Isaías 44

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Bjale theetša, wena Jakobo mohlanka wa ka, wena Isiraele, yo ke mo kgethilego."
1 O Senhor Deus diz: “Escute, Israel, pois você é o meu o povo que eu escolhi!
2 Se ke seo Jehofa, Modiri le Mohlami wa gago, yo a go thušitšego go tloga o sa le ka mpeng, a se boletšego a re: ‘O se ke wa boifa, wena mohlanka wa ka Jakobo, le wena Jeshuruni yo ke mo kgethilego."
2 Eu, o Senhor , sou o seu Criador e o tenho ajudado desde o dia em que você nasceu. Israel, meu servo, não fique com medo, pois eu o amo e o escolhi para ser meu.
3 Ke tla nea yo a nyorilwego meetse le go thula melapo e elelago gabosele nageng e omilego. Ke tla tšhollela moya wa ka peung ya gago gomme bana ba gago ka ba tšhollela tšhegofatšo ya ka."
3 Vou fazer com que caia chuva no deserto e com que em terras secas corram rios. Assim também derramarei o meu Espírito sobre os seus descendentes e lhes darei as minhas bênçãos.
4 Ba tla mela bjalo ka bjang bjo botala, bjalo ka dihlare tša mepopoliri mekerong ya meetse."
4 Eles crescerão como a grama bem-regada, como chorões que nascem na beira dos rios.
5 Yo o tla re: “Ke wa Jehofa.” Yola o tla ipitša ka leina la Jakobo gomme yo mongwe seatleng sa gagwe o tla ngwala a re: “Ke wa Jehofa.” Motho o tla ipitša ka leina la Isiraele.’"
5 “Muitos se juntarão ao povo de Deus. Um dirá assim: ‘Eu sou do outro dirá: ‘o meu nome é Jacó’; outro ainda escreverá na sua mão: ‘Eu pertenço ao e ainda outro usará Israel como sobrenome.”
6 “Se ke seo Jehofa, Kgoši ya Isiraele le Morekolodi wa gagwe, Jehofa wa madira, a se boletšego a re: ‘Ke wa pele e bile ke wa mafelelo gomme ga go na Modimo yo mongwe ka ntle le nna."
6 O Senhor , o Rei e Salvador de Israel, o Deus Todo-Poderoso, diz: “Eu sou o primeiro e o último, além de mim não há outro deus.
7 Ke mang yo a swanago le nna? Anke a hlaboše lentšu gore a bolele bohlatse bja seo le go bo tliša go nna. Go etša kamoo ke dirilego ka gona go tloga mola ke be ke kgetha batho ba kgale, a ba ke ba bolele dilo tšeo di tlago le tšeo di tla tšwelelago."
7 Haverá outro que seja igual a mim? Pois que venha à minha presença, apresente as suas razões e prove que está dizendo a verdade. Quem anunciou tudo o que ia acontecer? Já houve alguém que desde o princípio sempre pudesse contar as coisas do futuro?
8 Le se ke la tšhoga gomme le se ke la tlabega. Na go tloga nakong yeo go ya pele ga se ka kweša yo mongwe le yo mongwe wa lena bohlatse le go mmotša bjona? Le dihlatse tša ka. Na go na le Modimo yo mongwe ka ntle le nna? Aowa, ga go na Leswika le lengwe. Ga go leo ke le tsebago.’”"
8 Meu povo, não tenha medo, nem fique apavorado! Não é verdade que desde o princípio eu sempre anunciei a vocês o que ia acontecer? Vocês são minhas testemunhas de que isso é verdade. Será que há outro deus além de mim? Não! Não existe outro protetor; eu não conheço nenhum.”
9 Bahlami ba seswantšho se se betlilwego ka moka ga se ba kgonthe, gomme medimo ya bona yeo ba e ratago e ka se ba hole; ge e le dihlatse tša bona ga di bone e bile ga di tsebe, e le gore bahlami ba tšona ba ka lewa ke dihlong."
9 Os que fazem imagens não prestam, e os seus deuses, que eles tanto amam, não valem nada. Os que adoram imagens são tolos e cegos e por isso serão humilhados.
10 Ke mang yo a bopilego modimo goba a bopilego modimo wa seswantšho? Wona ga se wa ba le mohola le gatee."
10 É uma grande tolice fazer uma imagem para ser adorada como se fosse um deus.
