Isaías 41
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 “Theetšang mantšu a ka ka setu, lena dihlakahlaka; anke ditšhaba di hwetše matla a mafsa. Anke di batamele ke moka di bolele. Anke re bokaneng bakeng sa kahlolo."
1 O Senhor Deus diz: “Povos das nações distantes, calem-se e escutem! Renovem as suas forças e venham prontos para defender a sua causa. Vamos nos reunir para resolver com quem está a razão.
2 “Ke mang yo a tsošitšego motho go tšwa ka bohlabela? Ke mang yo a mmileditšego dinaong tša Gagwe ka toko, gore a mo nee ditšhaba le go mo dira gore a fenye dikgoši? Ke mang yo a di phatlaladitšego ka tšhoša ya gagwe bjalo ka lerole, moo di bilego di phepheulwa go etša mahlaka ka bora bja gagwe?"
2 “Quem foi que trouxe do Oriente esse rei que sempre sai vitorioso? Quem fez com que ele derrotasse as nações e com que reis fossem vencidos por ele? Com a sua espada e as suas flechas, ele os faz virar pó e faz com que fujam como se fossem a palha que é levada pelo vento.
3 Ke mang yo a di rakedišitšego, yoo ka khutšo a fetilego ka maoto tseleng yeo a sego a tla ka yona?"
3 Ele os persegue e avança seguro; ele anda tão depressa, que os seus pés quase não tocam no chão.
4 Ke mang yo a tšweleditšego se le go se dira, yo a bitšago meloko go tloga mathomong? “Ke nna, Jehofa, Yena wa Pele; ke dula ke sa fetoge le go ba wa mafelelo.”"
4 Quem planejou isso e fez com que tudo acontecesse? Quem resolveu o que se passaria no mundo desde o princípio? Fui eu, o que estava lá quando tudo começou e que lá estarei quando tudo terminar.”
5 Dihlakahlaka di bone gomme tša boifa. Magomo a lefase a ile a thothomela. Batho ba ile ba kgobokana."
5 As nações distantes viram o que aconteceu, e todos os povos tremeram de medo. Então se juntaram e vieram.
6 Yo mongwe le yo mongwe o be a thuša wa gabo, gomme motho a re go ngwanabo: “Tia matla.”"
6 Os que fazem imagens se ajudam uns aos outros, cada um procura animar o seu companheiro.
7 Ke moka setsebi sa mošomo wa diatla sa matlafatša morudi wa tšhipi; yo a ritelago ka noto a matlafatša yo a batolago senatlelong, a bolela ka selo seo se tšhumeletšwego a re: “Se botse.” Mafelelong motho a se kokotela ka dipikiri gore se se ke sa thekesela."
7 O escultor anima o ourives; aquele que bate o ferro com o martelo elogia o que solda o ídolo. E diz: “Que trabalho bem-feito!” E com pregos fixam a imagem no lugar para que não caia.
8 Eupša wena Isiraele, wena Jakobo, o mohlanka wa ka yo ke mo kgethilego, peu ya Aborahama mogwera wa ka;"
8 O Senhor diz ao povo de Israel: “Você é o meu o povo que eu escolhi; vocês são descendentes de Abraão, meu amigo.
9 wena ke go tšerego magomong a lefase e bile ke go biditše go tšwa dikarolong tša kgole tša lona. Bjale ka re go wena: ‘O mohlanka wa ka; ke go kgethile gomme ga ke a go lahla."
9 Eu os trouxe dos fins da terra, dos lugares mais distantes do mundo, e lhes disse: ‘Vocês são os meus servos.’ Eu os escolhi e nunca os rejeitei.
10 O se ke wa boifa gobane ke na le wena. O se ke wa lealea gobane ke Modimo wa gago. Ke tla go matlafatša. Ruri ke tla go thuša. Ruri ke tla go swara ka go tia ka seatla sa ka sa le letona sa toko.’"
10 Não fiquem com medo, pois estou com vocês; não se apavorem, pois eu sou o seu Deus. Eu lhes dou forças e os ajudo; eu os protejo com a minha forte mão.
11 “Bonang! Bohle bao ba go galefelago ba tla hlabja ke dihlong gomme ba kokobetšwa. Batho bao ba lwago le wena ba tla etša lefeela gomme ba tla fedišwa."
11 “Todos os seus inimigos serão derrotados e humilhados; todos os que lutam contra vocês serão destruídos e morrerão.
12 O tla nyaka batho bao ba lwago le wena, eupša o ka se ba hwetše. Batho bao ba lwago le wena ba tla ba bjalo ka ge eka ga ba gona gomme ba etša lefeela."
12 Se vocês procurarem os seus inimigos, não os acharão, pois todos eles terão desaparecido.
13 Ka gobane nna Jehofa Modimo wa gago ke go swere ka seatla sa ka sa le letona, Yena yo a rego go wena: ‘O se ke wa boifa. Ke tla go thuša.’"
13 Eu sou o Senhor , o Deus de vocês; eu os seguro pela mão e lhes digo: ‘Não fiquem com medo, pois eu os ajudo.’ ”
14 “O se ke wa boifa, wena sebokwana Jakobo, lena batho ba Isiraele. Ke tla le thuša,” o re’alo Jehofa, yena Morekolodi wa lena, Mokgethwa wa Isiraele."
14 O Senhor diz ao seu povo: “Você é pequeno e fraquinho, mas não tenha medo, pois eu, o Santo Deus de Israel, sou o seu Salvador e o protegerei.
15 “Bona! Ke go dirile selei sa go fola, selei se sefsa sa go fola seo se nago le meno ka mahlakoreng ka bobedi. O tla gatakela dithaba wa di pšhatlaganya; meboto wa e fetoša ya etša mooko."
