Isaías 44

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Bjale theetša, wena Jakobo mohlanka wa ka, wena Isiraele, yo ke mo kgethilego."
1 Agora, pois, ouve, ó Jacó, servo meu, e tu, ó Israel, a quem escolhi.
2 Se ke seo Jehofa, Modiri le Mohlami wa gago, yo a go thušitšego go tloga o sa le ka mpeng, a se boletšego a re: ‘O se ke wa boifa, wena mohlanka wa ka Jakobo, le wena Jeshuruni yo ke mo kgethilego."
2 Assim diz o Senhor que te criou, e te formou desde o ventre, e que te ajudará: Não temas, ó Jacó, servo meu, e tu, Jesurum, a quem escolhi.
3 Ke tla nea yo a nyorilwego meetse le go thula melapo e elelago gabosele nageng e omilego. Ke tla tšhollela moya wa ka peung ya gago gomme bana ba gago ka ba tšhollela tšhegofatšo ya ka."
3 Porque derramarei água sobre o sedento e rios, sobre a terra seca; derramarei o meu Espírito sobre a tua posteridade e a minha bênção, sobre os teus descendentes.
4 Ba tla mela bjalo ka bjang bjo botala, bjalo ka dihlare tša mepopoliri mekerong ya meetse."
4 E brotarão entre a erva, como salgueiros junto aos ribeiros das águas.
5 Yo o tla re: “Ke wa Jehofa.” Yola o tla ipitša ka leina la Jakobo gomme yo mongwe seatleng sa gagwe o tla ngwala a re: “Ke wa Jehofa.” Motho o tla ipitša ka leina la Isiraele.’"
5 Este dirá: Eu sou do Senhor ; e aquele se chamará do nome de Jacó; e aquele outro escreverá com a mão: Eu sou do Senhor ; e por sobrenome tomará o nome de Israel.
6 “Se ke seo Jehofa, Kgoši ya Isiraele le Morekolodi wa gagwe, Jehofa wa madira, a se boletšego a re: ‘Ke wa pele e bile ke wa mafelelo gomme ga go na Modimo yo mongwe ka ntle le nna."
6 Assim diz o Senhor , Rei de Israel e seu Redentor, o Senhor dos Exércitos: Eu sou o primeiro e eu sou o último, e fora de mim não há Deus.
7 Ke mang yo a swanago le nna? Anke a hlaboše lentšu gore a bolele bohlatse bja seo le go bo tliša go nna. Go etša kamoo ke dirilego ka gona go tloga mola ke be ke kgetha batho ba kgale, a ba ke ba bolele dilo tšeo di tlago le tšeo di tla tšwelelago."
7 E quem chamará como eu, e anunciará isso, e o porá em ordem perante mim, desde que ordenei um povo eterno? Este que anuncie as coisas futuras e as que ainda hão de vir.
8 Le se ke la tšhoga gomme le se ke la tlabega. Na go tloga nakong yeo go ya pele ga se ka kweša yo mongwe le yo mongwe wa lena bohlatse le go mmotša bjona? Le dihlatse tša ka. Na go na le Modimo yo mongwe ka ntle le nna? Aowa, ga go na Leswika le lengwe. Ga go leo ke le tsebago.’”"
8 Não vos assombreis, nem temais; porventura, desde então, não vo-lo fiz ouvir e não vo-lo anunciei? Porque vós sois as minhas testemunhas. Há outro Deus além de mim? Não! Não há outra Rocha que eu conheça.
9 Bahlami ba seswantšho se se betlilwego ka moka ga se ba kgonthe, gomme medimo ya bona yeo ba e ratago e ka se ba hole; ge e le dihlatse tša bona ga di bone e bile ga di tsebe, e le gore bahlami ba tšona ba ka lewa ke dihlong."
9 Todos os artífices de imagens de escultura são vaidade, e as suas coisas mais desejáveis são de nenhum préstimo; e suas mesmas testemunhas nada veem, nem entendem, para que eles sejam confundidos.
10 Ke mang yo a bopilego modimo goba a bopilego modimo wa seswantšho? Wona ga se wa ba le mohola le gatee."
10 Quem forma um deus e funde uma imagem de escultura, que é de nenhum préstimo?
11 Bonang! Badirišani ba bona ka moka ba tla hlabja ke dihlong gomme ditsebi tša mošomo wa diatla ke batho feela. Ba tla kgobokana ka moka ga bona. Ba tla ema ba sa šišinyege. Ba tla tšhoga. Le gona ka moka ba tla hlabja ke dihlong."
