Isaías 52

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tsoga, tsoga, tia matla, wena Tsione! Apara diaparo tša gago tše dibotse, wena Jerusalema, motse o mokgethwa! Go wena go se sa hlwa go etla motho yo a sa bollago le yo a sa hlwekago."
1 Acorde, ó Jerusalém, acorde já e renove as suas forças. Cidade santa, vista os seus vestidos mais caros, pois os pagãos, aquela gente nunca mais morarão com você.
2 Itlhohlore lerole, ema o dule, wena Jerusalema. Tlemolla ditlemo molaleng wa gago, wena morwedi wa lethopša wa Tsione."
2 Ó Sião , bela cidade, prisioneira e sentada no chão, livre-se das suas correntes; levante-se, sacuda o pó das suas roupas e sente-se no seu trono.
3 Se ke seo Jehofa a se boletšego a re: “Le rekišitšwe ka lefeela gomme le tla rekollwa ka ntle le tšhelete.”"
3 O Senhor diz ao seu povo: — Quando vocês foram levados como escravos para outro país, ninguém pagou nada por vocês; assim também eu não pagarei nada para livrá-los da escravidão.
4 Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego a re: “Ke Egipita moo batho ba ka ba ilego gona ka lekga la pele go yo dula e le badiiledi; ge e le Asiria yona e ile ya ba gatelela ka ntle le lebaka."
4 O Senhor Deus diz: — Primeiro, o meu povo foi para o Egito a fim de morar lá; e eles foram porque quiseram. Mais tarde, a Assíria os levou como escravos e não pagou nada por eles.
5 “Ke tla dira’ng boemong bjo?” o re’alo Jehofa. “Batho ba ka ba tšerwe ka lefeela. Bao ba ba bušago ba be ba duletše go golola,” o re’alo Jehofa, “gomme leina la ka le be le hlomphollwa ka mehla."
5 E o que é que estou vendo agora? A Babilônia fez a mesma coisa: levou o meu povo como escravo sem pagar nada por ele. Aqueles que o estão dominando dão gritos de vitória e me ofendem sem parar.
6 Ka baka leo batho ba ka ba tla tseba leina la ka, e bile mohlang woo ba tla tseba ka lona lebaka leo ka ge e le Nna ke bolelago. Bonang! Ke nna yo.”"
6 Mas virá o dia em que o meu povo conhecerá o meu nome e saberá que sou eu, o , quem diz: “Eu estou aqui!”
7 Di kgahliša gakaakang dithabeng dinao tša yo a tlišago ditaba tše dibotse, yo a tsebatšago khutšo, yo a tlišago ditaba tše dibotse tša se sekaone, yo a tsebatšago phološo le yo a rego go Tsione: “Modimo wa gago ke kgoši!”"
7 Como é bonito ver um mensageiro correndo pelas montanhas, trazendo notícias de paz, boas notícias de salvação! Ele diz a Sião: “O seu Deus é Rei!”
8 Theetša! Bahlapetši ba gago ba hlabošitše mantšu. Ba go goeletša ka lethabo ka lentšu letee; ba tla bona ka mahlo ge Jehofa a kgoboketša bao ba lego Tsione."
8 Escutem os gritos dos vigias! Eles gritam de alegria, todos juntos, pois veem com os seus próprios olhos a volta do
9 Hlalalang, goeletšang ka lethabo ka lentšu letee, lena mafelo a šwalalantšwego a Jerusalema, ka gobane Jehofa o homoditše batho ba gagwe; o rekolotše Jerusalema."
9 Jerusalém arrasada, cante de alegria, pois o e vai salvar Jerusalém.
10 Jehofa o apotše letsogo la gagwe le lekgethwa mahlong a ditšhaba ka moka; magomo ka moka a lefase a tla bona phološo ya Modimo wa rena."
10 Na presença de todas as nações, o O mundo inteiro verá que foi o nosso Deus quem nos salvou.
11 Tlogang, tlogang, tšwang moo, le se kgwathe selo sa go se hlweke; tšwang go yona, ipolokeng le hlwekile, lena bao le rwalago dibjana tša Jehofa."
11 Meu povo, saia da Babilônia! Saiam todos e não toquem em nada que seja Que se
12 Le ka se tšwe le gakanegile, e bile le ka se tšhabe. Ka gobane Jehofa o tla be a le etile pele gomme Modimo wa Isiraele o tla le šireletša ka morago."
12 Desta vez, vocês não sairão com pressa, não precisarão fugir, pois o O Deus de Israel os protegerá por todos os lados.
13 Bonang! Mohlanka wa ka o tla dira ka temogo. O tla ba boemong bjo bo phagamego, a phagamišwa le go godišwa kudu."
13 O Senhor Deus diz: “Tudo o que o meu ele será louvado e receberá muitas homenagens.
14 Go etša ge ba bantši ba ile ba mo tsepelela ka go makala—kamoo ponagalo ya gagwe e bego e hlafile go feta ya motho le ge e le ofe gaešita le sebopego sa gagwe se hlafile go feta sa bana ba batho—"
14 Muitos ficaram horrorizados quando o viram, pois ele estava tão desfigurado, que nem parecia um ser humano.
15 le yena ka mo go swanago o tla tšhoša ditšhaba tše dintši. Dikgoši di tla tswalela molomo ge di mmona, ka gobane di tla bona seo di sa kago tša se botšwa gomme di tla nagana ka seo di sa kago tša se kwa."
15 Mas agora muitos povos ficarão admirados quando o virem, e muitos reis não saberão o que dizer. Pois verão coisas de que ninguém havia falado, entenderão aquilo que nunca tinham ouvido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.