Isaías 41

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Theetšang mantšu a ka ka setu, lena dihlakahlaka; anke ditšhaba di hwetše matla a mafsa. Anke di batamele ke moka di bolele. Anke re bokaneng bakeng sa kahlolo."
1 Calai-vos diante de mim, ó ilhas; e renovem os povos as forças; cheguem-se, e então falem; cheguemo-nos juntos a juizo.
2 “Ke mang yo a tsošitšego motho go tšwa ka bohlabela? Ke mang yo a mmileditšego dinaong tša Gagwe ka toko, gore a mo nee ditšhaba le go mo dira gore a fenye dikgoši? Ke mang yo a di phatlaladitšego ka tšhoša ya gagwe bjalo ka lerole, moo di bilego di phepheulwa go etša mahlaka ka bora bja gagwe?"
2 Quem suscitou do Oriente aquele cujos passos a vitória acompanha? Quem faz que as nações se lhe submetam e que ele domine sobre reis? Ele os entrega à sua espada como o pó, e ao seu arco como pragana arrebatada pelo vento.
3 Ke mang yo a di rakedišitšego, yoo ka khutšo a fetilego ka maoto tseleng yeo a sego a tla ka yona?"
3 Ele os persegue, e passa adiante em segurança, até por uma vereda em que com os seus pés nunca tinha trilhado.
4 Ke mang yo a tšweleditšego se le go se dira, yo a bitšago meloko go tloga mathomong? “Ke nna, Jehofa, Yena wa Pele; ke dula ke sa fetoge le go ba wa mafelelo.”"
4 Quem operou e fez isto, chamando as gerações desde o princípio? Eu, o Senhor, que sou o primeiro, e que com os últimos sou o mesmo.
5 Dihlakahlaka di bone gomme tša boifa. Magomo a lefase a ile a thothomela. Batho ba ile ba kgobokana."
5 As ilhas o viram, e temeram; os confins da terra tremeram; aproximaram-se, e vieram.
6 Yo mongwe le yo mongwe o be a thuša wa gabo, gomme motho a re go ngwanabo: “Tia matla.”"
6 um ao outro ajudou, e ao seu companheiro disse: Esforça-te.
7 Ke moka setsebi sa mošomo wa diatla sa matlafatša morudi wa tšhipi; yo a ritelago ka noto a matlafatša yo a batolago senatlelong, a bolela ka selo seo se tšhumeletšwego a re: “Se botse.” Mafelelong motho a se kokotela ka dipikiri gore se se ke sa thekesela."
7 Assim o artífice animou ao ourives, e o que alisa com o martelo ao que bate na bigorna, dizendo da coisa soldada: Boa é. Então com pregos a segurou, para que não viesse a mover-se.
8 Eupša wena Isiraele, wena Jakobo, o mohlanka wa ka yo ke mo kgethilego, peu ya Aborahama mogwera wa ka;"
8 Mas tu, ó Israel, servo meu, tu Jacó, a quem escolhi, descendência de Abraão,
9 wena ke go tšerego magomong a lefase e bile ke go biditše go tšwa dikarolong tša kgole tša lona. Bjale ka re go wena: ‘O mohlanka wa ka; ke go kgethile gomme ga ke a go lahla."
9 tomei desde os confins da terra, e te chamei desde os seus cantos, e te disse: Tu és o meu servo, a ti te escolhi e não te rejeitei;
10 O se ke wa boifa gobane ke na le wena. O se ke wa lealea gobane ke Modimo wa gago. Ke tla go matlafatša. Ruri ke tla go thuša. Ruri ke tla go swara ka go tia ka seatla sa ka sa le letona sa toko.’"
10 não temas, porque eu sou contigo; não te assombres, porque eu sou teu Deus; eu te fortaleço, e te ajudo, e te sustento com a destra da minha justiça.
11 “Bonang! Bohle bao ba go galefelago ba tla hlabja ke dihlong gomme ba kokobetšwa. Batho bao ba lwago le wena ba tla etša lefeela gomme ba tla fedišwa."
11 Eis que envergonhados e confundidos serão todos os que se irritam contra ti; tornar-se-ão em nada; e os que contenderem contigo perecerão.
12 O tla nyaka batho bao ba lwago le wena, eupša o ka se ba hwetše. Batho bao ba lwago le wena ba tla ba bjalo ka ge eka ga ba gona gomme ba etša lefeela."
12 Quanto aos que pelejam contigo, buscá-los-ás, mas não os acharás; e os que guerreiam contigo tornar-se-ão em nada e perecerão.
13 Ka gobane nna Jehofa Modimo wa gago ke go swere ka seatla sa ka sa le letona, Yena yo a rego go wena: ‘O se ke wa boifa. Ke tla go thuša.’"
13 Porque eu, o Senhor teu Deus, te seguro pela tua mão direita, e te digo: Não temas; eu te ajudarei.
14 “O se ke wa boifa, wena sebokwana Jakobo, lena batho ba Isiraele. Ke tla le thuša,” o re’alo Jehofa, yena Morekolodi wa lena, Mokgethwa wa Isiraele."
14 Não temas, ó bichinho de Jacó, nem vós, povozinho de Israel; eu te ajudo, diz o Senhor, e o teu redentor é o Santo de Israel.
15 “Bona! Ke go dirile selei sa go fola, selei se sefsa sa go fola seo se nago le meno ka mahlakoreng ka bobedi. O tla gatakela dithaba wa di pšhatlaganya; meboto wa e fetoša ya etša mooko."
