Isaías 51

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Ntheetšeng, lena bao le phegelelago toko, lena bao le nyakago go hwetša Jehofa. Lebelelang leswikeng leo le ntšhitšwego go lona le moleteng woo le epilwego go wona."
1 Escutai-me, vós que seguis a justiça, vós que buscais o SENHOR. Olhai para a rocha de onde vós sois talhados e para o buraco da mina de onde vós sois extraídos.
2 Lebelelang go Aborahama tatago lena le go Sara yoo a le belegego ka mahloko a pelego. Aborahama o be a le noši ge ke mmitša gomme ka mo šegofatša ka ba ka mo atiša."
2 Olhai Abraão vosso pai, e para Sara que vos deu à luz. Porque ele estava sozinho quando eu o chamei, e o abençoei e o multipliquei.
3 Jehofa o tla homotša Tsione. Ruri o tla homotša mafelo ka moka a yona ao a šwalalantšwego, a dira lešoka la yona gore le etše Edene gomme leganata la yona la etša serapa sa Jehofa. Go yona go tla hwetšwa lethabo, tlhalalo, ditebogo le melodi ya dikoša."
3 Porque o SENHOR consolará Sião. Ele consolará todos os seus lugares abandonados. E ele fará o seu deserto semelhante ao Éden, e o deserto dela semelhante ao jardim do SENHOR. Alegria e júbilo serão encontrados nela, ação de graças e a voz da melodia.
4 “Ntheetšeng lena batho ba ka; lena setšhaba sa ka, ntshekegeleng tsebe. Molao o tla tšwa go nna, ka bea kahlolo ya ka e le seetša merafong."
4 Escutem-me, meu povo, e me deem ouvidos, ó minha nação, porque uma lei se originará de mim e eu farei meu julgamento permanecer para uma luz dos povos.
5 Toko ya ka e batametše. Phološo ya ka e tla tla go lena, ke tla diriša matla a ka go ahlola merafo. Dihlakahlaka di tla nkholofela, tša letela letsogo la ka."
5 Minha justiça está próxima, minha salvação é vinda, e meus braços julgarão os povos. As ilhas esperarão em mim e em meu braço elas confiarão.
6 “Emišetšang mahlo a lena magodimong gomme le lebelele lefaseng kua tlase. Magodimo a tla ngwathagana a phatlalala go etša muši, lefase la onala go etša kobo, badudi ba lona ba hwa go etša seboba. Eupša ge e le phološo ya ka e tla ba ya ka mo go sa felego gomme toko ya ka e ka se šwalalanywe."
6 Erguei vossos olhos aos céus e considerai a terra embaixo, porque os céus irão desaparecer como fumaça, e a terra tornar-se-á velha como uma roupa, e aqueles que habitam nela morrerão de modo semelhante. Porém, minha salvação será para sempre e minha justiça não será abolida.
7 “Ntheetšeng, lena bao le tsebago toko, batho bao molao wa ka o lego pelong ya bona. Le se ke la boifa kgobošo ya batho ba nama le madi gomme le se ke la tšhošwa ke maroga a bona."
7 Escutai-me, vós que conheceis retidão, o povo em cujo coração está minha lei. Não temais vós a desonra dos homens e nem estejais vós com medo das injúrias deles.
8 Tshwele e tla ba ja ya ba fetša go etša seaparo gomme tshwele ya go ja diaparo ya ba ja ya ba fetša go etša boya. Eupša ge e le toko ya ka e tla ba ya ka mo go sa felego, gomme phološo ya ka ya fihla melokong e sa balegego.”"
8 Porque a traça os devorará inteiramente como uma roupa, e o verme os comerá como lã. Minha justiça, porém, será para sempre, e minha salvação, de geração a geração.
9 Tsoga, tsoga, o apare matla, wena letsogo la Jehofa. Tsoga go etša mehleng ya kgale, go etša melokong ya kgalekgale. Na ga se wena o pšhatlagantšego Rahaba, wena yo a hlabilego sephedi se segologolo sa ka lewatleng?"
9 Desperta, desperta, ganhe força, ó braço do SENHOR. Desperta, como nos dias antigos, nas gerações dos tempos antigos. Não és tu aquele que cortou Raabe e feriu o monstro marinho?
10 Na ga se wena o gopišitšego lewatle, meetse a bodiba bjo bogolo? Na ga se wena o fetotšego madiba a lewatle tsela gore bao ba rekolotšwego ba tshele?"
10 Não és tu aquele que tem secado o mar, as águas do grande abismo; que tem feito das profundezas do mar um caminho para os resgatados atravessarem?
11 Balopollwa ba Jehofa ba tla boa ba tla Tsione ka mokgoši wa lethabo, ba tla thaba go iša mehleng ya neng le neng. Ba tla hwetša lethabo le tlhalalo. Manyami le go fegelwa di tla tšhaba."
11 Portanto, os redimidos do SENHOR retornarão e virão com gritos de júbilo para Sião. E eterna alegria estará sobre suas cabeças; eles obterão júbilo e alegria; e tristeza e pranto fugirão.
