Isaías 48

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ekwang se, lena ba ntlo ya Jakobo, bao le ipitšago ka leina la Isiraele le bao le tšwago go Juda, lena bao le enago ka leina la Jehofa le bao le bolelago ka Modimo wa Isiraele, e sego ka go rereša le ka go loka."
1 Ouvi isto, casa de Jacó, vós, que tendes o nome de Israel, e que saístes das entranhas de Judá, vós, que jurais pelo nome do Senhor e que invocais o Deus de Israel, mas sem sinceridade nem retidão,
2 Ba ipolela gore ke bao ba tšwago motseng o mokgethwa, ba ithekgile ka Modimo wa Isiraele, yoo leina la gagwe e lego Jehofa wa madira."
2 porque vós vos declarais da cidade santa, vós vos apoiais no Deus de Israel, cujo nome é o Senhor dos exércitos.
3 “Ke boletše dilo tše di fetilego go tloga ka nako yeo, di tšwile molomong wa ka gomme ka di kwatša. Ke ile ka gata mogato gateetee gomme dilo tšeo tša direga."
3 O que passou, eu predisse com muita antecipação; depois me pus à obra, e tudo se realizou.
4 Ka ge ke tseba gore le thata le gore melala ya lena e etša mešifa ya tšhipi gomme diphatla tša lena ke tša koporo,"
4 Sabendo bem que és rígido, que tua cerviz tem músculos de ferro, e que tua fronte é de bronze,
5 ke le boditše tšona go tloga ka nako yeo. Ke le boditše tšona pele di ka direga, gore le se ke la re: ‘Modingwana wa rena o di dirile gomme di laetšwe ke seswantšho sa rena se se betlilwego le modimo wa rena wa seswantšho.’"
5 eu te predisse os acontecimentos com muita antecedência, antes que acontecessem eu te preveni, para que não pudesses dizer: Foi meu ídolo quem os fez, foi minha estátua esculpida ou fundida quem os provocou.
6 Le kwele. Di boneng. Na le ka se di bolele? Ke le kwešitše dilo tše difsa go tloga mo nakong ye, le dilo tše di bolokilwego tšeo le bego le sa di tsebe."
6 Do que ouviste, vês a realização: não deves atestá-lo? Pois bem, vou revelar-te agora novos acontecimentos, ainda mantidos em segredo, e que tu não conheces.
7 Di tla tšwelela mo nakong ye, gaešita le dilo tšeo le bego le sa hlwa le di kwa pele ga lehono, ga di a tšwelela ka nako yeo, e le gore le se ke la re: ‘Ke be ke šetše ke di tseba.’"
7 Foram criados agora, e não antigamente; nunca até aqui ouviste falar disso, de maneira que não poderás dizer: Já o sabia.
8 “Godimo ga moo, ga se la kwa e bile ga se la tseba, le gona ditsebe tša lena ga se tša bulwa go tloga ka nako yeo go ya pele. Ke a tseba gore ruri le be le dira boradia, gomme le biditšwe ‘bao ba tshelago molao go tloga ka mpeng.’"
8 Não, tu nada sabias, tu não o suspeitavas, eu não te havia feito ainda a confidência, porque sabia que eras desleal, chamado rebelde desde teu nascimento.
9 Ke tla fokotša bogale bja ka ka baka la leina la ka, ka itshwara gore le se ke la fedišwa e le gore ke tumišwe."
9 Eu continha minha cólera por minha honra, dominava-a, sem te ferir, por causa de minha glória.
10 Bonang! Ke le sekišitše, eupša e sego bjalo ka silifera. Ke le kgethile sebešong sa go tološetša sa tlaišo."
10 Passei-te no cadinho como a prata, provei-te ao crisol da tribulação;
11 Ruri ke tla gata mogato ka baka la ka, ka gobane nka tlogela bjang leina la ka le gobošwa? Nka se nee motho letago la ka."
11 ajo unicamente preocupado com minha honra: como tolerar que se profane meu nome? A ninguém posso ceder minha glória.
