Isaías 51

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Ntheetšeng, lena bao le phegelelago toko, lena bao le nyakago go hwetša Jehofa. Lebelelang leswikeng leo le ntšhitšwego go lona le moleteng woo le epilwego go wona."
1 “Escutem, vocês que procuram a justiça, vocês que buscam o olhem para a rocha da qual vocês foram cortados e para a pedreira de onde foram tirados.
2 Lebelelang go Aborahama tatago lena le go Sara yoo a le belegego ka mahloko a pelego. Aborahama o be a le noši ge ke mmitša gomme ka mo šegofatša ka ba ka mo atiša."
2 Olhem para Abraão, seu pai, e para Sara, que os deu à luz. Porque Abraão era um só, quando eu o chamei, o abençoei e o multipliquei.
3 Jehofa o tla homotša Tsione. Ruri o tla homotša mafelo ka moka a yona ao a šwalalantšwego, a dira lešoka la yona gore le etše Edene gomme leganata la yona la etša serapa sa Jehofa. Go yona go tla hwetšwa lethabo, tlhalalo, ditebogo le melodi ya dikoša."
3 Porque o Senhor terá piedade de Sião; terá piedade de todos os seus lugares desolados. Fará o seu deserto como o Éden, e os seus lugares áridos, como o jardim do Ali haverá júbilo e alegria, ações de graças e som de música.”
4 “Ntheetšeng lena batho ba ka; lena setšhaba sa ka, ntshekegeleng tsebe. Molao o tla tšwa go nna, ka bea kahlolo ya ka e le seetša merafong."
4 “Preste atenção, meu povo, e escute, minha nação! Porque de mim sairá a lei, e estabelecerei o meu direito como luz dos povos.
5 Toko ya ka e batametše. Phološo ya ka e tla tla go lena, ke tla diriša matla a ka go ahlola merafo. Dihlakahlaka di tla nkholofela, tša letela letsogo la ka."
5 Perto está a minha justiça, a minha salvação já aparece, e os meus braços dominarão os povos. As terras do mar me aguardam e no meu braço esperam.
6 “Emišetšang mahlo a lena magodimong gomme le lebelele lefaseng kua tlase. Magodimo a tla ngwathagana a phatlalala go etša muši, lefase la onala go etša kobo, badudi ba lona ba hwa go etša seboba. Eupša ge e le phološo ya ka e tla ba ya ka mo go sa felego gomme toko ya ka e ka se šwalalanywe."
6 Levantem os olhos para os céus e olhem para a terra, aqui embaixo! Porque os céus desaparecerão como a fumaça, e a terra envelhecerá como a roupa; os seus moradores morrerão como mosquitos, mas a minha salvação durará para sempre, e a minha justiça não será anulada.”
7 “Ntheetšeng, lena bao le tsebago toko, batho bao molao wa ka o lego pelong ya bona. Le se ke la boifa kgobošo ya batho ba nama le madi gomme le se ke la tšhošwa ke maroga a bona."
7 “Escutem, vocês que conhecem a justiça, vocês, povo em cujo coração está a minha lei: não temam os insultos dos homens, nem fiquem assustados por causa das suas zombarias.
8 Tshwele e tla ba ja ya ba fetša go etša seaparo gomme tshwele ya go ja diaparo ya ba ja ya ba fetša go etša boya. Eupša ge e le toko ya ka e tla ba ya ka mo go sa felego, gomme phološo ya ka ya fihla melokong e sa balegego.”"
8 Porque as traças os roerão como fazem com a roupa, e os bichos os comerão como fazem com a lã. Mas a minha justiça durará para sempre, e a minha salvação, de geração em geração.
9 Tsoga, tsoga, o apare matla, wena letsogo la Jehofa. Tsoga go etša mehleng ya kgale, go etša melokong ya kgalekgale. Na ga se wena o pšhatlagantšego Rahaba, wena yo a hlabilego sephedi se segologolo sa ka lewatleng?"
9 Desperta! Desperta, braço do e arma-te de força! Desperta como nos dias passados, como nas gerações antigas! Não és tu aquele que cortou Raabe em pedaços e feriu o monstro marinho?
10 Na ga se wena o gopišitšego lewatle, meetse a bodiba bjo bogolo? Na ga se wena o fetotšego madiba a lewatle tsela gore bao ba rekolotšwego ba tshele?"
10 Não és tu aquele que secou o mar, as águas do grande abismo? Não abriste um caminho no fundo do mar, para que passassem os remidos?
11 Balopollwa ba Jehofa ba tla boa ba tla Tsione ka mokgoši wa lethabo, ba tla thaba go iša mehleng ya neng le neng. Ba tla hwetša lethabo le tlhalalo. Manyami le go fegelwa di tla tšhaba."
11 Os resgatados do Senhor voltarão e entrarão em Sião com cânticos de júbilo. Alegria eterna coroará a sua cabeça. Ficarão tomados de júbilo e alegria, e deles fugirão a tristeza e o gemido.”