11 Eis que todos os seus seguidores ficarão confundidos, pois os mesmos artífices são dentre os homens; ajuntem-se todos e levantem-se; assombrar-se-ão e serão juntamente confundidos.
12 Ge e le morudi wa tšhipi yo a rulago ka sedirišwa sa go rula, o be a e rula a diriša malahla; o e kgatla ka dinoto, gomme o e rula ka seatla sa gagwe se matla. Le gona, o be a swerwe ke tlala, ka gona a hloka matla. Ga se a nwa meetse; ka gona o a lapa."
12 O ferreiro faz o machado, e trabalha nas brasas, e o forma com martelos, e o lavra com a força do seu braço; ele tem fome, e a sua força falta, e não bebe água, e desfalece.
13 Ge e le mmetli wa kota, yena o otlolotše lenti la go ela; o e thala ka motaga o mohwibidu; o e betla ka petlwana; o dulela go e thala ka khamphase gomme a e betla a iketletše yona a e swantšha le motho, a e dira e botse go swana le motho, gore a e bee ka ntlong."
13 O carpinteiro estende a régua, e emprega a almagra, e aplaina com o cepilho, e marca com o compasso, e faz o seu deus à semelhança de um homem, segundo a forma de um homem, para ficar em casa.
14 Go na le yo a šomago go rema dihlare tša metsedara; o kgetha mohuta o itšego wa sehlare, e lego sehlare se segologolo, gomme o itlhokomelela sona go ba go fihlela e le se se tiilego gare ga dihlare tša sethokgweng. O bjetše sehlare sa morula gomme ge pula e ena e a se godiša."
14 Tomou para si cedros, ou toma um cipreste, ou um carvalho e esforça-se contra as árvores do bosque; planta um olmeiro, e a chuva o faz crescer.
15 Ke selo seo motho a bešetšago mollo ka sona. Ka gona o tšea karolo ya sona gore a ikomoše. Ge e le gabotse o gotša mollo gomme a apea senkgwa. O bile o betla modimo woo a ka o khunamelago. O se betlile a dira seswantšho se se betlilwego gomme o a se khunamela."
15 Então, servirão ao homem para queimar; com isso, se aquenta e coze o pão; também faz um deus e se prostra diante dele; fabrica uma imagem de escultura e ajoelha diante dela.
16 O fiša seripa sa sona mollong. Godimo ga karolo e nngwe ya sona o beša gabotse nama yeo a e jago gomme a kgotsofala. O bile o a ikomoša ke moka a re: “Agaa! Ke ikomošitše. Ke bone seetša sa mollo.”"
16 Metade queima, com a outra metade come carne; assa-a e farta-se; também se aquenta e diz: Ora, já me aquentei, já vi o fogo.
17 Eupša o dira modimo ka karolo e šetšego ya sona, a dira seswantšho se se betlilwego. O wela pele ga sona a se khunamela, a se rapela a re: “Ntlhakodiše, ka gobane o modimo wa ka.”"
17 Então, do resto faz um deus, uma imagem de escultura; ajoelha-se diante dela, e se inclina, e lhe dirige a sua oração, e diz: Livra-me, porquanto tu és o meu deus.
18 Bahlami ba tšona ga ba tsebe e bile ga ba kwešiše, ka gobane mahlo a bona a kgophilwe e le gore a se ke a bona, le dipelo tša bona di retetše e le gore di se ke tša lemoga."
18 Nada sabem, nem entendem; porque se lhe untaram os olhos, para que não vejam, e o coração, para que não entendam.
19 Ga go yo a eleletšago pelong ya gagwe goba yo a lemogago goba yo a kwešišago, yo a rego: “Ke fišitše seripa sa sona mollong, ka apea senkgwa magaleng a sona; ka beša nama ka eja. Eupša na nka tšea karolo ya sona ka dira selo seo se šišimišago? Na nka khunamela kota e omilego ya sehlare?”"
19 E nenhum deles toma isso a peito, e já não têm conhecimento nem entendimento para dizer: Metade queimei, e cozi pão sobre as suas brasas, e assei sobre elas carne, e a comi; e faria eu do resto uma abominação? Ajoelhar-me-ia eu ao que saiu de uma árvore?
