Isaías 41

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Theetšang mantšu a ka ka setu, lena dihlakahlaka; anke ditšhaba di hwetše matla a mafsa. Anke di batamele ke moka di bolele. Anke re bokaneng bakeng sa kahlolo."
1 Calai-vos perante mim, ó ilhas, e os povos renovem as forças; cheguem-se, e então falem; cheguemo-nos juntos a juízo.
2 “Ke mang yo a tsošitšego motho go tšwa ka bohlabela? Ke mang yo a mmileditšego dinaong tša Gagwe ka toko, gore a mo nee ditšhaba le go mo dira gore a fenye dikgoši? Ke mang yo a di phatlaladitšego ka tšhoša ya gagwe bjalo ka lerole, moo di bilego di phepheulwa go etša mahlaka ka bora bja gagwe?"
2 Quem suscitou do oriente o justo e o chamou para o seu pé? Quem deu as nações à sua face e o fez dominar sobre reis? Ele os entregou à sua espada como o pó e como pragana arrebatada pelo vento ao seu arco.
3 Ke mang yo a di rakedišitšego, yoo ka khutšo a fetilego ka maoto tseleng yeo a sego a tla ka yona?"
3 Ele os persegue e passa em paz, por uma vereda por onde os seus pés nunca tinham caminhado.
4 Ke mang yo a tšweleditšego se le go se dira, yo a bitšago meloko go tloga mathomong? “Ke nna, Jehofa, Yena wa Pele; ke dula ke sa fetoge le go ba wa mafelelo.”"
4 Quem operou e fez isto, chamando as gerações desde o princípio? Eu o Senhor, o primeiro, e com os últimos eu mesmo.
5 Dihlakahlaka di bone gomme tša boifa. Magomo a lefase a ile a thothomela. Batho ba ile ba kgobokana."
5 As ilhas o viram, e temeram; os fins da terra tremeram; aproximaram-se, e vieram.
6 Yo mongwe le yo mongwe o be a thuša wa gabo, gomme motho a re go ngwanabo: “Tia matla.”"
6 Um ao outro ajudou, e ao seu irmão disse: Esforça-te.
7 Ke moka setsebi sa mošomo wa diatla sa matlafatša morudi wa tšhipi; yo a ritelago ka noto a matlafatša yo a batolago senatlelong, a bolela ka selo seo se tšhumeletšwego a re: “Se botse.” Mafelelong motho a se kokotela ka dipikiri gore se se ke sa thekesela."
7 E o artífice animou ao ourives, e o que alisa com o martelo ao que bate na bigorna, dizendo da coisa soldada: Boa é. Então com pregos a firma, para que não venha a mover-se.
8 Eupša wena Isiraele, wena Jakobo, o mohlanka wa ka yo ke mo kgethilego, peu ya Aborahama mogwera wa ka;"
8 Porém tu, ó Israel, servo meu, tu Jacó, a quem elegi descendência de Abraão, meu amigo;
9 wena ke go tšerego magomong a lefase e bile ke go biditše go tšwa dikarolong tša kgole tša lona. Bjale ka re go wena: ‘O mohlanka wa ka; ke go kgethile gomme ga ke a go lahla."
9 Tu a quem tomei desde os fins da terra, e te chamei dentre os seus mais excelentes, e te disse: Tu és o meu servo, a ti escolhi e nunca te rejeitei.
10 O se ke wa boifa gobane ke na le wena. O se ke wa lealea gobane ke Modimo wa gago. Ke tla go matlafatša. Ruri ke tla go thuša. Ruri ke tla go swara ka go tia ka seatla sa ka sa le letona sa toko.’"
10 Não temas, porque eu sou contigo; não te assombres, porque eu sou teu Deus; eu te fortaleço, e te ajudo, e te sustento com a destra da minha justiça.
11 “Bonang! Bohle bao ba go galefelago ba tla hlabja ke dihlong gomme ba kokobetšwa. Batho bao ba lwago le wena ba tla etša lefeela gomme ba tla fedišwa."
11 Eis que, envergonhados e confundidos serão todos os que se indignaram contra ti; tornar-se-ão em nada, e os que contenderem contigo, perecerão.
12 O tla nyaka batho bao ba lwago le wena, eupša o ka se ba hwetše. Batho bao ba lwago le wena ba tla ba bjalo ka ge eka ga ba gona gomme ba etša lefeela."
12 Buscá-los-ás, porém não os acharás; os que pelejarem contigo, tornar-se-ão em nada, e como coisa que não é nada, os que guerrearem contigo.
13 Ka gobane nna Jehofa Modimo wa gago ke go swere ka seatla sa ka sa le letona, Yena yo a rego go wena: ‘O se ke wa boifa. Ke tla go thuša.’"
