Isaías 44

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Bjale theetša, wena Jakobo mohlanka wa ka, wena Isiraele, yo ke mo kgethilego."
1 Agora escuta, Jacó, meu servo, Israel, a quem escolhi.
2 Se ke seo Jehofa, Modiri le Mohlami wa gago, yo a go thušitšego go tloga o sa le ka mpeng, a se boletšego a re: ‘O se ke wa boifa, wena mohlanka wa ka Jakobo, le wena Jeshuruni yo ke mo kgethilego."
2 Eis o que diz o Senhor que te criou, que te formou desde o seio materno e te socorreu: nada temas, Jacó, meu servo, meu Israel, a quem escolhi!
3 Ke tla nea yo a nyorilwego meetse le go thula melapo e elelago gabosele nageng e omilego. Ke tla tšhollela moya wa ka peung ya gago gomme bana ba gago ka ba tšhollela tšhegofatšo ya ka."
3 Porque derramarei água sobre o solo sequioso, fá-la-ei correr sobre a terra árida, derramarei meu espírito sobre tua posteridade, e minha bênção sobre teus rebentos.
4 Ba tla mela bjalo ka bjang bjo botala, bjalo ka dihlare tša mepopoliri mekerong ya meetse."
4 Crescerão como a vegetação irrigada, como os álamos à beira dos arroios.
5 Yo o tla re: “Ke wa Jehofa.” Yola o tla ipitša ka leina la Jakobo gomme yo mongwe seatleng sa gagwe o tla ngwala a re: “Ke wa Jehofa.” Motho o tla ipitša ka leina la Isiraele.’"
5 Um dirá: Eu sou do Senhor, outro reclamará para si o nome de Jacó, um terceiro escreverá na sua mão: Ao Senhor, e receberá o cognome de Israel.
6 “Se ke seo Jehofa, Kgoši ya Isiraele le Morekolodi wa gagwe, Jehofa wa madira, a se boletšego a re: ‘Ke wa pele e bile ke wa mafelelo gomme ga go na Modimo yo mongwe ka ntle le nna."
6 Eis o que diz o Senhor, o rei de Israel, seu Redentor, o Senhor dos exércitos: Eu sou o primeiro e o último, não há outro Deus afora eu.
7 Ke mang yo a swanago le nna? Anke a hlaboše lentšu gore a bolele bohlatse bja seo le go bo tliša go nna. Go etša kamoo ke dirilego ka gona go tloga mola ke be ke kgetha batho ba kgale, a ba ke ba bolele dilo tšeo di tlago le tšeo di tla tšwelelago."
7 Quem é igual a mim? Que venha sustentar suas pretensões! Que prove e pleiteie contra mim! Quem anunciou o futuro, desde a origem? Que nos predigam o que deve ainda acontecer! Não tenhais medo então, e não tremais!
8 Le se ke la tšhoga gomme le se ke la tlabega. Na go tloga nakong yeo go ya pele ga se ka kweša yo mongwe le yo mongwe wa lena bohlatse le go mmotša bjona? Le dihlatse tša ka. Na go na le Modimo yo mongwe ka ntle le nna? Aowa, ga go na Leswika le lengwe. Ga go leo ke le tsebago.’”"
8 Não vos tenho esclarecido desde há muito tempo? Vós sois minhas testemunhas: existe outro Deus a não ser eu? Haverá outro rochedo além de mim?
9 Bahlami ba seswantšho se se betlilwego ka moka ga se ba kgonthe, gomme medimo ya bona yeo ba e ratago e ka se ba hole; ge e le dihlatse tša bona ga di bone e bile ga di tsebe, e le gore bahlami ba tšona ba ka lewa ke dihlong."
9 Os fabricantes de ídolos nada são e suas preciosas obras nada valem; para confusão deles, suas testemunhas não sabem ver nem compreender.
10 Ke mang yo a bopilego modimo goba a bopilego modimo wa seswantšho? Wona ga se wa ba le mohola le gatee."
10 Aquele que quer modelar um deus, funde uma estátua que não servirá para nada.
11 Bonang! Badirišani ba bona ka moka ba tla hlabja ke dihlong gomme ditsebi tša mošomo wa diatla ke batho feela. Ba tla kgobokana ka moka ga bona. Ba tla ema ba sa šišinyege. Ba tla tšhoga. Le gona ka moka ba tla hlabja ke dihlong."