15 Farei com que você seja como uma máquina de debulhar trigo, que tem pontas de ferro novas e afiadas: você passará sobre os montes, eles virarão pó, e as montanhas ficarão como palha.
16 O tla di ološa, tša tšewa ke phefo; ledimo lona le tla di iša kua le kua. Ge e le wena o tla thabela Jehofa. O tla ikgantšha ka Mokgethwa wa Isiraele.”"
16 Você os jogará para cima, o vento os levará, e a ventania os espalhará. Então você ficará alegre porque eu, o e você louvará a mim, o Santo Deus de Israel.
17 “Bahlaki le badiidi ba nyaka meetse, eupša ga a gona. Maleme a bona a omišitšwe ke lenyora. Nna Jehofa ke tla ba araba. Nna Modimo wa Isiraele nka se ba tlogele."
17 “Quando o meu povo, pobre e necessitado, procurar água e não encontrar; quando a boca deles estiver seca de sede, eu, o eu, o Deus de Israel, não os abandonarei.
18 Ke tla bula dinoka mebotong yeo e sa melago selo, gare ga melala ka bula methopo ya meetse. Ke tla dira lešoka mogobe wa mahlaka, naga e se nago meetse ka e dira methopo ya meetse."
18 Farei com que brotem fontes nos vales e com que rios corram pelas montanhas onde não há plantas. Farei com que os desertos virem lagos e com que nas terras secas haja muitos poços.
19 Lešokeng ke tla mediša sehlare sa motsedara, sa moduhlare, sa momirite le sa makhura. Leganateng ke tla mediša sehlare sa mojunipere, sa mopalatane le sa mosiprese ka moka ka nako e tee;"
19 Plantarei árvores no deserto: cedros, acácias, nas terras secas, farei crescer pinheiros, junto com os zimbros e ciprestes.
20 e le gore batho ba ke ba bone, ba tsebe, ba ele hloko gomme ba be ba lemoge gore se se dirilwe ke seatla sa Jehofa, le gore Mokgethwa wa Isiraele o hlotše se.”"
20 Todos verão o que aconteceu e ficarão sabendo que fui eu, o Todos pensarão bem e entenderão que tudo isso foi feito pelo Santo Deus de Israel.”
21 “Tlišang taba ya lena,” o re’alo Jehofa. “Tšweletšang mabaka a lena,” o re’alo Kgoši ya Jakobo."
21 O Senhor , o Rei de Israel, diz: “Deuses das nações, venham apresentar a sua causa e fazer a sua defesa.
22 “Etlang le re botšeng dilo tšeo di tlogo go direga. Re botšeng dilo tšeo di bego di direga pele, gore re di eleletše pelong gomme re tsebe bokamoso ka tšona. Goba re botšeng le dilo tšeo di tlago."
22 Venham e nos digam o que vai acontecer; expliquem também as para que nós fiquemos sabendo se elas se cumpriram. Ou então digam o que vai acontecer no futuro, e assim nós poderemos ver se vai dar certo.
23 Re botšeng dilo tšeo di tlago go direga ka morago, e le gore re tsebe gore ke lena medimo. Dirang se sebotse goba se sebe, e le gore re tlabege ge re se bona re le ka moka."
23 Anunciem as coisas que vão acontecer daqui em diante a fim de provar que vocês são deuses de fato. Façam o que quiserem, seja bom ou seja mau, para que fiquemos com medo e cheios de pavor.
24 Bonang! Ga le selo, mediro ya lena ke ya lefeela. Motho le ge e le ofe yo a le kgethago o a šišimiša."
24 Mas vocês não são nada! Vocês não podem fazer nada! Eu detesto aqueles que os adoram!
25 “Ke tsošitše motho yo a tšwago ka leboa gomme o tla tla. O tla bitša leina la ka a etšwa bohlabela. O tla gatakela matona bjalo ka ge eka ke letsopa, le go swana le ge mmopi yo a bopago ka letsopa a gatakela letsopa le le thapilego."
25 “Fui eu que chamei um homem que mora no Oriente ; ele confia em mim e vem do Norte para atacar os seus inimigos. Ele pisa em cima de reis como se fossem lama; ele os trata como um oleiro que amassa o barro com os pés.
26 “Ke mang yo a boletšego dilo go tloga mathomong, gore re tsebe, goba nakong e fetilego, mo re ka rego: ‘O nepile’? Go ba gona ga go yo a di bolelago. Ruri ga go yo a botšago yo mongwe. Ka kgonthe ga go yo a kwago dipolelo tša lena.”"
26 Será que algum de vocês anunciou que isso ia acontecer, para que nós ficássemos sabendo? Algum deus falou disso no passado para que nós disséssemos: ‘Ele tinha razão’? Nenhuma imagem anunciou nada a respeito disso, nenhuma nos avisou; não ouvimos vocês dizerem nem uma só palavra.
27 Go na le wa mathomo yo a botšago Tsione a re: “Bonang! Šidio!” gomme ke tla nea Jerusalema motho yo a tlišago ditaba tše dibotse."
27 Pois eu anunciei isso a Sião desde o começo, eu mandei um mensageiro espalhar essas boas notícias em Jerusalém.
28 Ke ile ka fela ke lebeletše gomme go be go se na motho; go bona go be go bile go se na yo a neago keletšo. Ke ile ka fela ke ba botšiša e le gore ba mphetole."
28 Eu procuro os deuses, mas nenhum deles aparece; nenhum deles pode dar explicações ou responder às perguntas que faço.
29 Bonang! Ka moka ga bona ga se selo. Mediro ya bona ke ya lefeela. Medimo ya bona ya diswantšho ke moya feela e bile ga se ya kgonthe."
29 Eles não são nada! Eles não podem fazer nada! Essas imagens são coisas sem vida e sem valor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.