Isaías 44

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Bjale theetša, wena Jakobo mohlanka wa ka, wena Isiraele, yo ke mo kgethilego."
1 “Agora ouça-me, meu servo Jacó, Israel, meu escolhido.
2 Se ke seo Jehofa, Modiri le Mohlami wa gago, yo a go thušitšego go tloga o sa le ka mpeng, a se boletšego a re: ‘O se ke wa boifa, wena mohlanka wa ka Jakobo, le wena Jeshuruni yo ke mo kgethilego."
2 O S enhor , que o criou e que o ajuda, diz: Não tema, ó Jacó, meu servo, ó querido Israel,
3 Ke tla nea yo a nyorilwego meetse le go thula melapo e elelago gabosele nageng e omilego. Ke tla tšhollela moya wa ka peung ya gago gomme bana ba gago ka ba tšhollela tšhegofatšo ya ka."
3 Pois eu derramarei água para matar sua sede e regar seus campos secos. Derramarei meu Espírito sobre seus descendentes e minha bênção sobre suas futuras gerações.
4 Ba tla mela bjalo ka bjang bjo botala, bjalo ka dihlare tša mepopoliri mekerong ya meetse."
4 Eles crescerão como capim regado, como salgueiros à beira do rio.
5 Yo o tla re: “Ke wa Jehofa.” Yola o tla ipitša ka leina la Jakobo gomme yo mongwe seatleng sa gagwe o tla ngwala a re: “Ke wa Jehofa.” Motho o tla ipitša ka leina la Isiraele.’"
5 Alguns afirmarão: ‘Pertenço ao S enhor ’, outros dirão: ‘Sou descendente de Jacó’. Alguns escreverão nas mãos o nome do S e tomarão para si o nome Israel.”
6 “Se ke seo Jehofa, Kgoši ya Isiraele le Morekolodi wa gagwe, Jehofa wa madira, a se boletšego a re: ‘Ke wa pele e bile ke wa mafelelo gomme ga go na Modimo yo mongwe ka ntle le nna."
6 Assim diz o S enhor , Rei e Redentor de Israel, o S enhor dos Exércitos: “Eu sou o Primeiro e o Último; não há outro Deus.
7 Ke mang yo a swanago le nna? Anke a hlaboše lentšu gore a bolele bohlatse bja seo le go bo tliša go nna. Go etša kamoo ke dirilego ka gona go tloga mola ke be ke kgetha batho ba kgale, a ba ke ba bolele dilo tšeo di tlago le tšeo di tla tšwelelago."
7 Quem é semelhante a mim? Que se apresente à minha frente! Que faça o que eu fiz desde os tempos antigos, quando estabeleci um povo e anunciei seu futuro.
8 Le se ke la tšhoga gomme le se ke la tlabega. Na go tloga nakong yeo go ya pele ga se ka kweša yo mongwe le yo mongwe wa lena bohlatse le go mmotša bjona? Le dihlatse tša ka. Na go na le Modimo yo mongwe ka ntle le nna? Aowa, ga go na Leswika le lengwe. Ga go leo ke le tsebago.’”"
8 Não tremam, não tenham medo; acaso não lhes anunciei meus propósitos há muito tempo? Vocês são minhas testemunhas: há outro Deus além de mim? Não! Não há nenhuma outra Rocha, nenhuma sequer!”.
9 Bahlami ba seswantšho se se betlilwego ka moka ga se ba kgonthe, gomme medimo ya bona yeo ba e ratago e ka se ba hole; ge e le dihlatse tša bona ga di bone e bile ga di tsebe, e le gore bahlami ba tšona ba ka lewa ke dihlong."
9 Como são tolos os que fabricam ídolos! Esses objetos que tanto estimam não têm valor algum. Os que adoram ídolos não sabem disso, por isso serão envergonhados.
10 Ke mang yo a bopilego modimo goba a bopilego modimo wa seswantšho? Wona ga se wa ba le mohola le gatee."
10 Quem senão um tolo faria seu próprio deus, um ídolo que em nada pode ajudá-lo?
11 Bonang! Badirišani ba bona ka moka ba tla hlabja ke dihlong gomme ditsebi tša mošomo wa diatla ke batho feela. Ba tla kgobokana ka moka ga bona. Ba tla ema ba sa šišinyege. Ba tla tšhoga. Le gona ka moka ba tla hlabja ke dihlong."