20 O ja melora. Pelo ya gagwe yeo e forilwego e mo timeditše. Ga a hlakodiše moya wa gagwe, e bile ga a re: “Na ga ke a swara selo sa maaka seatleng sa ka sa le letona?”"
20 Apascenta-se de cinza; o seu coração enganado o desviou, de maneira que não pode livrar a sua alma, nem dizer: Não há uma mentira na minha mão direita?
21 “Gopola dilo tše, wena Jakobo, wena Isiraele, ka gobane o mohlanka wa ka. Ke go bopile. O mohlanka wa ka. Wena Isiraele, nka se go lebale."
21 Lembra-te dessas coisas, ó Jacó, e, tu, Israel, porquanto és meu servo; eu te formei, meu servo és, ó Israel; não me esquecerei de ti.
22 Ke tla phumola dikarogo tša gago bjalo ka ge eka di khupeditšwe ke leru, dibe tša gago ka di phumola bjalo ka ge eka di khupeditšwe ke maru. Boela go nna ka gobane ke tla go rekolla."
22 Desfaço as tuas transgressões como a névoa, e os teus pecados, como a nuvem; torna-te para mim, porque eu te remi.
23 “Goelelang ka lethabo, lena magodimo, gobane Jehofa o gatile mogato! Hlabang mokgoši wa phenyo, lena dikarolo tša tlasetlase tša lefase! Hlalalang, lena dithaba, gomme wena sethokgwa le lena dihlare ka moka tšeo di lego go sona, hlalalang ka mokgoši wa lethabo! Gobane Jehofa o rekolotše Jakobo gomme o bontšha botse bja gagwe go Isiraele.”"
23 Cantai alegres, vós, ó céus, porque o Senhor fez isso; exultai vós, as partes mais baixas da terra; vós, montes, retumbai com júbilo; também vós, bosques e todas as árvores em vós; porque o Senhor remiu a Jacó e glorificou-se em Israel.
24 Se ke seo Jehofa, Morekolodi wa gago le Mohlami wa gago yo a go hlamilego o sa le ka mpeng, a se boletšego a re: “Nna Jehofa ke dira dilo ka moka, ke phurolla magodimo ka bonna gomme ka ala lefase. Ke mang yo a bego a na le nna?"
24 Assim diz o Senhor , teu Redentor, e que te formou desde o ventre: Eu sou o Senhor que faço todas as coisas, que estendo os céus e espraio a terra por mim mesmo;
25 Ke gakantšha dipontšho tša bao ba bolelago dipolelo tša lefeela, le gona ke Nna ke gafišago dinoge; Yo a gomišago batho ba bohlale le Yo a fetošago bohlale bja bona bošilo;"
25 que desfaço os sinais dos inventores de mentiras e enlouqueço os adivinhos; que faço tornar atrás os sábios e transtorno a ciência deles;
26 Yo a dirago gore lentšu la mohlanka wa gago e be la therešo le Yo a phethagatšago ka botlalo morero wa baromiwa ba gagwe; Yo a bolelago ka Jerusalema, a re: ‘E tla dulwa.’ Le gona a bolela ka metse ya Juda, a re: ‘E tla agwa lefsa, gomme mašope a yona ke tla a tsoša’;"
26 sou eu quem confirma a palavra do seu servo e cumpre o conselho dos seus mensageiros; quem diz a Jerusalém: Tu serás habitada, e às cidades de Judá: Sereis reedificadas, e eu levantarei as suas ruínas;
27 Yo a rego go bodiba: ‘Pšhaa; dinoka tša gago ka moka ke tla di gopiša’;"
27 quem diz à profundeza: Seca-te, e eu secarei os teus rios;
28 Yo a bolelago ka Korese, a re: ‘Ke modiši wa ka gomme o tla phetha ka botlalo tšohle tše di nkgahlago’; le seo ke se bolelago ka Jerusalema, ka re: ‘E tla agwa lefsa.’ Ka ba ka bolela ka tempele, ka re: ‘Motheo wa gago o tla thewa.’”"
28 quem diz de Ciro: É meu pastor e cumprirá tudo o que me apraz; dizendo também a Jerusalém: Sê edificada; e ao templo: Funda-te.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.