11 Bonang! Badirišani ba bona ka moka ba tla hlabja ke dihlong gomme ditsebi tša mošomo wa diatla ke batho feela. Ba tla kgobokana ka moka ga bona. Ba tla ema ba sa šišinyege. Ba tla tšhoga. Le gona ka moka ba tla hlabja ke dihlong."
11 Todos os que a adorarem serão humilhados. Os que fazem ídolos são apenas seres humanos; nada mais. Que eles se reúnam e se apresentem no tribunal! Ali ficarão apavorados e serão humilhados.
12 Ge e le morudi wa tšhipi yo a rulago ka sedirišwa sa go rula, o be a e rula a diriša malahla; o e kgatla ka dinoto, gomme o e rula ka seatla sa gagwe se matla. Le gona, o be a swerwe ke tlala, ka gona a hloka matla. Ga se a nwa meetse; ka gona o a lapa."
12 O ferreiro pega um pedaço de metal, coloca nas brasas e depois com toda a força vai batendo nele com o martelo até formar a imagem. Ele trabalha tanto, que não come, nem bebe e acaba perdendo as forças.
13 Ge e le mmetli wa kota, yena o otlolotše lenti la go ela; o e thala ka motaga o mohwibidu; o e betla ka petlwana; o dulela go e thala ka khamphase gomme a e betla a iketletše yona a e swantšha le motho, a e dira e botse go swana le motho, gore a e bee ka ntlong."
13 O escultor mede um pedaço de madeira e com um giz desenha nele a figura do ídolo. Depois, com as suas ferramentas, ele faz uma estátua com a forma de um belo ser humano, para ser colocada num templo.
14 Go na le yo a šomago go rema dihlare tša metsedara; o kgetha mohuta o itšego wa sehlare, e lego sehlare se segologolo, gomme o itlhokomelela sona go ba go fihlela e le se se tiilego gare ga dihlare tša sethokgweng. O bjetše sehlare sa morula gomme ge pula e ena e a se godiša."
14 O escultor vai à floresta para cortar uma árvore; escolhe um cedro, um cipreste ou um carvalho. Ele só corta árvores bem grossas ou então planta uma e espera até que a chuva a faça crescer.
15 Ke selo seo motho a bešetšago mollo ka sona. Ka gona o tšea karolo ya sona gore a ikomoše. Ge e le gabotse o gotša mollo gomme a apea senkgwa. O bile o betla modimo woo a ka o khunamelago. O se betlile a dira seswantšho se se betlilwego gomme o a se khunamela."
15 O homem usa uma parte da madeira para fazer um fogo; ali ele se esquenta e também assa o pão. A outra parte da madeira é usada para fazer uma imagem; e o homem fica de joelhos e a adora.
16 O fiša seripa sa sona mollong. Godimo ga karolo e nngwe ya sona o beša gabotse nama yeo a e jago gomme a kgotsofala. O bile o a ikomoša ke moka a re: “Agaa! Ke ikomošitše. Ke bone seetša sa mollo.”"
16 Assim metade da madeira serve para fazer um fogo; o homem assa a carne, come e fica satisfeito. Também se esquenta e diz: “Que fogo bom! Já me esquentei bem!”
17 Eupša o dira modimo ka karolo e šetšego ya sona, a dira seswantšho se se betlilwego. O wela pele ga sona a se khunamela, a se rapela a re: “Ntlhakodiše, ka gobane o modimo wa ka.”"
17 Com a outra metade da madeira, o homem faz uma imagem, isto é, um deus; depois, fica de joelhos e a adora. E faz esta oração: “Tu és o meu deus; salva-me!”
18 Bahlami ba tšona ga ba tsebe e bile ga ba kwešiše, ka gobane mahlo a bona a kgophilwe e le gore a se ke a bona, le dipelo tša bona di retetše e le gore di se ke tša lemoga."
18 Essa gente não tem juízo. Eles fecharam os olhos e não podem ver nada; fecharam também a sua mente e não entendem nada.
19 Ga go yo a eleletšago pelong ya gagwe goba yo a lemogago goba yo a kwešišago, yo a rego: “Ke fišitše seripa sa sona mollong, ka apea senkgwa magaleng a sona; ka beša nama ka eja. Eupša na nka tšea karolo ya sona ka dira selo seo se šišimišago? Na nka khunamela kota e omilego ya sehlare?”"
19 O homem que faz imagens não entende nada e não tem a inteligência necessária para dizer a si mesmo: “Ora, com metade dessa madeira eu fiz um fogo; assei o pão, assei a carne e comi. E com a outra metade eu fiz esta imagem nojenta. Agora, aqui estou eu, adorando um pedaço de madeira!”
