Isaías 48
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Ekwang se, lena ba ntlo ya Jakobo, bao le ipitšago ka leina la Isiraele le bao le tšwago go Juda, lena bao le enago ka leina la Jehofa le bao le bolelago ka Modimo wa Isiraele, e sego ka go rereša le ka go loka."
1 Povo de Israel, escute! Escutem, descendentes de Judá! Vocês juram pelo nome do e dizem que adoram ao Deus de Israel, mas nisso não são honestos nem sinceros.
2 Ba ipolela gore ke bao ba tšwago motseng o mokgethwa, ba ithekgile ka Modimo wa Isiraele, yoo leina la gagwe e lego Jehofa wa madira."
2 Vocês dizem que são moradores da cidade santa e que confiam no Deus de Israel, naquele que se chama
3 “Ke boletše dilo tše di fetilego go tloga ka nako yeo, di tšwile molomong wa ka gomme ka di kwatša. Ke ile ka gata mogato gateetee gomme dilo tšeo tša direga."
3 O Senhor diz a vocês: “Há muito tempo, eu falei de coisas do futuro, disse claramente o que ia acontecer. De repente, agi, e tudo aconteceu como eu tinha dito.
4 Ka ge ke tseba gore le thata le gore melala ya lena e etša mešifa ya tšhipi gomme diphatla tša lena ke tša koporo,"
4 Eu sabia que vocês são teimosos, que são duros como o ferro ou o bronze.
5 ke le boditše tšona go tloga ka nako yeo. Ke le boditše tšona pele di ka direga, gore le se ke la re: ‘Modingwana wa rena o di dirile gomme di laetšwe ke seswantšho sa rena se se betlilwego le modimo wa rena wa seswantšho.’"
5 Por isso, falei dessas coisas há muito tempo; antes que elas acontecessem, eu as havia anunciado a vocês. Portanto, vocês não podem dizer que foram as suas imagens e os seus ídolos que fizeram essas coisas acontecerem.
6 Le kwele. Di boneng. Na le ka se di bolele? Ke le kwešitše dilo tše difsa go tloga mo nakong ye, le dilo tše di bolokilwego tšeo le bego le sa di tsebe."
6 “Tudo aconteceu como eu tinha dito, e vocês precisam reconhecer que falei a verdade. Mas agora vou falar de coisas novas, de coisas secretas, que vocês ainda não conhecem.
7 Di tla tšwelela mo nakong ye, gaešita le dilo tšeo le bego le sa hlwa le di kwa pele ga lehono, ga di a tšwelela ka nako yeo, e le gore le se ke la re: ‘Ke be ke šetše ke di tseba.’"
7 Só agora é que vou fazer com que aconteçam; vocês nunca tinham ouvido falar nelas e assim não podem dizer que já as conheciam.
8 “Godimo ga moo, ga se la kwa e bile ga se la tseba, le gona ditsebe tša lena ga se tša bulwa go tloga ka nako yeo go ya pele. Ke a tseba gore ruri le be le dira boradia, gomme le biditšwe ‘bao ba tshelago molao go tloga ka mpeng.’"
8 Eu sabia que não podia confiar em vocês; sabia muito bem que sempre foram rebeldes. Por isso, vocês não tinham ouvido essas coisas, não sabiam que elas iam acontecer.
9 Ke tla fokotša bogale bja ka ka baka la leina la ka, ka itshwara gore le se ke la fedišwa e le gore ke tumišwe."
9 “Eu poderia ter descarregado a minha ira sobre vocês e os poderia ter destruído completamente, mas isso teria trazido desonra para o meu nome. Portanto, tive paciência com vocês, pois eu sou Deus e mereço que me louvem.
10 Bonang! Ke le sekišitše, eupša e sego bjalo ka silifera. Ke le kgethile sebešong sa go tološetša sa tlaišo."
10 Eu os fiz sofrer, mas foi para purificá-los, como a prata é purificada na fornalha.
11 Ruri ke tla gata mogato ka baka la ka, ka gobane nka tlogela bjang leina la ka le gobošwa? Nka se nee motho letago la ka."