11 Todos que adoram ídolos serão envergonhados, bem como todos esses artesãos, simples mortais que se dizem capazes de fazer um deus. Ainda que unam forças, estarão unidos em terror e vergonha.
12 Ge e le morudi wa tšhipi yo a rulago ka sedirišwa sa go rula, o be a e rula a diriša malahla; o e kgatla ka dinoto, gomme o e rula ka seatla sa gagwe se matla. Le gona, o be a swerwe ke tlala, ka gona a hloka matla. Ga se a nwa meetse; ka gona o a lapa."
12 O ferreiro trabalha na forja para criar uma ferramenta afiada; martela e modela com toda a força. De tanto trabalhar, sente fome e fraqueza, fica sedento e desfalece.
13 Ge e le mmetli wa kota, yena o otlolotše lenti la go ela; o e thala ka motaga o mohwibidu; o e betla ka petlwana; o dulela go e thala ka khamphase gomme a e betla a iketletše yona a e swantšha le motho, a e dira e botse go swana le motho, gore a e bee ka ntlong."
13 O escultor, por sua vez, mede um bloco de madeira e nele desenha um esboço. Trabalha com cinzel e plaina e entalha a imagem de uma pessoa. Dá à imagem beleza humana e a coloca num pequeno santuário.
14 Go na le yo a šomago go rema dihlare tša metsedara; o kgetha mohuta o itšego wa sehlare, e lego sehlare se segologolo, gomme o itlhokomelela sona go ba go fihlela e le se se tiilego gare ga dihlare tša sethokgweng. O bjetše sehlare sa morula gomme ge pula e ena e a se godiša."
14 Corta cedros, escolhe cipreste e carvalho, planta um pinheiro no bosque, para que a chuva o faça crescer.
15 Ke selo seo motho a bešetšago mollo ka sona. Ka gona o tšea karolo ya sona gore a ikomoše. Ge e le gabotse o gotša mollo gomme a apea senkgwa. O bile o betla modimo woo a ka o khunamelago. O se betlile a dira seswantšho se se betlilwego gomme o a se khunamela."
15 Então, usa parte da madeira para fazer fogo e com ele se aquece e assa o pão. Depois, pega o que resta e faz para si um deus para adorar. Faz um ídolo e se curva diante dele.
16 O fiša seripa sa sona mollong. Godimo ga karolo e nngwe ya sona o beša gabotse nama yeo a e jago gomme a kgotsofala. O bile o a ikomoša ke moka a re: “Agaa! Ke ikomošitše. Ke bone seetša sa mollo.”"
16 Queima parte da árvore para assar carne, come e se mantém aquecido. “Que fogo bom!”, diz. “Já não sinto frio!”
17 Eupša o dira modimo ka karolo e šetšego ya sona, a dira seswantšho se se betlilwego. O wela pele ga sona a se khunamela, a se rapela a re: “Ntlhakodiše, ka gobane o modimo wa ka.”"
17 Então, pega o que resta e faz seu deus: um ídolo esculpido. Curva-se diante dele e o adora, ora a ele e diz: “Livra-me, pois tu és meu deus!”.
18 Bahlami ba tšona ga ba tsebe e bile ga ba kwešiše, ka gobane mahlo a bona a kgophilwe e le gore a se ke a bona, le dipelo tša bona di retetše e le gore di se ke tša lemoga."
18 Quanta estupidez e ignorância! Seus olhos estão fechados, e ele não consegue ver, sua mente está fechada, e não consegue compreender.
19 Ga go yo a eleletšago pelong ya gagwe goba yo a lemogago goba yo a kwešišago, yo a rego: “Ke fišitše seripa sa sona mollong, ka apea senkgwa magaleng a sona; ka beša nama ka eja. Eupša na nka tšea karolo ya sona ka dira selo seo se šišimišago? Na nka khunamela kota e omilego ya sehlare?”"
19 Aquele que fez o ídolo não para e pensa: “Queimei metade da madeira para me aquecer e para assar o pão e a carne; como é possível o restante ser um deus? Vou me curvar para adorar um pedaço de madeira?”.
