Isaías 48
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Ekwang se, lena ba ntlo ya Jakobo, bao le ipitšago ka leina la Isiraele le bao le tšwago go Juda, lena bao le enago ka leina la Jehofa le bao le bolelago ka Modimo wa Isiraele, e sego ka go rereša le ka go loka."
1 Ouvi vós isto, ó casa de Jacó, que sois chamados pelo nome de Israel e emergis das águas de Judá, que jurais pelo nome do SENHOR e fazeis menção do Deus de Israel, porém não em verdade, nem em justiça.
2 Ba ipolela gore ke bao ba tšwago motseng o mokgethwa, ba ithekgile ka Modimo wa Isiraele, yoo leina la gagwe e lego Jehofa wa madira."
2 Porque eles chamam a si mesmos de cidade santa e se fazem firmes no Deus de Israel: O SENHOR dos Exércitos é seu nome.
3 “Ke boletše dilo tše di fetilego go tloga ka nako yeo, di tšwile molomong wa ka gomme ka di kwatša. Ke ile ka gata mogato gateetee gomme dilo tšeo tša direga."
3 Eu tenho declarado as coisas anteriores desde o início, e elas foram proferidas pela minha boca e eu as mostrei. Eu atuei de repente e elas aconteceram.
4 Ka ge ke tseba gore le thata le gore melala ya lena e etša mešifa ya tšhipi gomme diphatla tša lena ke tša koporo,"
4 Porque eu sabia que tu és obstinado e teu pescoço é um tendão de ferro e tua fronte bronze.
5 ke le boditše tšona go tloga ka nako yeo. Ke le boditše tšona pele di ka direga, gore le se ke la re: ‘Modingwana wa rena o di dirile gomme di laetšwe ke seswantšho sa rena se se betlilwego le modimo wa rena wa seswantšho.’"
5 Eu tenho declarado exatamente desde o início isto a ti, antes que isto ocorresse eu te mostrei, para prevenir qualquer possibilidade de que tu fosses dizer: Meu ídolo tem feito isto, e minha imagem esculpida e minha imagem fundida tem ordenado estes fatos.
6 Le kwele. Di boneng. Na le ka se di bolele? Ke le kwešitše dilo tše difsa go tloga mo nakong ye, le dilo tše di bolokilwego tšeo le bego le sa di tsebe."
6 Tu tens ouvido, e visto tudo isto, e não ireis vós declará-lo? Eu tenho te mostrado novas coisas deste tempo, coisas ocultas e tu não as conheceste.
7 Di tla tšwelela mo nakong ye, gaešita le dilo tšeo le bego le sa hlwa le di kwa pele ga lehono, ga di a tšwelela ka nako yeo, e le gore le se ke la re: ‘Ke be ke šetše ke di tseba.’"
7 Elas são criadas agora e não desde o princípio; antes do dia em que tu não ouviste a respeito delas, para prevenir qualquer possibilidade de que tu pudesses dizer: Eis que eu as conhecia.
8 “Godimo ga moo, ga se la kwa e bile ga se la tseba, le gona ditsebe tša lena ga se tša bulwa go tloga ka nako yeo go ya pele. Ke a tseba gore ruri le be le dira boradia, gomme le biditšwe ‘bao ba tshelago molao go tloga ka mpeng.’"
8 Sim, tu não ouviste. Sim, tu não conheceste. Sim, desde aquele tempo em que teu ouvido não estava aberto. Porquanto eu sabia que tu te comportarias muito traiçoeiramente, e foste chamado um transgressor, desde o útero.
9 Ke tla fokotša bogale bja ka ka baka la leina la ka, ka itshwara gore le se ke la fedišwa e le gore ke tumišwe."
9 Por amor do meu Nome eu adiarei minha ira; e por meu louvor eu me conterei por ti, para que eu não te extermine.
10 Bonang! Ke le sekišitše, eupša e sego bjalo ka silifera. Ke le kgethile sebešong sa go tološetša sa tlaišo."
10 Eis que eu tenho te refinado, mas não como a prata. Eu te tenho provado dentro da fornalha da aflição.
11 Ruri ke tla gata mogato ka baka la ka, ka gobane nka tlogela bjang leina la ka le gobošwa? Nka se nee motho letago la ka."
