Isaías 63

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ke mang yo yo a tšwago Edomo, yo a aperego diaparo tša mebala e tagago a etšwa Botsera, yo a aperego diaparo tša gagwe tše di hlomphegago, a gwanta ka matla a gagwe a magolo? “Ke Nna yo a bolelago se se lokilego, Yena yo a nago le matla a magolo a go phološa.”"
1 “Quem é este que vem da cidade de Bosra, a capital de Edom? Quem é este, vestido de roupas vermelhas, luxuosas, que vem marchando forte e poderoso?” “Sou eu — diz o que sou poderoso para salvar.”
2 Ke ka baka la’ng diaparo tša gago di hwibitše gomme di le bjalo ka tša yo a gatakelago segatelong sa morara?"
2 “Mas por que é que a tua roupa está vermelha? Por que é que parece a roupa de quem pisa uvas para fazer vinho?”
3 “Ke gataketše morara segatelong ke nnoši, go se motho yo a nago le nna yo a tšwago ditšhabeng. Ke ba gataketše ke galefile ka ba ka ba gatakela ke befetšwe. Madi a bona a tsurutlago a thankgeditše diaparo tša ka gomme ke šilafaditše diaparo tša ka ka"
3 O Senhor responde: “Eu pisei as nações como quem pisa uvas no tanque, e não havia ninguém para me ajudar. Na minha o seu sangue manchou a minha roupa, que ficou tingida de vermelho.
4 Gobane letšatši la tefetšo le pelong ya ka gomme ngwaga wa batho ba ka ba rekolotšwego o tlile."
4 Eu havia resolvido que já era tempo de me vingar dos meus inimigos, que havia chegado o dia em que eu deveria salvar o meu povo.
5 Ke ile ka lebelela eupša gwa se be le yo a nthušago; ka makala eupša go be go se yo a nthekgago. Ke tlišitše phološo ka letsogo la ka gomme pefelo ya ka ke yona e ilego ya nthekga."
5 Olhei, mas não havia ninguém que me ajudasse, fiquei admirado ao ver que não havia quem me apoiasse. Então consegui a vitória com o meu próprio poder, e a minha ira me encheu de força.
6 Ke gataketše ditšhaba ke galefile, ka di dira gore di tagwe ke pefelo ya ka gomme ka tšhollela madi a tšona a tsurutlago fase.”"
6 Na minha ira, pisei os povos; no meu furor, os esmaguei e derramei o seu sangue no chão.”
7 Ke tla bolela ka botho bja Jehofa, ke tla tumiša Jehofa ka tšohle tšeo Jehofa a re diretšego tšona, ka bolela le ka go loka mo gogolo mo a go bontšhitšego ba ntlo ya Isiraele mabapi le kgaugelo ya gagwe le boati bja botho bja gagwe."
7 Anunciarei o amor de Deus, o Senhor , e darei graças por tudo o que ele tem feito; pois o ele mostrou grande bondade para com o seu povo por causa da sua compaixão e do seu grande amor.
8 Ke moka a re: “Ruri ke batho ba ka, e ka se be barwa ba maaka.” Ka gona e bile Mophološi wa bona."
8 O Senhor disse: “Eles são o meu povo, são filhos que nunca me trairão.” E por isso ele os livrou
9 Tlalelong ka moka ya bona le yena o be a tlalelwa. Moromiwa wa gagwe a ba phološa. Yena o ba rekolotše ka lerato la gagwe le lešoko la gagwe gomme a ba kuka le go ba rwala mehleng ka moka ya bogologolo."
9 de todos os seus sofrimentos. Quem os salvou foi ele mesmo, e não um anjo ou qualquer outro mensageiro. Por causa do seu amor e da sua compaixão, ele os salvou. E todos os dias, ano após ano, ele os pegava e carregava no colo.
10 Bona ba ile ba rabela ba kweša moya wa gagwe o mokgethwa bohloko. O be a fetogile lenaba la bona; yena a lwa le bona."
10 Mas eles se revoltaram contra Deus e ofenderam o seu santo Espírito. Por isso, Deus se tornou inimigo deles e começou a lutar contra eles.
11 Bona ba gopola mehleng ya kgalekgale, ba gopola mohlanka wa gagwe Moshe, ba re: “O kae Yo a re ntšhitšego lewatleng ka badiši ba mohlape wa gagwe? O kae Yo a tsentšego moya wa Gagwe o mokgethwa ka go yena?"
11 Então eles lembraram do passado, lembraram de Moisés, “Onde está o que salvou do mar o seu povo, que salvou o seu rebanho e Moisés, que era o pastor? Onde está aquele que pôs o seu Espírito em Moisés,
12 Yena yo a išago letsogo la Gagwe le lebotse seatleng sa le letona sa Moshe; Yo a aroganyago meetse ka pele ga rena gore a itirele leina le lebotse la neng le neng;"
12 que fez com que o seu grande poder estivesse sempre com ele? A fim de conquistar fama eterna, o
13 Yo a re phatšišago meetseng a bilogago e le gore, go etša pere lešokeng, re se kgopše?"
13 e o fez passar pelas águas profundas. Eles passaram seguros, como cavalos selvagens que não tropeçam,
14 Go etša ge phoofolo e theogela moeding, le moya wa Jehofa o ile wa ba khutšiša.” Ka gona o hlahlile batho ba gago e le gore o itirele leina le lebotse."
14 como o gado que desce calmamente para os vales. O Espírito do Foi assim, ó e conseguiste para ti mesmo um nome famoso.
15 Lebelela o le legodimong o bone o le bodulong bja gago bjo bo phagamego bjo bokgethwa le bjo bobotse. E kae phišego ya gago le matla a gago a magolo, lešoko la gago le kgaugelo ya gago? Ga ke sa di bona."
15 Ó Deus, olha para nós lá do céu, lá do lugar santo e Onde está o teu poder e o teu cuidado por nós? Não retires de nós o teu amor e a tua compaixão,
16 Ka gobane wena o Tatago rena; gaešita le ge Aborahama mohlomongwe a be a sa re tsebe le Isiraele mohlomongwe a sa re tsebe, fela wena Jehofa, o Tatago rena. Morekolodi wa rena wa kgalekgale ke lona leina la gago."
16 pois tu és o nosso Pai. Os nossos antepassados Abraão e Jacó não se importam conosco, não fazem caso de nós. Mas tu, ó e desde o princípio nós te chamamos de “O nosso Salvador”.
17 Wena Jehofa, ke ka baka la’ng o re lesa re aroga ditseleng tša gago? Ke ka baka la’ng o thatafiša dipelo tša rena gore di se go boife? Boa hle ka baka la bahlanka ba gago, meloko ya bohwa bja gago."
17 Ó Deus, por que fazes com que nos desviemos dos teus caminhos e tornas o nosso coração duro, para que não te Volta para nós, ó Deus, pois somos os teus servos, somos o povo que escolheste.
18 Setšhaba sa gago se kile sa tšea naga ye ka lebakanyana e le bohwa bja sona. Manaba a rena a gataketše sekgethwa sa gago."
18 Por um pouco de tempo, nós, o teu povo santo, fomos donos do teu Templo, mas agora ele é pisado pelos nossos inimigos.
19 Re bjalo ka bao o sa kago wa ba buša go tloga kgale, bjalo ka bao ba sa kago ba bitšwa ka leina la gago."
19 Tu nos tratas como se nunca tivesses sido o nosso governador, como se nós nunca tivéssemos sido o teu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 63, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.