Isaías 51

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Ntheetšeng, lena bao le phegelelago toko, lena bao le nyakago go hwetša Jehofa. Lebelelang leswikeng leo le ntšhitšwego go lona le moleteng woo le epilwego go wona."
1 Ouvi-me vós, os que procurais a justiça, os que buscais o Senhor ; olhai para a rocha de que fostes cortados e para a caverna do poço de que fostes cavados.
2 Lebelelang go Aborahama tatago lena le go Sara yoo a le belegego ka mahloko a pelego. Aborahama o be a le noši ge ke mmitša gomme ka mo šegofatša ka ba ka mo atiša."
2 Olhai para Abraão, vosso pai, e para Sara, que vos deu à luz; porque era ele único, quando eu o chamei, o abençoei e o multipliquei.
3 Jehofa o tla homotša Tsione. Ruri o tla homotša mafelo ka moka a yona ao a šwalalantšwego, a dira lešoka la yona gore le etše Edene gomme leganata la yona la etša serapa sa Jehofa. Go yona go tla hwetšwa lethabo, tlhalalo, ditebogo le melodi ya dikoša."
3 Porque o Senhor tem piedade de Sião; terá piedade de todos os lugares assolados dela, e fará o seu deserto como o Éden, e a sua solidão, como o jardim do Senhor ; regozijo e alegria se acharão nela, ações de graças e som de música.
4 “Ntheetšeng lena batho ba ka; lena setšhaba sa ka, ntshekegeleng tsebe. Molao o tla tšwa go nna, ka bea kahlolo ya ka e le seetša merafong."
4 Atendei-me, povo meu, e escutai-me, nação minha; porque de mim sairá a lei, e estabelecerei o meu direito como luz dos povos.
5 Toko ya ka e batametše. Phološo ya ka e tla tla go lena, ke tla diriša matla a ka go ahlola merafo. Dihlakahlaka di tla nkholofela, tša letela letsogo la ka."
5 Perto está a minha justiça, aparece a minha salvação, e os meus braços dominarão os povos; as terras do mar me aguardam e no meu braço esperam.
6 “Emišetšang mahlo a lena magodimong gomme le lebelele lefaseng kua tlase. Magodimo a tla ngwathagana a phatlalala go etša muši, lefase la onala go etša kobo, badudi ba lona ba hwa go etša seboba. Eupša ge e le phološo ya ka e tla ba ya ka mo go sa felego gomme toko ya ka e ka se šwalalanywe."
6 Levantai os olhos para os céus e olhai para a terra embaixo, porque os céus desaparecerão como a fumaça, e a terra envelhecerá como um vestido, e os seus moradores morrerão como mosquitos, mas a minha salvação durará para sempre, e a minha justiça não será anulada.
7 “Ntheetšeng, lena bao le tsebago toko, batho bao molao wa ka o lego pelong ya bona. Le se ke la boifa kgobošo ya batho ba nama le madi gomme le se ke la tšhošwa ke maroga a bona."
7 Ouvi-me, vós que conheceis a justiça, vós, povo em cujo coração está a minha lei; não temais o opróbrio dos homens, nem vos turbeis por causa das suas injúrias.
8 Tshwele e tla ba ja ya ba fetša go etša seaparo gomme tshwele ya go ja diaparo ya ba ja ya ba fetša go etša boya. Eupša ge e le toko ya ka e tla ba ya ka mo go sa felego, gomme phološo ya ka ya fihla melokong e sa balegego.”"
8 Porque a traça os roerá como a um vestido, e o bicho os comerá como à lã; mas a minha justiça durará para sempre, e a minha salvação, para todas as gerações.
9 Tsoga, tsoga, o apare matla, wena letsogo la Jehofa. Tsoga go etša mehleng ya kgale, go etša melokong ya kgalekgale. Na ga se wena o pšhatlagantšego Rahaba, wena yo a hlabilego sephedi se segologolo sa ka lewatleng?"
9 Desperta, desperta, arma-te de força, braço do Senhor ; desperta como nos dias passados, como nas gerações antigas; não és tu aquele que abateu o Egito e feriu o monstro marinho?
10 Na ga se wena o gopišitšego lewatle, meetse a bodiba bjo bogolo? Na ga se wena o fetotšego madiba a lewatle tsela gore bao ba rekolotšwego ba tshele?"
10 Não és tu aquele que secou o mar, as águas do grande abismo? Aquele que fez o caminho no fundo do mar, para que passassem os remidos?
11 Balopollwa ba Jehofa ba tla boa ba tla Tsione ka mokgoši wa lethabo, ba tla thaba go iša mehleng ya neng le neng. Ba tla hwetša lethabo le tlhalalo. Manyami le go fegelwa di tla tšhaba."
11 Assim voltarão os resgatados do Senhor e virão a Sião com júbilo, e perpétua alegria lhes coroará a cabeça; o regozijo e a alegria os alcançarão, e deles fugirão a dor e o gemido.
