Isaías 48

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ekwang se, lena ba ntlo ya Jakobo, bao le ipitšago ka leina la Isiraele le bao le tšwago go Juda, lena bao le enago ka leina la Jehofa le bao le bolelago ka Modimo wa Isiraele, e sego ka go rereša le ka go loka."
1 Ouvi isto, casa de Jacó, que vos chamais pelo nome de Israel e saístes da linhagem de Judá, que jurais pelo nome do Senhor e confessais o Deus de Israel, mas não em verdade nem em justiça.
2 Ba ipolela gore ke bao ba tšwago motseng o mokgethwa, ba ithekgile ka Modimo wa Isiraele, yoo leina la gagwe e lego Jehofa wa madira."
2 (Da santa cidade tomam o nome e se firmam sobre o Deus de Israel, cujo nome é Senhor dos Exércitos.)
3 “Ke boletše dilo tše di fetilego go tloga ka nako yeo, di tšwile molomong wa ka gomme ka di kwatša. Ke ile ka gata mogato gateetee gomme dilo tšeo tša direga."
3 As primeiras coisas, desde a antiguidade, as anunciei; sim, pronunciou-as a minha boca, e eu as fiz ouvir; de repente agi, e elas se cumpriram.
4 Ka ge ke tseba gore le thata le gore melala ya lena e etša mešifa ya tšhipi gomme diphatla tša lena ke tša koporo,"
4 Porque eu sabia que eras obstinado, e a tua cerviz é um tendão de ferro, e tens a testa de bronze.
5 ke le boditše tšona go tloga ka nako yeo. Ke le boditše tšona pele di ka direga, gore le se ke la re: ‘Modingwana wa rena o di dirile gomme di laetšwe ke seswantšho sa rena se se betlilwego le modimo wa rena wa seswantšho.’"
5 Por isso, to anunciei desde aquele tempo e to dei a conhecer antes que acontecesse, para que não dissesses: O meu ídolo fez estas coisas; ou: A minha imagem de escultura e a fundição as ordenaram.
6 Le kwele. Di boneng. Na le ka se di bolele? Ke le kwešitše dilo tše difsa go tloga mo nakong ye, le dilo tše di bolokilwego tšeo le bego le sa di tsebe."
6 Já o tens ouvido; olha para tudo isto; porventura, não o admites? Desde agora te faço ouvir coisas novas e ocultas, que não conhecias.
7 Di tla tšwelela mo nakong ye, gaešita le dilo tšeo le bego le sa hlwa le di kwa pele ga lehono, ga di a tšwelela ka nako yeo, e le gore le se ke la re: ‘Ke be ke šetše ke di tseba.’"
7 Apareceram agora e não há muito, e antes deste dia delas não ouviste, para que não digas: Eis que já o sabia.
8 “Godimo ga moo, ga se la kwa e bile ga se la tseba, le gona ditsebe tša lena ga se tša bulwa go tloga ka nako yeo go ya pele. Ke a tseba gore ruri le be le dira boradia, gomme le biditšwe ‘bao ba tshelago molao go tloga ka mpeng.’"
8 Tu nem as ouviste, nem as conheceste, nem tampouco antecipadamente se te abriram os ouvidos, porque eu sabia que procederias mui perfidamente e eras chamado de transgressor desde o ventre materno.
9 Ke tla fokotša bogale bja ka ka baka la leina la ka, ka itshwara gore le se ke la fedišwa e le gore ke tumišwe."
9 Por amor do meu nome, retardarei a minha ira e por causa da minha honra me conterei para contigo, para que te não venha a exterminar.
10 Bonang! Ke le sekišitše, eupša e sego bjalo ka silifera. Ke le kgethile sebešong sa go tološetša sa tlaišo."
10 Eis que te acrisolei, mas disso não resultou prata; provei-te na fornalha da aflição.
11 Ruri ke tla gata mogato ka baka la ka, ka gobane nka tlogela bjang leina la ka le gobošwa? Nka se nee motho letago la ka."
11 Por amor de mim, por amor de mim, é que faço isto; porque como seria profanado o meu nome? A minha glória, não a dou a outrem.
