Isaías 41

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Theetšang mantšu a ka ka setu, lena dihlakahlaka; anke ditšhaba di hwetše matla a mafsa. Anke di batamele ke moka di bolele. Anke re bokaneng bakeng sa kahlolo."
1 Ilhas, silenciai para me ouvir, e que os povos renovem suas forças. Que venham tomar a palavra, e pleitear comigo sua causa!
2 “Ke mang yo a tsošitšego motho go tšwa ka bohlabela? Ke mang yo a mmileditšego dinaong tša Gagwe ka toko, gore a mo nee ditšhaba le go mo dira gore a fenye dikgoši? Ke mang yo a di phatlaladitšego ka tšhoša ya gagwe bjalo ka lerole, moo di bilego di phepheulwa go etša mahlaka ka bora bja gagwe?"
2 Quem suscitou do Oriente aquele cujos passos são acompanhados de vitórias? Quem pôs então as nações à sua mercê, e fez cair diante dele os reis? Sua espada os reduz a pó, seu arco os dispersa como se fossem palha.
3 Ke mang yo a di rakedišitšego, yoo ka khutšo a fetilego ka maoto tseleng yeo a sego a tla ka yona?"
3 Persegue-os e passa invulnerável, sem mesmo tocar com seus pés o caminho.
4 Ke mang yo a tšweleditšego se le go se dira, yo a bitšago meloko go tloga mathomong? “Ke nna, Jehofa, Yena wa Pele; ke dula ke sa fetoge le go ba wa mafelelo.”"
4 Quem, pois, realizou essas coisas? Aquele que desde a origem chama as gerações à vida: eu, o Senhor, que sou o primeiro - e que estarei ainda com os últimos.
5 Dihlakahlaka di bone gomme tša boifa. Magomo a lefase a ile a thothomela. Batho ba ile ba kgobokana."
5 À sua vista as ilhas são presas de temor, e os confins da terra tremem. {Que se apresentem e venham}.
6 Yo mongwe le yo mongwe o be a thuša wa gabo, gomme motho a re go ngwanabo: “Tia matla.”"
6 Prestam-se assistência mútua, dizem um ao outro: Coragem!
7 Ke moka setsebi sa mošomo wa diatla sa matlafatša morudi wa tšhipi; yo a ritelago ka noto a matlafatša yo a batolago senatlelong, a bolela ka selo seo se tšhumeletšwego a re: “Se botse.” Mafelelong motho a se kokotela ka dipikiri gore se se ke sa thekesela."
7 O fundidor estimula o ourives, e o malhador, o ferreiro: A solda é boa, diz. Ele a reforça com rebites para que não oscile.
8 Eupša wena Isiraele, wena Jakobo, o mohlanka wa ka yo ke mo kgethilego, peu ya Aborahama mogwera wa ka;"
8 Mas tu, Israel, meu servo, Jacó que escolhi, raça de Abraão, meu amigo,
9 wena ke go tšerego magomong a lefase e bile ke go biditše go tšwa dikarolong tša kgole tša lona. Bjale ka re go wena: ‘O mohlanka wa ka; ke go kgethile gomme ga ke a go lahla."
9 tu, que eu trouxe dos confins da terra, e que fiz vir do fim do mundo, e a quem eu disse: Tu és meu servo, eu te escolhi, e não te rejeitei;
10 O se ke wa boifa gobane ke na le wena. O se ke wa lealea gobane ke Modimo wa gago. Ke tla go matlafatša. Ruri ke tla go thuša. Ruri ke tla go swara ka go tia ka seatla sa ka sa le letona sa toko.’"
10 nada temas, porque estou contigo, não lances olhares desesperados, pois eu sou teu Deus; eu te fortaleço e venho em teu socorro, eu te amparo com minha destra vitoriosa.
11 “Bonang! Bohle bao ba go galefelago ba tla hlabja ke dihlong gomme ba kokobetšwa. Batho bao ba lwago le wena ba tla etša lefeela gomme ba tla fedišwa."
11 Vão ficar envergonhados e confusos todos aqueles que se revoltaram contra ti; serão aniquilados e destruídos aqueles que te contradizem;
12 O tla nyaka batho bao ba lwago le wena, eupša o ka se ba hwetše. Batho bao ba lwago le wena ba tla ba bjalo ka ge eka ga ba gona gomme ba etša lefeela."
12 em vão os procurarás, não mais encontrarás aqueles que lutam contra ti; serão destruídos e reduzidos a nada aqueles que te combatem.
13 Ka gobane nna Jehofa Modimo wa gago ke go swere ka seatla sa ka sa le letona, Yena yo a rego go wena: ‘O se ke wa boifa. Ke tla go thuša.’"
13 Pois eu, o Senhor, teu Deus, eu te seguro pela mão e te digo: Nada temas, eu venho em teu auxílio.
14 “O se ke wa boifa, wena sebokwana Jakobo, lena batho ba Isiraele. Ke tla le thuša,” o re’alo Jehofa, yena Morekolodi wa lena, Mokgethwa wa Isiraele."
14 Portanto, nada de medo, Jacó, pobre vermezinho, Israel, mísero inseto. Sou eu quem venho em teu auxílio, diz o Senhor, teu Redentor é o Santo de Israel.
15 “Bona! Ke go dirile selei sa go fola, selei se sefsa sa go fola seo se nago le meno ka mahlakoreng ka bobedi. O tla gatakela dithaba wa di pšhatlaganya; meboto wa e fetoša ya etša mooko."