20 O ja melora. Pelo ya gagwe yeo e forilwego e mo timeditše. Ga a hlakodiše moya wa gagwe, e bile ga a re: “Na ga ke a swara selo sa maaka seatleng sa ka sa le letona?”"
20 Tal pessoa se alimenta de cinzas e engana a si mesma, confia em algo que em nada pode ajudá-la. E, no entanto, não é capaz de perguntar: “Será que este ídolo que tenho em mãos não é uma mentira?”.
21 “Gopola dilo tše, wena Jakobo, wena Isiraele, ka gobane o mohlanka wa ka. Ke go bopile. O mohlanka wa ka. Wena Isiraele, nka se go lebale."
21 “Preste atenção, ó Jacó, pois você é meu servo, ó Israel. Eu, o S e não me esquecerei de você.
22 Ke tla phumola dikarogo tša gago bjalo ka ge eka di khupeditšwe ke leru, dibe tša gago ka di phumola bjalo ka ge eka di khupeditšwe ke maru. Boela go nna ka gobane ke tla go rekolla."
22 Afastei seus pecados para longe, como uma nuvem; dispersei suas maldades, como a névoa da manhã. Volte para mim, pois paguei o preço do seu resgate.”
23 “Goelelang ka lethabo, lena magodimo, gobane Jehofa o gatile mogato! Hlabang mokgoši wa phenyo, lena dikarolo tša tlasetlase tša lefase! Hlalalang, lena dithaba, gomme wena sethokgwa le lena dihlare ka moka tšeo di lego go sona, hlalalang ka mokgoši wa lethabo! Gobane Jehofa o rekolotše Jakobo gomme o bontšha botse bja gagwe go Isiraele.”"
23 Cantem, ó céus, pois o S enhor fez esta maravilha! Gritem de alegria, ó profundezas da terra! Irrompam em cânticos, ó montes, bosques e todas as árvores! Pois o S e é glorificado em Israel.
24 Se ke seo Jehofa, Morekolodi wa gago le Mohlami wa gago yo a go hlamilego o sa le ka mpeng, a se boletšego a re: “Nna Jehofa ke dira dilo ka moka, ke phurolla magodimo ka bonna gomme ka ala lefase. Ke mang yo a bego a na le nna?"
24 Assim diz o S enhor , seu Redentor e Criador: “Eu sou o S sozinho estendi os céus. Quem estava comigo quando criei a terra?
25 Ke gakantšha dipontšho tša bao ba bolelago dipolelo tša lefeela, le gona ke Nna ke gafišago dinoge; Yo a gomišago batho ba bohlale le Yo a fetošago bohlale bja bona bošilo;"
25 Mostro que os falsos profetas são mentirosos e faço os adivinhos parecerem tolos. Faço os sábios errarem suas previsões e assim provo que são insensatos.
26 Yo a dirago gore lentšu la mohlanka wa gago e be la therešo le Yo a phethagatšago ka botlalo morero wa baromiwa ba gagwe; Yo a bolelago ka Jerusalema, a re: ‘E tla dulwa.’ Le gona a bolela ka metse ya Juda, a re: ‘E tla agwa lefsa, gomme mašope a yona ke tla a tsoša’;"
26 Mas cumpro as previsões de meus profetas! Por meio deles, digo a Jerusalém: ‘Este lugar voltará a ser habitado’, e às cidades de Judá: ‘Vocês serão reconstruídas; restaurarei todas as suas ruínas’.
27 Yo a rego go bodiba: ‘Pšhaa; dinoka tša gago ka moka ke tla di gopiša’;"
27 Quando eu falar aos rios: ‘Sequem’, eles secarão.
28 Yo a bolelago ka Korese, a re: ‘Ke modiši wa ka gomme o tla phetha ka botlalo tšohle tše di nkgahlago’; le seo ke se bolelago ka Jerusalema, ka re: ‘E tla agwa lefsa.’ Ka ba ka bolela ka tempele, ka re: ‘Motheo wa gago o tla thewa.’”"
28 Quando disser a respeito de Ciro: ‘Ele é meu pastor’, ele certamente fará tudo que eu quiser. Ele dirá: ‘Reconstruam Jerusalém!’ e ordenará: ‘Restaurem o templo!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.