12 “Ntheetše, wena Jakobo, wena Isiraele yo ke mmiditšego. Ke dula e le Nna wa ka mehla. Ke wa pele, e bile ke wa mafelelo."
12 Dá-me ouvidos, ó Jacó, e tu, ó Israel, a quem chamei; eu sou o mesmo, sou o primeiro e também o último.
13 Le gona, seatla sa ka se theile motheo wa lefase gomme seatla sa ka sa le letona se phurolotše magodimo. Ke a di bitša gore di tšwelele gotee."
13 Também a minha mão fundou a terra, e a minha destra estendeu os céus; quando eu os chamar, eles se apresentarão juntos.
14 “Kgobokanang ka moka ga lena le theetše. Ke mang gare ga bona a boletšego dilo tše? Jehofa o ratile Korese. O tla dira seo se kgahlago Modimo go Babilona gomme letsogo la Modimo le tla otla Bakaladea."
14 Ajuntai-vos, todos vós, e ouvi! Quem, dentre eles, tem anunciado estas coisas? O Senhor amou a Ciro e executará a sua vontade contra a Babilônia, e o seu braço será contra os caldeus.
15 Ge e le nna ke boletše. Le gona, ke mmiditše. Ke mo tlišitše gomme tsela ya gagwe e tla atlega."
15 Eu, eu tenho falado; também já o chamei. Eu o trouxe e farei próspero o seu caminho.
16 “Batamelang go nna. Ekwang se. Ke boletše go tloga mathomong ke se mo go utegilego. Ke be ke le gona go tloga nakong ya ge di direga.” Mmuši Morena Jehofa o nthomile, e bile o romile le moya wa gagwe."
16 Chegai-vos a mim e ouvi isto: não falei em segredo desde o princípio; desde o tempo em que isso vem acontecendo, tenho estado lá. Agora, o Senhor Deus me enviou a mim e o seu Espírito.
17 Se ke seo Jehofa, Morekolodi wa lena, Mokgethwa wa Isiraele, a se boletšego a re: “Nna, Jehofa, ke Modimo wa lena, Yo a le rutago gore le holege, Yo a le sepedišago tseleng yeo le swanetšego go sepela ka yona."
17 Assim diz o Senhor , o teu Redentor, o Santo de Israel: Eu sou o Senhor , o teu Deus, que te ensina o que é útil e te guia pelo caminho em que deves andar.
18 Ge feela le be le ka ela hloko ditaelo tša ka, gona khutšo ya lena e be e tla etša noka gomme go loka ga lena gwa etša maphoto a lewatle."
18 Ah! Se tivesses dado ouvidos aos meus mandamentos! Então, seria a tua paz como um rio, e a tua justiça, como as ondas do mar.
19 Bana ba lena ba be ba tla etša lešabašaba, ditlogolo tše di tšwago mpeng ya lena tša etša dithorwana tša lona. Leina la lena le be le ka se hwelele goba go phumolwa pele ga ka.”"
19 Também a tua posteridade seria como a areia, e os teus descendentes, como os grãos da areia; o seu nome nunca seria eliminado nem destruído de diante de mim.
20 Etšwang Babilona! Tšhabang Bakaladea. Goelelang ka lethabo, tsebišang dilo tše. Di kwatšeng go fihla magomong a lefase. E reng: “Jehofa o rekolotše mohlanka wa gagwe Jakobo."
20 Saí da Babilônia, fugi de entre os caldeus e anunciai isto com voz de júbilo; proclamai-o e levai-o até ao fim da terra; dizei: O Senhor remiu a seu servo Jacó.
21 Ga se ba nyorwa ge a be a ba sepediša maganateng. O ba phuletše meetse leswikeng gomme a pharola leswika gore meetse a tšwe.”"
21 Não padeceram sede, quando ele os levava pelos desertos; fez-lhes correr água da rocha; fendeu a pedra, e as águas correram.
22 Jehofa o itše: “Ga go na khutšo bakeng sa ba kgopo.”"
22 Para os perversos, todavia, não há paz, diz o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.