhor. Os sacerdotes, servos do Senhor, estão de luto.
10 Tšhemo e senyegile, naga e hlokofetše; gobane mabele a senyegile, beine e mpsha e gopile gomme makhura a fedile."
10 Os campos estão devastados, o solo enlutado. O trigo foi destruído, o mosto perdido, o óleo estragado.
11 Balemi ba hlabja ke dihlong; balemi ba morara ba golola ka baka la korong le garase; gobane puno ya mašemong e senyegile."
11 Os lavradores estão desamparados, os vinhateiros lamentam-se por causa do trigo e da cevada, porque a colheita foi destruída.
12 Morara o omile, le mogo o ponne. Ge e le mogarenate, mopalema le moapola le dihlare ka moka tša naga di omile; gobane lethabo le tlogile baneng ba batho."
12 A vinha secou, a figueira murchou; a romãzeira, a palmeira, a macieira, todas as árvores definham; a alegria, envergonhada, foi para longe dos homens.
13 “Aparang mekotla gomme le itshetle dihuba, lena baperisita. Gololang lena badiredi ba aletareng. Etlang le fetše bošego le apere mekotla, lena badiredi ba Modimo wa ka; gobane ntlong ya Modimo wa lena ga go sa išwa dibego tša mabele le tša dino."
13 Revesti-vos de sacos, sacerdotes, e batei no peito! Lamentai-vos, ministros do altar! Vinde, passai a noite vestidos de saco, servos de meu Deus!
14 Itokišetšeng nako ya go ikona dijo. Bitšang seboka se sekgethwa. Kgobokanyang banna ba bagolo gotee le badudi ka moka ba naga ntlong ya Jehofa Modimo wa lena gomme le llele go thušwa ke Jehofa."
14 Publicai o jejum, convocai a assembléia, reuni os anciãos e toda a população no templo do Senhor, vosso Deus,
15 “Joo letšatši joo; letšatši la Jehofa le batametše, le tla tla bjalo ka tšhwalalanyo e tšwago go Ramatlaohle!"
15 e clamai ao Senhor: Ai, que dia! O dia do Senhor, com efeito, está próximo, e vem como um furacão desencadeado pelo Todo-poderoso.
16 Afa dijo ga se tša tlošwa pele ga mahlo a rena; afa lethabo le tlhalalo ga se tša tlošwa ntlong ya Modimo wa rena?"
16 Acaso não foi sob os nossos olhos que desapareceu todo o mantimento e se desvaneceram do templo de nosso Deus a alegria e o regozijo?
17 Makwapi a mago a omeletše ka tlase ga digarafo tša bona. Dintlo tša polokelo di fetogile lešope. Maobo a phušotšwe ka gobane mabele a omeletše."
17 As sementes secaram sob os torrões, os celeiros estão vazios, os armazéns, arruinados, porque falta o trigo.
18 Bona gore diruiwa di fegelwa gakaakang! Bona gore mehlape ya dikgomo e ralala e gakanegile gakaakang! Gobane ga e na mafulo. Le mehlape ya dinku e tlaišega ka baka la molato wa bona."
18 Como geme o rebanho, e como anda errante o gado por falta de pastagens! Até mesmo os rebanhos de ovelhas padecem.
19 “Ke tla bitša wena Jehofa; gobane mollo o jele mafulo a lešoka gomme kgabo e fišitše dihlare ka moka tša naga."
19 Clamo a vós, Senhor, porque o fogo devorou a erva do deserto, a chama queimou todas as árvores do campo;
20 Dibata tša naga le tšona di dula di go hlologela ka gobane mekero ya meetse e gopile gomme mollo o jele mafulo a lešoka.”"
20 os próprios animais selvagens suspiram por vós, porque as correntes das águas secaram, e o fogo devorou a erva do deserto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Joel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.