15 Vou fazer de ti um trenó triturador, novinho, eriçado de pontas: calcarás e esmagarás as montanhas, picarás miúdo as colinas como a palha do trigo.
16 O tla di ološa, tša tšewa ke phefo; ledimo lona le tla di iša kua le kua. Ge e le wena o tla thabela Jehofa. O tla ikgantšha ka Mokgethwa wa Isiraele.”"
16 Tu as joeirarás e o vento as carregará; o turbilhão as espalhará; entretanto, graças ao Senhor, alegrar-te-ás, gloriar-te-ás no Santo de Israel.
17 “Bahlaki le badiidi ba nyaka meetse, eupša ga a gona. Maleme a bona a omišitšwe ke lenyora. Nna Jehofa ke tla ba araba. Nna Modimo wa Isiraele nka se ba tlogele."
17 Os infelizes que buscam água e não a encontram e cuja língua está ressequida pela sede, eu, o Senhor, os atenderei, eu, o Deus de Israel, não os abandonarei.
18 Ke tla bula dinoka mebotong yeo e sa melago selo, gare ga melala ka bula methopo ya meetse. Ke tla dira lešoka mogobe wa mahlaka, naga e se nago meetse ka e dira methopo ya meetse."
18 Sobre os planaltos desnudos, farei correr água, e brotar fontes no fundo dos vales. Transformarei o deserto em lagos, e a terra árida em fontes.
19 Lešokeng ke tla mediša sehlare sa motsedara, sa moduhlare, sa momirite le sa makhura. Leganateng ke tla mediša sehlare sa mojunipere, sa mopalatane le sa mosiprese ka moka ka nako e tee;"
19 Plantarei no deserto cedros e acácias, murtas e oliveiras; farei crescer nas estepes o cipreste, ao lado do olmo e do buxo,
20 e le gore batho ba ke ba bone, ba tsebe, ba ele hloko gomme ba be ba lemoge gore se se dirilwe ke seatla sa Jehofa, le gore Mokgethwa wa Isiraele o hlotše se.”"
20 a fim de que saibam à evidência, e pela observação compreendam, que foi a mão do Senhor que fez essas coisas, e o Santo de Israel quem as realizou.
21 “Tlišang taba ya lena,” o re’alo Jehofa. “Tšweletšang mabaka a lena,” o re’alo Kgoši ya Jakobo."
21 Pleiteai vossa causa, diz o Senhor; fazei valer vossos argumentos, diz o rei de Jacó.
22 “Etlang le re botšeng dilo tšeo di tlogo go direga. Re botšeng dilo tšeo di bego di direga pele, gore re di eleletše pelong gomme re tsebe bokamoso ka tšona. Goba re botšeng le dilo tšeo di tlago."
22 Que se apresentem e nos predigam o que vai acontecer. Do passado ou do que souberam predizer, a que tenhamos dado atenção? Ou então anunciai-nos o futuro, para nos fazer conhecer o final.
23 Re botšeng dilo tšeo di tlago go direga ka morago, e le gore re tsebe gore ke lena medimo. Dirang se sebotse goba se sebe, e le gore re tlabege ge re se bona re le ka moka."
23 Revelai o que acontecerá mais tarde, e admitiremos que vós sois deuses. Fazei qualquer coisa a fim de que nos possamos medir!
24 Bonang! Ga le selo, mediro ya lena ke ya lefeela. Motho le ge e le ofe yo a le kgethago o a šišimiša."
24 Mas nada sois, vossa obra é nula, afeiçoar-se a vós é abominável.
25 “Ke tsošitše motho yo a tšwago ka leboa gomme o tla tla. O tla bitša leina la ka a etšwa bohlabela. O tla gatakela matona bjalo ka ge eka ke letsopa, le go swana le ge mmopi yo a bopago ka letsopa a gatakela letsopa le le thapilego."
25 Eu o fiz surgir do norte e ele vem, do oriente, chamei-o pelo nome; ele calca aos pés os príncipes como lama, qual o oleiro quando amassa o barro.
26 “Ke mang yo a boletšego dilo go tloga mathomong, gore re tsebe, goba nakong e fetilego, mo re ka rego: ‘O nepile’? Go ba gona ga go yo a di bolelago. Ruri ga go yo a botšago yo mongwe. Ka kgonthe ga go yo a kwago dipolelo tša lena.”"
26 Quem o havia predito para nos prevenir, quem o havia anunciado, para que se diga: É exato? Ninguém o declarou, ninguém o avisou, ninguém ouviu vossos oráculos.
27 Go na le wa mathomo yo a botšago Tsione a re: “Bonang! Šidio!” gomme ke tla nea Jerusalema motho yo a tlišago ditaba tše dibotse."
27 Eu sou o primeiro que disse a Sião: Ei-los, e enviei a Jerusalém a boa nova.
28 Ke ile ka fela ke lebeletše gomme go be go se na motho; go bona go be go bile go se na yo a neago keletšo. Ke ile ka fela ke ba botšiša e le gore ba mphetole."
28 Entre eles não encontrei ninguém, ninguém que soubesse dar um aviso. Pergunto-lhes: De onde vem ele? Não respondem.
29 Bonang! Ka moka ga bona ga se selo. Mediro ya bona ke ya lefeela. Medimo ya bona ya diswantšho ke moya feela e bile ga se ya kgonthe."
29 Pois bem, todos eles nada são, suas obras são nulas. Suas estátuas, vazias como o vento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.