20 O ja melora. Pelo ya gagwe yeo e forilwego e mo timeditše. Ga a hlakodiše moya wa gagwe, e bile ga a re: “Na ga ke a swara selo sa maaka seatleng sa ka sa le letona?”"
20 Adorar uma imagem não adianta nada; é o mesmo que comer cinzas. O homem que adora imagens não pensa direito, mas vive enganado. Ele não pode se salvar, pois não é capaz de dizer: “Isto que está na minha mão não é um deus coisa nenhuma.”
21 “Gopola dilo tše, wena Jakobo, wena Isiraele, ka gobane o mohlanka wa ka. Ke go bopile. O mohlanka wa ka. Wena Isiraele, nka se go lebale."
21 O Senhor Deus diz: “Povo de Israel, lembre disto! Não esqueça que você é o meu Eu o criei para que me servisse e nunca esquecerei você.
22 Ke tla phumola dikarogo tša gago bjalo ka ge eka di khupeditšwe ke leru, dibe tša gago ka di phumola bjalo ka ge eka di khupeditšwe ke maru. Boela go nna ka gobane ke tla go rekolla."
22 Já perdoei as suas maldades e os seus pecados; eles desapareceram como desaparece a cerração. Volte para mim, pois eu sou o seu Salvador.”
23 “Goelelang ka lethabo, lena magodimo, gobane Jehofa o gatile mogato! Hlabang mokgoši wa phenyo, lena dikarolo tša tlasetlase tša lefase! Hlalalang, lena dithaba, gomme wena sethokgwa le lena dihlare ka moka tšeo di lego go sona, hlalalang ka mokgoši wa lethabo! Gobane Jehofa o rekolotše Jakobo gomme o bontšha botse bja gagwe go Isiraele.”"
23 Ó céus, gritem de alegria por causa daquilo que o Cantem louvores, lugares profundos da terra! Montanhas e florestas, com as suas árvores, cantem todos de alegria! Pois o e assim mostrou a sua grandeza.
24 Se ke seo Jehofa, Morekolodi wa gago le Mohlami wa gago yo a go hlamilego o sa le ka mpeng, a se boletšego a re: “Nna Jehofa ke dira dilo ka moka, ke phurolla magodimo ka bonna gomme ka ala lefase. Ke mang yo a bego a na le nna?"
24 O Senhor , o Salvador de Israel, diz: “Meu povo, eu sou o seu Criador; antes que você tivesse nascido, eu já o havia criado. Sozinho, eu criei todas as coisas; estendi os céus e firmei a terra sem a ajuda de ninguém.
25 Ke gakantšha dipontšho tša bao ba bolelago dipolelo tša lefeela, le gona ke Nna ke gafišago dinoge; Yo a gomišago batho ba bohlale le Yo a fetošago bohlale bja bona bošilo;"
25 Eu não deixo que se cumpram as mensagens de profetas mentirosos e faço com que os adivinhos fiquem parecendo tolos. Faço com que os sábios se enganem e transformo toda a sua sabedoria em tolice.
26 Yo a dirago gore lentšu la mohlanka wa gago e be la therešo le Yo a phethagatšago ka botlalo morero wa baromiwa ba gagwe; Yo a bolelago ka Jerusalema, a re: ‘E tla dulwa.’ Le gona a bolela ka metse ya Juda, a re: ‘E tla agwa lefsa, gomme mašope a yona ke tla a tsoša’;"
26 Mas eu faço com que se cumpra a mensagem do meu servo e com que as palavras dos meus mensageiros aconteçam. Prometo que Jerusalém terá moradores novamente e que as cidades de Judá serão reconstruídas. Farei com que elas se levantem do meio das suas ruínas.
27 Yo a rego go bodiba: ‘Pšhaa; dinoka tša gago ka moka ke tla di gopiša’;"
27 Basta que eu dê uma ordem, e o mar seca, e os rios ficam sem água.
28 Yo a bolelago ka Korese, a re: ‘Ke modiši wa ka gomme o tla phetha ka botlalo tšohle tše di nkgahlago’; le seo ke se bolelago ka Jerusalema, ka re: ‘E tla agwa lefsa.’ Ka ba ka bolela ka tempele, ka re: ‘Motheo wa gago o tla thewa.’”"
28 Sou eu quem diz a Ciro : “Você governará em meu nome e fará o que eu quero. Você ordenará que Jerusalém seja reconstruída e que sejam postos os alicerces do novo Templo.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.