11 É por amor ao meu próprio nome que vou agir; não permito que o meu nome seja Não deixo que nenhum outro deus receba o louvor que somente eu mereço.”
12 “Ntheetše, wena Jakobo, wena Isiraele yo ke mmiditšego. Ke dula e le Nna wa ka mehla. Ke wa pele, e bile ke wa mafelelo."
12 O Senhor Deus diz: “Escute, povo de Israel, o povo que eu escolhi! Eu, o sou o primeiro e o último.
13 Le gona, seatla sa ka se theile motheo wa lefase gomme seatla sa ka sa le letona se phurolotše magodimo. Ke a di bitša gore di tšwelele gotee."
13 Com as minhas mãos, coloquei a terra no seu lugar e estendi o céu. Dei uma ordem, e eles começaram a existir.
14 “Kgobokanang ka moka ga lena le theetše. Ke mang gare ga bona a boletšego dilo tše? Jehofa o ratile Korese. O tla dira seo se kgahlago Modimo go Babilona gomme letsogo la Modimo le tla otla Bakaladea."
14 “Reúnam-se todos e escutem! Nenhum dos deuses anunciou que ia acontecer isto: o homem que eu, o fará o que eu quero e com o meu poder atacará a Babilônia.
15 Ge e le nna ke boletše. Le gona, ke mmiditše. Ke mo tlišitše gomme tsela ya gagwe e tla atlega."
15 Fui eu mesmo quem o chamou; dei a ordem, e ele veio. Eu farei com que tudo o que ele fizer dê certo.
16 “Batamelang go nna. Ekwang se. Ke boletše go tloga mathomong ke se mo go utegilego. Ke be ke le gona go tloga nakong ya ge di direga.” Mmuši Morena Jehofa o nthomile, e bile o romile le moya wa gagwe."
16 Agora, venham cá e escutem o que estou dizendo: desde o princípio, nunca falei em segredo e tenho governado todas as coisas desde que começaram.” Agora, o
17 Se ke seo Jehofa, Morekolodi wa lena, Mokgethwa wa Isiraele, a se boletšego a re: “Nna, Jehofa, ke Modimo wa lena, Yo a le rutago gore le holege, Yo a le sepedišago tseleng yeo le swanetšego go sepela ka yona."
17 O Senhor , o Santo Deus de Israel, o seu Salvador, diz ao seu povo: “Eu sou o Eu os ensino para o seu próprio bem e os guio no caminho que devem seguir.
18 Ge feela le be le ka ela hloko ditaelo tša ka, gona khutšo ya lena e be e tla etša noka gomme go loka ga lena gwa etša maphoto a lewatle."
18 Ah! Se vocês tivessem obedecido aos meus mandamentos! A sua prosperidade iria aumentando como se fosse uma enchente, e as suas vitórias teriam sido constantes, tão constantes como as ondas do mar.
19 Bana ba lena ba be ba tla etša lešabašaba, ditlogolo tše di tšwago mpeng ya lena tša etša dithorwana tša lona. Leina la lena le be le ka se hwelele goba go phumolwa pele ga ka.”"
19 Os seus descendentes seriam tantos como os grãos de areia da praia do mar; eu nunca os esqueceria, e eles estariam sempre na minha presença.”
20 Etšwang Babilona! Tšhabang Bakaladea. Goelelang ka lethabo, tsebišang dilo tše. Di kwatšeng go fihla magomong a lefase. E reng: “Jehofa o rekolotše mohlanka wa gagwe Jakobo."
20 Saiam da Babilônia, fujam de lá! Com gritos de alegria, anunciem esta boa notícia ao mundo inteiro: “O o povo de Israel!”
21 Ga se ba nyorwa ge a be a ba sepediša maganateng. O ba phuletše meetse leswikeng gomme a pharola leswika gore meetse a tšwe.”"
21 Quando Deus guiou o seu povo pelo deserto, ninguém ficou com sede; ele fez com que corresse água da rocha, ele partiu a rocha, e a água jorrou.
22 Jehofa o itše: “Ga go na khutšo bakeng sa ba kgopo.”"
22 Mas o Senhor diz aos que praticam o mal: “Para vocês não há segurança.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.