12 “Ge e le nna ke Nna ke le homotšago. “O mang wena o tšhabago motho wa nama le madi, le go tšhaba morwa wa motho yo a tlago go dirwa gore a etše bjang feela bjo botala?"
12 Eu, eu sou aquele que vos consola; quem, pois, és tu, para que temas o homem, que é mortal, ou o filho do homem, que não passa de erva?
13 O mang wena o ka lebalago Jehofa Modiri wa gago, Yena yo a phurollago magodimo le go thea motheo wa lefase, gomme ka baka leo wa dula o tšhogile letšatši ka moka ka baka la bogale bja yo a go dikaneditšego, bjalo ka ge eka o be a ikemišeditše go tlo go fediša? Bogale bja yo a go dikaneditšego bo kae?"
13 Quem és tu que te esqueces do Senhor , que te criou, que estendeu os céus e fundou a terra, e temes continuamente todo o dia o furor do tirano, que se prepara para destruir? Onde está o furor do tirano?
14 “Yo a kudupantšwego ka diketwane o tla tlemollwa ka bjako gore a se ke a tsena moleteng ka lehu le gore a se ke a hloka senkgwa."
14 O exilado cativo depressa será libertado, lá não morrerá, lá não descerá à sepultura; o seu pão não lhe faltará.
15 “Eupša nna, Jehofa, ke Modimo wa gago, Yena yo a huduago lewatle gore maphoto a lona a dume. Jehofa wa madira ke leina la ka."
15 Pois eu sou o Senhor , teu Deus, que agito o mar, de modo que bramem as suas ondas — o Senhor dos Exércitos é o meu nome.
16 Ke tla tsenya mantšu a ka molomong wa gago, ka go apeša ka moriti wa seatla sa ka, e le gore ke hlome magodimo le go thea motheo wa lefase gomme ke re go Tsione: ‘Le batho ba ka.’"
16 Ponho as minhas palavras na tua boca e te protejo com a sombra da minha mão, para que eu estenda novos céus, funde nova terra e diga a Sião: Tu és o meu povo.
17 “Tsoga, tsoga, ema wena Jerusalema, wena yo a nwelego seatleng sa Jehofa senwelo sa gagwe sa bogale. O nwele senwelo sa beine, sona senwelo seo se thekesedišago wa se fetša."
17 Desperta, desperta, levanta-te, ó Jerusalém, que da mão do Senhor bebeste o cálice da sua ira, o cálice de atordoamento, e o esgotaste.
18 Go be go se le o tee wa bana ka moka bao a ba belegego yo a mo felegetšago gomme go be go se le o tee wa bana ka moka yo a mo swarago ka seatla."
18 De todos os filhos que ela teve nenhum a guiou; de todos os filhos que criou nenhum a tomou pela mão.
19 Go na le dilo tše pedi tšeo di tlago go go wela. O tla kwelwa ke mang bohloko? O tla šwalalanywa gomme wa senywa. O tla welwa ke tlala le tšhoša! O tla homotšwa ke mang?"
19 Estas duas coisas te aconteceram; quem teve compaixão de ti? A assolação e a ruína, a fome e a espada! Quem foi o teu consolador?
20 Bana ba gago ba idibetše. Ba rapaletše magahlanong a ditsela ka moka go etša nku ya naga e tantšwego lokweng, e le bao ba wetšwego ka matla ke bogale le kgalemelo ya Jehofa, Modimo wa lena.”"
20 Os teus filhos já desmaiaram, jazem nas estradas de todos os caminhos, como o antílope, na rede; estão cheios da ira do Senhor e da repreensão do teu Deus.
21 Ka gona, theetša se hle, wena mosadi yo a hlakišwago le yo a tagilwego, eupša a sa tagwa ke beine."
21 Pelo que agora ouve isto, ó tu que estás aflita e embriagada, mas não de vinho.
22 Se ke seo Morena wa gago, Jehofa, yena Modimo wa gago yo a lwelago batho ba gagwe a se boletšego a re: “Bonang! Ke tla go amoga senwelo se se thekesedišago seatleng sa gago. Senwelo sa beine, sona senwelo sa ka sa bogale, o ka se buše wa nwa go sona le ka mohla."
22 Assim diz o teu Senhor, o Senhor , teu Deus, que pleiteará a causa do seu povo: Eis que eu tomo da tua mão o cálice de atordoamento, o cálice da minha ira; jamais dele beberás;
23 Ke tla se bea seatleng sa bao ba go tshwenyago, bao ba itšego go moya wa gago: ‘Inama gore re fete,’ ka ge o be o tlwaetše go dira mokokotlo wa gago gore o etše lefase le gore o etše tsela ya bao ba fetago.”"
23 pô-lo-ei nas mãos dos que te atormentaram, que disseram à tua alma: Abaixa-te, para que passemos sobre ti; e tu puseste as costas como chão e como rua para os transeuntes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.