11 Seus fiéis ficarão decepcionados e seus operários são apenas homens. Que todos se congreguem e compareçam. Ficarão assustados e decepcionados.
12 Ge e le morudi wa tšhipi yo a rulago ka sedirišwa sa go rula, o be a e rula a diriša malahla; o e kgatla ka dinoto, gomme o e rula ka seatla sa gagwe se matla. Le gona, o be a swerwe ke tlala, ka gona a hloka matla. Ga se a nwa meetse; ka gona o a lapa."
12 O ferreiro manipula o formão e trabalha no forno; talha o ídolo com golpes de martelo; modela-o com mão vigorosa; mas tem fome, sente-se esgotado, tem sede, está extenuado.
13 Ge e le mmetli wa kota, yena o otlolotše lenti la go ela; o e thala ka motaga o mohwibidu; o e betla ka petlwana; o dulela go e thala ka khamphase gomme a e betla a iketletše yona a e swantšha le motho, a e dira e botse go swana le motho, gore a e bee ka ntlong."
13 O escultor em madeira estica o cordel, traça o esquema a lápis, desbasta a imagem com o cinzel, mede-a com o compasso; dá-lhe forma humana, fá-la um belo tipo de homem, para colocá-la numa casa.
14 Go na le yo a šomago go rema dihlare tša metsedara; o kgetha mohuta o itšego wa sehlare, e lego sehlare se segologolo, gomme o itlhokomelela sona go ba go fihlela e le se se tiilego gare ga dihlare tša sethokgweng. O bjetše sehlare sa morula gomme ge pula e ena e a se godiša."
14 Vai cortar madeira, apanha um roble ou um carvalho que tinham deixado crescer entre as árvores da floresta que o Senhor havia plantado, e que a chuva havia feito crescer.
15 Ke selo seo motho a bešetšago mollo ka sona. Ka gona o tšea karolo ya sona gore a ikomoše. Ge e le gabotse o gotša mollo gomme a apea senkgwa. O bile o betla modimo woo a ka o khunamelago. O se betlile a dira seswantšho se se betlilwego gomme o a se khunamela."
15 Depois faz com a madeira um fogo, e leva-o para se aquecer; queima-a também para cozer o pão; enfim serve-se dela para fabricar um ídolo diante do qual se prosterna.
16 O fiša seripa sa sona mollong. Godimo ga karolo e nngwe ya sona o beša gabotse nama yeo a e jago gomme a kgotsofala. O bile o a ikomoša ke moka a re: “Agaa! Ke ikomošitše. Ke bone seetša sa mollo.”"
16 Queima a metade de sua madeira, sobre a brasa assa a carne, come esse assado até fartar-se. Então aquece-se e diz: Como é bom sentir o calor e admirar a chama!
17 Eupša o dira modimo ka karolo e šetšego ya sona, a dira seswantšho se se betlilwego. O wela pele ga sona a se khunamela, a se rapela a re: “Ntlhakodiše, ka gobane o modimo wa ka.”"
17 Com a sobra faz um deus, um ídolo diante do qual se prostra para adorá-lo e orar dizendo: Salva-me, tu és meu deus.
18 Bahlami ba tšona ga ba tsebe e bile ga ba kwešiše, ka gobane mahlo a bona a kgophilwe e le gore a se ke a bona, le dipelo tša bona di retetše e le gore di se ke tša lemoga."
18 Falta bom senso e juízo a essa gente; têm os olhos tão fechados que não vêem, seus corações não podem compreender.
19 Ga go yo a eleletšago pelong ya gagwe goba yo a lemogago goba yo a kwešišago, yo a rego: “Ke fišitše seripa sa sona mollong, ka apea senkgwa magaleng a sona; ka beša nama ka eja. Eupša na nka tšea karolo ya sona ka dira selo seo se šišimišago? Na nka khunamela kota e omilego ya sehlare?”"
19 Ninguém reflete nem tem bom senso e inteligência para se dizer: Queimei metade, cozi pão sobre a brasa, aí assei a carne que comi e iria eu fazer do resto um ídolo miserável? Prostrar-me-ia diante de um pedaço de madeira?