12 “Ge e le nna ke Nna ke le homotšago. “O mang wena o tšhabago motho wa nama le madi, le go tšhaba morwa wa motho yo a tlago go dirwa gore a etše bjang feela bjo botala?"
12 “Eu, eu sou aquele que os consola; quem, então, é você, para que tenha medo do homem, que é mortal, ou do filho do homem, que não passa de erva?
13 O mang wena o ka lebalago Jehofa Modiri wa gago, Yena yo a phurollago magodimo le go thea motheo wa lefase, gomme ka baka leo wa dula o tšhogile letšatši ka moka ka baka la bogale bja yo a go dikaneditšego, bjalo ka ge eka o be a ikemišeditše go tlo go fediša? Bogale bja yo a go dikaneditšego bo kae?"
13 Por que você se esquece do que estendeu os céus e fundou a terra, e todo o dia, sem cessar, teme a fúria do opressor, que se prepara para destruir? Onde está a fúria do opressor?
14 “Yo a kudupantšwego ka diketwane o tla tlemollwa ka bjako gore a se ke a tsena moleteng ka lehu le gore a se ke a hloka senkgwa."
14 O exilado cativo depressa será libertado, lá não morrerá, lá não descerá à sepultura; o seu pão não lhe faltará.”
15 “Eupša nna, Jehofa, ke Modimo wa gago, Yena yo a huduago lewatle gore maphoto a lona a dume. Jehofa wa madira ke leina la ka."
15 “Pois eu sou o Senhor , seu Deus, que agito o mar, de modo que bramem as suas ondas. O meu nome é
16 Ke tla tsenya mantšu a ka molomong wa gago, ka go apeša ka moriti wa seatla sa ka, e le gore ke hlome magodimo le go thea motheo wa lefase gomme ke re go Tsione: ‘Le batho ba ka.’"
16 Confio a você as minhas palavras e o protejo com a sombra da minha mão, para que eu estenda os céus, firme a terra e diga a Sião: ‘Você é o meu povo.’”
17 “Tsoga, tsoga, ema wena Jerusalema, wena yo a nwelego seatleng sa Jehofa senwelo sa gagwe sa bogale. O nwele senwelo sa beine, sona senwelo seo se thekesedišago wa se fetša."
17 Acorde! Acorde e levante-se, ó Jerusalém, você que bebeu da mão do o cálice da sua ira, você que esgotou o cálice de atordoamento.
18 Go be go se le o tee wa bana ka moka bao a ba belegego yo a mo felegetšago gomme go be go se le o tee wa bana ka moka yo a mo swarago ka seatla."
18 De todos os filhos que ela teve nenhum a guiou; de todos os filhos que criou nenhum a tomou pela mão.
19 Go na le dilo tše pedi tšeo di tlago go go wela. O tla kwelwa ke mang bohloko? O tla šwalalanywa gomme wa senywa. O tla welwa ke tlala le tšhoša! O tla homotšwa ke mang?"
19 Estas duas coisas lhe sobrevieram, mas quem teve compaixão de você? Houve destruição e ruína, fome e espada, mas quem veio consolar você?
20 Bana ba gago ba idibetše. Ba rapaletše magahlanong a ditsela ka moka go etša nku ya naga e tantšwego lokweng, e le bao ba wetšwego ka matla ke bogale le kgalemelo ya Jehofa, Modimo wa lena.”"
20 Os seus filhos desmaiaram, jazem nas esquinas de todas as ruas, como o antílope na rede. Estão cheios da ira do e da repreensão do seu Deus.
21 Ka gona, theetša se hle, wena mosadi yo a hlakišwago le yo a tagilwego, eupša a sa tagwa ke beine."
21 Por isso, agora escute isto, você que está aflita e embriagada, mas não de vinho.
22 Se ke seo Morena wa gago, Jehofa, yena Modimo wa gago yo a lwelago batho ba gagwe a se boletšego a re: “Bonang! Ke tla go amoga senwelo se se thekesedišago seatleng sa gago. Senwelo sa beine, sona senwelo sa ka sa bogale, o ka se buše wa nwa go sona le ka mohla."
22 Assim diz o seu Senhor, o que defenderá a causa do seu povo: “Eis que eu tiro da sua mão o cálice de atordoamento, o cálice da minha ira. Você nunca mais beberá dele.
23 Ke tla se bea seatleng sa bao ba go tshwenyago, bao ba itšego go moya wa gago: ‘Inama gore re fete,’ ka ge o be o tlwaetše go dira mokokotlo wa gago gore o etše lefase le gore o etše tsela ya bao ba fetago.”"
23 Eu o porei nas mãos dos que a atormentaram, dos que lhe disseram: ‘Abaixe-se, para que passemos por cima de você!’ E você pôs as suas costas como chão e como rua para os que passavam.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.