12 “Ntheetše, wena Jakobo, wena Isiraele yo ke mmiditšego. Ke dula e le Nna wa ka mehla. Ke wa pele, e bile ke wa mafelelo."
12 Ouve-me, Jacó, e tu, Israel, que eu chamei! Sou sempre o mesmo, o primeiro, e sou também o último.
13 Le gona, seatla sa ka se theile motheo wa lefase gomme seatla sa ka sa le letona se phurolotše magodimo. Ke a di bitša gore di tšwelele gotee."
13 Foi minha mão que fundou a terra, e minha destra que estendeu os céus; quando os convoco, todos se apresentam.
14 “Kgobokanang ka moka ga lena le theetše. Ke mang gare ga bona a boletšego dilo tše? Jehofa o ratile Korese. O tla dira seo se kgahlago Modimo go Babilona gomme letsogo la Modimo le tla otla Bakaladea."
14 Reuni-vos todos e escutai: quem dentre vós predisse esses acontecimentos? Aquele que o Senhor ama fará sua vontade contra Babilônia e a raça dos caldeus.
15 Ge e le nna ke boletše. Le gona, ke mmiditše. Ke mo tlišitše gomme tsela ya gagwe e tla atlega."
15 Eu mesmo falei e o chamei, eu o fiz vir e lhe dei feliz êxito.
16 “Batamelang go nna. Ekwang se. Ke boletše go tloga mathomong ke se mo go utegilego. Ke be ke le gona go tloga nakong ya ge di direga.” Mmuši Morena Jehofa o nthomile, e bile o romile le moya wa gagwe."
16 Aproximai-vos de mim para ouvir isto: desde o início, nunca falei às escondidas, desde que a coisa existe, estou eu aí. {E agora o Senhor Deus com seu Espírito me envia}.
17 Se ke seo Jehofa, Morekolodi wa lena, Mokgethwa wa Isiraele, a se boletšego a re: “Nna, Jehofa, ke Modimo wa lena, Yo a le rutago gore le holege, Yo a le sepedišago tseleng yeo le swanetšego go sepela ka yona."
17 Eis o que diz o Senhor, teu Redentor, o Santo de Israel: eu sou o Senhor teu Deus, que te dá lições salutares, que te conduz pelo caminho que deves seguir.
18 Ge feela le be le ka ela hloko ditaelo tša ka, gona khutšo ya lena e be e tla etša noka gomme go loka ga lena gwa etša maphoto a lewatle."
18 Ah! Se tivesses sido atento às minhas ordens! Teu bem-estar assemelhar-se-ia a um rio, e tua felicidade às ondas do mar;
19 Bana ba lena ba be ba tla etša lešabašaba, ditlogolo tše di tšwago mpeng ya lena tša etša dithorwana tša lona. Leina la lena le be le ka se hwelele goba go phumolwa pele ga ka.”"
19 tua posteridade seria como a areia, e teus descendentes, como os grãos de areia; nada poderia apagar nem abolir teu nome de diante de mim.
20 Etšwang Babilona! Tšhabang Bakaladea. Goelelang ka lethabo, tsebišang dilo tše. Di kwatšeng go fihla magomong a lefase. E reng: “Jehofa o rekolotše mohlanka wa gagwe Jakobo."
20 Saí de Babilônia, fugi da Caldéia! Proclamai a notícia com gritos de alegria, publicai-a até as extremidades do mundo. Dizei: o Senhor resgatou seu servo Jacó!
21 Ga se ba nyorwa ge a be a ba sepediša maganateng. O ba phuletše meetse leswikeng gomme a pharola leswika gore meetse a tšwe.”"
21 Não há sede para eles no deserto para onde os leva, porque faz brotar para eles água de um rochedo, fende as rochas para que as águas jorrem.
22 Jehofa o itše: “Ga go na khutšo bakeng sa ba kgopo.”"
22 {Mas não há paz para os maus, diz o Senhor}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.