12 “Ge e le nna ke Nna ke le homotšago. “O mang wena o tšhabago motho wa nama le madi, le go tšhaba morwa wa motho yo a tlago go dirwa gore a etše bjang feela bjo botala?"
12 Eu, eu mesmo, sou aquele que vos consola. Quem és tu, para que tenhas medo de um homem que morrerá e do filho do homem o qual será feito como erva.
13 O mang wena o ka lebalago Jehofa Modiri wa gago, Yena yo a phurollago magodimo le go thea motheo wa lefase, gomme ka baka leo wa dula o tšhogile letšatši ka moka ka baka la bogale bja yo a go dikaneditšego, bjalo ka ge eka o be a ikemišeditše go tlo go fediša? Bogale bja yo a go dikaneditšego bo kae?"
13 E esqueces do SENHOR, teu Criador, que tem estendido os céus e pôs os alicerces da terra; e tens sentido medo continuamente, todo dia, por causa da fúria do opressor, como se ele estivesse pronto para destruir? E onde está a fúria do opressor?
14 “Yo a kudupantšwego ka diketwane o tla tlemollwa ka bjako gore a se ke a tsena moleteng ka lehu le gore a se ke a hloka senkgwa."
14 O exilado cativo apressa-se para que possa ser solto e para que não venha morrer na cova, o pão venha lhe faltar.
15 “Eupša nna, Jehofa, ke Modimo wa gago, Yena yo a huduago lewatle gore maphoto a lona a dume. Jehofa wa madira ke leina la ka."
15 Porém, eu sou o SENHOR teu Deus, que dividiu o mar, cujas ondas rugiram. O SENHOR dos Exércitos é seu nome.
16 Ke tla tsenya mantšu a ka molomong wa gago, ka go apeša ka moriti wa seatla sa ka, e le gore ke hlome magodimo le go thea motheo wa lefase gomme ke re go Tsione: ‘Le batho ba ka.’"
16 E eu tenho colocado minhas palavras em tua boca, e tenho coberto a ti na sombra da minha mão para que eu possa estabelecer os céus e pôr os alicerces da terra, e dizer para Sião: Tu és meu povo.
17 “Tsoga, tsoga, ema wena Jerusalema, wena yo a nwelego seatleng sa Jehofa senwelo sa gagwe sa bogale. O nwele senwelo sa beine, sona senwelo seo se thekesedišago wa se fetša."
17 Desperta, desperta, levanta-te, ó Jerusalém, que tem bebido da mão do SENHOR a taça da sua fúria. Tu tens bebido os sedimentos presentes na taça estonteante e a esvaziaste.
18 Go be go se le o tee wa bana ka moka bao a ba belegego yo a mo felegetšago gomme go be go se le o tee wa bana ka moka yo a mo swarago ka seatla."
18 Não há ninguém para guiá-la dentre todos os filhos a quem ela tem dado à luz. Nem existe qualquer que a tome pela mão, de todos os filhos que ela tem criado até a idade adulta.
19 Go na le dilo tše pedi tšeo di tlago go go wela. O tla kwelwa ke mang bohloko? O tla šwalalanywa gomme wa senywa. O tla welwa ke tlala le tšhoša! O tla homotšwa ke mang?"
19 Estas duas coisas são vindas a ti. Quem estará triste por ti? Desolação, e destruição, e a fome, e a espada. Por meio de quem irei eu consolar-te?
20 Bana ba gago ba idibetše. Ba rapaletše magahlanong a ditsela ka moka go etša nku ya naga e tantšwego lokweng, e le bao ba wetšwego ka matla ke bogale le kgalemelo ya Jehofa, Modimo wa lena.”"
20 Teus filhos têm desfalecido, eles estão deitados no chão das áreas mais importantes de todas as ruas, como um antílope em uma rede. Eles estão repletos da fúria do SENHOR, a repreensão do teu Deus.
21 Ka gona, theetša se hle, wena mosadi yo a hlakišwago le yo a tagilwego, eupša a sa tagwa ke beine."
21 Portanto, ouve agora isto, tu, aflita e bêbada, mas não de vinho.
22 Se ke seo Morena wa gago, Jehofa, yena Modimo wa gago yo a lwelago batho ba gagwe a se boletšego a re: “Bonang! Ke tla go amoga senwelo se se thekesedišago seatleng sa gago. Senwelo sa beine, sona senwelo sa ka sa bogale, o ka se buše wa nwa go sona le ka mohla."
22 Assim diz teu Senhor, o SENHOR, e teu Deus que pleiteia a causa do seu povo. Eis que eu tenho retirado de tua mão a taça estonteante, os sedimentos presentes na taça da minha fúria. Tu não mais os beberás novamente.
23 Ke tla se bea seatleng sa bao ba go tshwenyago, bao ba itšego go moya wa gago: ‘Inama gore re fete,’ ka ge o be o tlwaetše go dira mokokotlo wa gago gore o etše lefase le gore o etše tsela ya bao ba fetago.”"
23 Porém, eu os colocarei na mão daqueles que te afligem, os quais têm dito à tua alma: Curve-se para que nós possamos passar, e tu tens deitado teu corpo, como o chão, e como a rua, para que eles passassem por cima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.