Joel 1

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lentšu la Jehofa le ile la tlela Joele morwa wa Pethuele la re:"
1 O S enhor deu esta mensagem a Joel, filho de Petuel.
2 “Ekwang lena banna ba bagolo, hlwayang tsebe lena ka moka badudi ba naga. Afa ditaba tše di kile tša direga mehleng ya lena goba gona mehleng ya borakgolokhukhu ba lena?"
2 Ouçam isto, líderes do povo! Ouçam todos que habitam na terra! Em toda a sua história, já ocorreu algo semelhante?
3 Di anegeleng bana ba lena, bana ba lena ba di anegele bana ba bona gomme bana ba bona ba di anegele moloko o latelago."
3 Contem a seus filhos o que aconteceu, e que seus filhos contem aos filhos deles; transmitam esta história de geração em geração.
4 Seo se šadišitšwego ke seboko se jelwe ke tšie; seo se šadišitšwego ke tšie se jelwe ke bojane; seo se šadišitšwego ke bojane se jelwe ke lephene."
4 Depois que os gafanhotos cortadores devoraram as colheitas, os gafanhotos migradores comeram o que restava; então vieram os gafanhotos saltadores e, depois deles, os gafanhotos destruidores!
5 “Tsogang lena matagwa gomme le lleng; gololang lena banwi ka moka ba beine, ka gobane beine e bose e gomišitšwe melomong ya lena."
5 Despertem e chorem, bêbados! Lamentem, vocês que tomam vinho! Todas as uvas estão arruinadas, todo o seu vinho doce acabou.
6 Gobane go na le setšhaba seo se rotogetšego nageng ya ka, sona ke se matla e bile ga se balege. Se na le meno a tau le mehlagare ya tau."
6 Uma nação imensa invadiu minha terra, um exército terrível, tão numeroso que não se pode contar. Seus dentes são como os de leões, suas presas, como as da leoa.
7 Se sentše morara wa ka gomme sa šia mogo wa ka e le kutu. Se o hlobodišitše, sa o lahla. Dithabe tša yona di šweufetše."
7 Destruiu minhas videiras e arruinou minhas figueiras. Arrancou sua casca e as destruiu; seus galhos ficaram desfolhados.
8 Golola bjalo ka kgarebe e aperego mokotla ge e llela monna yo a e beeleditšego bofseng bja yona."
8 Chorem como a moça vestida de luto, que lamenta a morte do noivo.
9 “Dibego tša mabele le tša dino ga di sa išwa ntlong ya Jehofa; baperisita, e lego badiredi ba Jehofa, ba kwele bohloko."
9 Pois não há cereal nem vinho para oferecer no templo do S Por isso os sacerdotes estão de luto; aqueles que servem na casa do S
10 Tšhemo e senyegile, naga e hlokofetše; gobane mabele a senyegile, beine e mpsha e gopile gomme makhura a fedile."
10 Os campos estão arruinados, a terra está desolada. O trigo está destruído, as uvas secaram e o azeite acabou.
11 Balemi ba hlabja ke dihlong; balemi ba morara ba golola ka baka la korong le garase; gobane puno ya mašemong e senyegile."
11 Desesperem-se, agricultores! Lamentem, vocês que cuidam das videiras! Chorem, pois o trigo e a cevada, todas as colheitas nos campos, estão arruinados.
12 Morara o omile, le mogo o ponne. Ge e le mogarenate, mopalema le moapola le dihlare ka moka tša naga di omile; gobane lethabo le tlogile baneng ba batho."
12 As videiras secaram, e as figueiras murcharam. As romãzeiras, as palmeiras e as macieiras, todas as árvores frutíferas secaram, e com elas murchou a alegria do povo.
13 “Aparang mekotla gomme le itshetle dihuba, lena baperisita. Gololang lena badiredi ba aletareng. Etlang le fetše bošego le apere mekotla, lena badiredi ba Modimo wa ka; gobane ntlong ya Modimo wa lena ga go sa išwa dibego tša mabele le tša dino."
13 Vistam-se de pano de saco e chorem, sacerdotes! Lamentem, vocês que servem diante do altar! Venham, passem a noite vestidos de pano de saco, vocês que servem ao meu Deus. Pois não há cereal nem vinho para oferecer no templo de seu Deus.
14 Itokišetšeng nako ya go ikona dijo. Bitšang seboka se sekgethwa. Kgobokanyang banna ba bagolo gotee le badudi ka moka ba naga ntlong ya Jehofa Modimo wa lena gomme le llele go thušwa ke Jehofa."
14 Convoquem um tempo de jejum, juntem o povo para uma reunião solene. Tragam os líderes e todos que habitam na terra para o templo do S e ali clamem a ele.
15 “Joo letšatši joo; letšatši la Jehofa le batametše, le tla tla bjalo ka tšhwalalanyo e tšwago go Ramatlaohle!"
15 O dia do S enhor está próximo, o dia em que virá destruição da parte do Todo-poderoso; que dia terrível será!
16 Afa dijo ga se tša tlošwa pele ga mahlo a rena; afa lethabo le tlhalalo ga se tša tlošwa ntlong ya Modimo wa rena?"
16 Nosso alimento desaparece diante dos olhos; já não há alegria e exultação na casa de nosso Deus.
17 Makwapi a mago a omeletše ka tlase ga digarafo tša bona. Dintlo tša polokelo di fetogile lešope. Maobo a phušotšwe ka gobane mabele a omeletše."
17 As sementes morrem na terra seca, as colheitas de cereal se perdem. Os celeiros estão vazios, os armazéns, abandonados.
18 Bona gore diruiwa di fegelwa gakaakang! Bona gore mehlape ya dikgomo e ralala e gakanegile gakaakang! Gobane ga e na mafulo. Le mehlape ya dinku e tlaišega ka baka la molato wa bona."
18 Como os animais gemem de fome! As manadas de gado vagam confusas, pois não encontram pasto; os rebanhos de ovelhas sofrem.
19 “Ke tla bitša wena Jehofa; gobane mollo o jele mafulo a lešoka gomme kgabo e fišitše dihlare ka moka tša naga."
19 Socorro, S enhor ! O fogo devorou os pastos do deserto, e as chamas queimaram as árvores do campo.
20 Dibata tša naga le tšona di dula di go hlologela ka gobane mekero ya meetse e gopile gomme mollo o jele mafulo a lešoka.”"
20 Até os animais selvagens clamam a ti, pois os riachos secaram, e o fogo devorou os pastos do deserto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Joel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.