15 Eis que farei de ti um trilho novo, que tem dentes agudos; os montes trilharás e os moerás, e os outeiros tornarás como a pragana.
16 O tla di ološa, tša tšewa ke phefo; ledimo lona le tla di iša kua le kua. Ge e le wena o tla thabela Jehofa. O tla ikgantšha ka Mokgethwa wa Isiraele.”"
16 Tu os padejarás e o vento os levará, e o redemoinho os espalhará; e tu te alegrarás no Senhor e te gloriarás no Santo de Israel.
17 “Bahlaki le badiidi ba nyaka meetse, eupša ga a gona. Maleme a bona a omišitšwe ke lenyora. Nna Jehofa ke tla ba araba. Nna Modimo wa Isiraele nka se ba tlogele."
17 Os pobres e necessitados buscam água, e não há, e a sua língua se seca de sede; mas eu o Senhor os ouvirei, eu o Deus de Israel não os desampararei.
18 Ke tla bula dinoka mebotong yeo e sa melago selo, gare ga melala ka bula methopo ya meetse. Ke tla dira lešoka mogobe wa mahlaka, naga e se nago meetse ka e dira methopo ya meetse."
18 Abrirei rios nos altos desnudados, e fontes no meio dos vales; tornarei o deserto num lago d'água, e a terra seca em mananciais.
19 Lešokeng ke tla mediša sehlare sa motsedara, sa moduhlare, sa momirite le sa makhura. Leganateng ke tla mediša sehlare sa mojunipere, sa mopalatane le sa mosiprese ka moka ka nako e tee;"
19 Plantarei no deserto o cedro, a acácia, a murta, e a oliveira; e porei no ermo juntamente a faia, o olmeiro e o buxo;
20 e le gore batho ba ke ba bone, ba tsebe, ba ele hloko gomme ba be ba lemoge gore se se dirilwe ke seatla sa Jehofa, le gore Mokgethwa wa Isiraele o hlotše se.”"
20 para que todos vejam, e saibam, e considerem, e juntamente entendam que a mão do Senhor fez isso, e o Santo de Israel o criou.
21 “Tlišang taba ya lena,” o re’alo Jehofa. “Tšweletšang mabaka a lena,” o re’alo Kgoši ya Jakobo."
21 Apresentai a vossa demanda, diz o Senhor; trazei as vossas firmes razões, diz o Rei de Jacó.
22 “Etlang le re botšeng dilo tšeo di tlogo go direga. Re botšeng dilo tšeo di bego di direga pele, gore re di eleletše pelong gomme re tsebe bokamoso ka tšona. Goba re botšeng le dilo tšeo di tlago."
22 Tragam-nas, e assim nos anunciem o que há de acontecer; anunciai-nos as coisas passadas, quais são, para que as consideremos, e saibamos o fim delas; ou mostrai-nos coisas vindouras.
23 Re botšeng dilo tšeo di tlago go direga ka morago, e le gore re tsebe gore ke lena medimo. Dirang se sebotse goba se sebe, e le gore re tlabege ge re se bona re le ka moka."
23 Anunciai-nos as coisas que ainda hão de vir, para que saibamos que sois deuses; fazei bem, ou fazei mal, para que nos assombremos, e fiquemos atemorizados.
24 Bonang! Ga le selo, mediro ya lena ke ya lefeela. Motho le ge e le ofe yo a le kgethago o a šišimiša."
24 Eis que vindes do nada, e a vossa obra do que nada é; abominação é quem vos escolhe.
25 “Ke tsošitše motho yo a tšwago ka leboa gomme o tla tla. O tla bitša leina la ka a etšwa bohlabela. O tla gatakela matona bjalo ka ge eka ke letsopa, le go swana le ge mmopi yo a bopago ka letsopa a gatakela letsopa le le thapilego."
25 Do norte suscitei a um que já é chegado; do nascente do sol a um que invoca o meu nome; e virá sobre os magistrados como sobre o lodo, e como o oleiro pisa o barro.
26 “Ke mang yo a boletšego dilo go tloga mathomong, gore re tsebe, goba nakong e fetilego, mo re ka rego: ‘O nepile’? Go ba gona ga go yo a di bolelago. Ruri ga go yo a botšago yo mongwe. Ka kgonthe ga go yo a kwago dipolelo tša lena.”"
26 Quem anunciou isso desde o princípio, para que o possamos saber? ou dantes, para que digamos: Ele é justo? Mas não há quem anuncie, nem tampouco quem manifeste, nem tampouco quem ouça as vossas palavras.
27 Go na le wa mathomo yo a botšago Tsione a re: “Bonang! Šidio!” gomme ke tla nea Jerusalema motho yo a tlišago ditaba tše dibotse."
27 Eu sou o que primeiro direi a Sião: Ei-los, ei-los; e a Jerusalém darei um mensageiro que traz boas-novas.
28 Ke ile ka fela ke lebeletše gomme go be go se na motho; go bona go be go bile go se na yo a neago keletšo. Ke ile ka fela ke ba botšiša e le gore ba mphetole."
28 E quando eu olho, não há ninguém; nem mesmo entre eles há conselheiro que possa responder palavra, quando eu lhes perguntar.
29 Bonang! Ka moka ga bona ga se selo. Mediro ya bona ke ya lefeela. Medimo ya bona ya diswantšho ke moya feela e bile ga se ya kgonthe."
29 Eis que todos são vaidade. As suas obras não são coisa alguma; as suas imagens de fundição são vento e coisa vã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.