20 O ja melora. Pelo ya gagwe yeo e forilwego e mo timeditše. Ga a hlakodiše moya wa gagwe, e bile ga a re: “Na ga ke a swara selo sa maaka seatleng sa ka sa le letona?”"
20 Este homem se nutre de cinzas, seu coração desabusado o desencaminha, ele não consegue salvar-se nem dizer: Não será um logro o que tenho nas mãos?
21 “Gopola dilo tše, wena Jakobo, wena Isiraele, ka gobane o mohlanka wa ka. Ke go bopile. O mohlanka wa ka. Wena Isiraele, nka se go lebale."
21 Lembra-te dessas coisas, Jacó! {Recorda-te}, Israel, que tu és meu servo. Eu te formei, tu és meu servo, Israel, não posso esquecer-te.
22 Ke tla phumola dikarogo tša gago bjalo ka ge eka di khupeditšwe ke leru, dibe tša gago ka di phumola bjalo ka ge eka di khupeditšwe ke maru. Boela go nna ka gobane ke tla go rekolla."
22 Fiz desaparecer tuas iniqüidades como uma nuvem, e teus pecados como uma neblina: volve a mim, porque te resgatei.
23 “Goelelang ka lethabo, lena magodimo, gobane Jehofa o gatile mogato! Hlabang mokgoši wa phenyo, lena dikarolo tša tlasetlase tša lefase! Hlalalang, lena dithaba, gomme wena sethokgwa le lena dihlare ka moka tšeo di lego go sona, hlalalang ka mokgoši wa lethabo! Gobane Jehofa o rekolotše Jakobo gomme o bontšha botse bja gagwe go Isiraele.”"
23 Céus, regozijai-vos, pois o Senhor agiu: Ressoai de alegria, profundezas da terra! Explodi de alegria, ó montanhas! E tu também, floresta, com todas as tuas árvores, porque o Senhor resgatou Jacó, e manifestou sua glória em Israel.
24 Se ke seo Jehofa, Morekolodi wa gago le Mohlami wa gago yo a go hlamilego o sa le ka mpeng, a se boletšego a re: “Nna Jehofa ke dira dilo ka moka, ke phurolla magodimo ka bonna gomme ka ala lefase. Ke mang yo a bego a na le nna?"
24 Eis o que diz o Senhor, teu Redentor, que te formou desde o seio de tua mãe: Sou eu, o Senhor, que fiz todas as coisas, sozinho estendi os céus. Firmei a terra: quem estava comigo?
25 Ke gakantšha dipontšho tša bao ba bolelago dipolelo tša lefeela, le gona ke Nna ke gafišago dinoge; Yo a gomišago batho ba bohlale le Yo a fetošago bohlale bja bona bošilo;"
25 Confundo os sinais dos falsos profetas, faço delirar os adivinhos, faço voltar atrás os sábios, e transformo sua sabedoria em loucura.
26 Yo a dirago gore lentšu la mohlanka wa gago e be la therešo le Yo a phethagatšago ka botlalo morero wa baromiwa ba gagwe; Yo a bolelago ka Jerusalema, a re: ‘E tla dulwa.’ Le gona a bolela ka metse ya Juda, a re: ‘E tla agwa lefsa, gomme mašope a yona ke tla a tsoša’;"
26 Mantenho a palavra de meus servos, cumpro o que predizem meus enviados; digo que Jerusalém deve ser reabitada. Que as cidades de Judá devem ser reedificadas. Delas reerguerei as ruínas.
27 Yo a rego go bodiba: ‘Pšhaa; dinoka tša gago ka moka ke tla di gopiša’;"
27 Digo ao abismo: Seca-te, vou estancar tuas torrentes.
28 Yo a bolelago ka Korese, a re: ‘Ke modiši wa ka gomme o tla phetha ka botlalo tšohle tše di nkgahlago’; le seo ke se bolelago ka Jerusalema, ka re: ‘E tla agwa lefsa.’ Ka ba ka bolela ka tempele, ka re: ‘Motheo wa gago o tla thewa.’”"
28 Digo de Ciro: É meu pastor, executará em tudo a minha vontade. Falando de Jerusalém: Que seja reedificada! E do templo: Que seja reconstruído!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.