11 Por amor de mim mesmo, por amor de mim mesmo, eu farei isto. Pois como meu nome deveria ser profanado? E eu não darei minha glória a outro.
12 “Ntheetše, wena Jakobo, wena Isiraele yo ke mmiditšego. Ke dula e le Nna wa ka mehla. Ke wa pele, e bile ke wa mafelelo."
12 Escuta-me, ó Jacó e Israel, meu chamado. Eu Sou Ele. Eu sou o primeiro, também sou o último.
13 Le gona, seatla sa ka se theile motheo wa lefase gomme seatla sa ka sa le letona se phurolotše magodimo. Ke a di bitša gore di tšwelele gotee."
13 Minha mão também tem colocado o alicerce da terra e minha mão direita tem medido os céus. Quando eu os chamo eles se levantam juntamente.
14 “Kgobokanang ka moka ga lena le theetše. Ke mang gare ga bona a boletšego dilo tše? Jehofa o ratile Korese. O tla dira seo se kgahlago Modimo go Babilona gomme letsogo la Modimo le tla otla Bakaladea."
14 Todos vós, congregai-vos e ouvi. Quem dentre eles tem declarado estas coisas? O SENHOR o tem amado. Ele executará seu desejo sobre Babilônia e seu braço será sobre os caldeus.
15 Ge e le nna ke boletše. Le gona, ke mmiditše. Ke mo tlišitše gomme tsela ya gagwe e tla atlega."
15 Eu, eu tenho falado. Sim, Eu o tenho chamado. Eu o tenho trazido e ele fará seu caminho próspero.
16 “Batamelang go nna. Ekwang se. Ke boletše go tloga mathomong ke se mo go utegilego. Ke be ke le gona go tloga nakong ya ge di direga.” Mmuši Morena Jehofa o nthomile, e bile o romile le moya wa gagwe."
16 Aproximai-vos de mim, ouvi vós isto: Eu não tenho falado em oculto desde o princípio. Desde o tempo em que isto era, lá estou Eu, e agora o Senhor DEUS e seu Espírito me tem enviado.
17 Se ke seo Jehofa, Morekolodi wa lena, Mokgethwa wa Isiraele, a se boletšego a re: “Nna, Jehofa, ke Modimo wa lena, Yo a le rutago gore le holege, Yo a le sepedišago tseleng yeo le swanetšego go sepela ka yona."
17 Assim diz o SENHOR, teu Redentor, o Santo de Israel: Eu sou o SENHOR teu Deus, que te ensina o que é proveitoso, que te conduz pelo caminho em que deves andar.
18 Ge feela le be le ka ela hloko ditaelo tša ka, gona khutšo ya lena e be e tla etša noka gomme go loka ga lena gwa etša maphoto a lewatle."
18 Ó se tu tivesses escutado os meus mandamentos! Então tua paz teria sido como um rio e tua justiça como as ondas do mar.
19 Bana ba lena ba be ba tla etša lešabašaba, ditlogolo tše di tšwago mpeng ya lena tša etša dithorwana tša lona. Leina la lena le be le ka se hwelele goba go phumolwa pele ga ka.”"
19 Tua descendência também teria sido como a areia, e os frutos de teu ventre como o seu cascalho. O nome dele não teria sido cortado nem destruído diante de mim.
20 Etšwang Babilona! Tšhabang Bakaladea. Goelelang ka lethabo, tsebišang dilo tše. Di kwatšeng go fihla magomong a lefase. E reng: “Jehofa o rekolotše mohlanka wa gagwe Jakobo."
20 Saí vós de Babilônia, fugi vós desde os caldeus, com uma voz de canto declarai vós, dizei isto, pronunciai isto, para os confins da terra. Dizei vós: O SENHOR tem redimido a seu servo Jacó.
21 Ga se ba nyorwa ge a be a ba sepediša maganateng. O ba phuletše meetse leswikeng gomme a pharola leswika gore meetse a tšwe.”"
21 E eles não ficaram sedentos quando Ele os conduziu através dos desertos. Ele fez as águas fluírem para fora da rocha para eles. Ele também fendeu a rocha e as águas jorraram.
22 Jehofa o itše: “Ga go na khutšo bakeng sa ba kgopo.”"
22 Não há paz, diz o SENHOR, para o perverso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.