13 Porque eu, o Senhor teu Deus, te tomo pela tua mão direita; e te digo: Não temas, eu te ajudo.
14 “O se ke wa boifa, wena sebokwana Jakobo, lena batho ba Isiraele. Ke tla le thuša,” o re’alo Jehofa, yena Morekolodi wa lena, Mokgethwa wa Isiraele."
14 Não temas, tu verme de Jacó, povozinho de Israel; eu te ajudo, diz o Senhor, e o teu redentor é o Santo de Israel.
15 “Bona! Ke go dirile selei sa go fola, selei se sefsa sa go fola seo se nago le meno ka mahlakoreng ka bobedi. O tla gatakela dithaba wa di pšhatlaganya; meboto wa e fetoša ya etša mooko."
15 Eis que farei de ti um trilho novo, que tem dentes agudos; os montes trilharás e moerás; e os outeiros tornarás como a pragana.
16 O tla di ološa, tša tšewa ke phefo; ledimo lona le tla di iša kua le kua. Ge e le wena o tla thabela Jehofa. O tla ikgantšha ka Mokgethwa wa Isiraele.”"
16 Tu os padejarás e o vento os levará, e o redemoinho os espalhará; mas tu te alegrarás no Senhor e te gloriarás no Santo de Israel.
17 “Bahlaki le badiidi ba nyaka meetse, eupša ga a gona. Maleme a bona a omišitšwe ke lenyora. Nna Jehofa ke tla ba araba. Nna Modimo wa Isiraele nka se ba tlogele."
17 Os aflitos e necessitados buscam águas, e não há, e a sua língua se seca de sede; eu o Senhor os ouvirei, eu, o Deus de Israel não os desampararei.
18 Ke tla bula dinoka mebotong yeo e sa melago selo, gare ga melala ka bula methopo ya meetse. Ke tla dira lešoka mogobe wa mahlaka, naga e se nago meetse ka e dira methopo ya meetse."
18 Abrirei rios em lugares altos, e fontes no meio dos vales; tornarei o deserto em lagos de águas, e a terra seca em mananciais de água.
19 Lešokeng ke tla mediša sehlare sa motsedara, sa moduhlare, sa momirite le sa makhura. Leganateng ke tla mediša sehlare sa mojunipere, sa mopalatane le sa mosiprese ka moka ka nako e tee;"
19 Plantarei no deserto o cedro, a acácia, e a murta, e a oliveira; porei no ermo juntamente a faia, o pinheiro e o álamo.
20 e le gore batho ba ke ba bone, ba tsebe, ba ele hloko gomme ba be ba lemoge gore se se dirilwe ke seatla sa Jehofa, le gore Mokgethwa wa Isiraele o hlotše se.”"
20 Para que todos vejam, e saibam, e considerem, e juntamente entendam que a mão do Senhor fez isto, e o Santo de Israel o criou.
21 “Tlišang taba ya lena,” o re’alo Jehofa. “Tšweletšang mabaka a lena,” o re’alo Kgoši ya Jakobo."
21 Apresentai a vossa demanda, diz o Senhor; trazei as vossas firmes razões, diz o Rei de Jacó.
22 “Etlang le re botšeng dilo tšeo di tlogo go direga. Re botšeng dilo tšeo di bego di direga pele, gore re di eleletše pelong gomme re tsebe bokamoso ka tšona. Goba re botšeng le dilo tšeo di tlago."
22 Tragam e anunciem-nos as coisas que hão de acontecer; anunciai-nos as coisas passadas, para que atentemos para elas, e saibamos o fim delas; ou fazei-nos ouvir as coisas futuras.
23 Re botšeng dilo tšeo di tlago go direga ka morago, e le gore re tsebe gore ke lena medimo. Dirang se sebotse goba se sebe, e le gore re tlabege ge re se bona re le ka moka."
23 Anunciai-nos as coisas que ainda hão de vir, para que saibamos que sois deuses; ou fazei bem, ou fazei mal, para que nos assombremos, e juntamente o vejamos.
24 Bonang! Ga le selo, mediro ya lena ke ya lefeela. Motho le ge e le ofe yo a le kgethago o a šišimiša."
24 Eis que sois menos do que nada e a vossa obra é menos do que nada; abominação é quem vos escolhe.
25 “Ke tsošitše motho yo a tšwago ka leboa gomme o tla tla. O tla bitša leina la ka a etšwa bohlabela. O tla gatakela matona bjalo ka ge eka ke letsopa, le go swana le ge mmopi yo a bopago ka letsopa a gatakela letsopa le le thapilego."
25 Suscitei a um do norte, e ele há de vir; desde o nascimento do sol invocará o meu nome; e virá sobre os príncipes, como sobre o lodo e, como o oleiro pisa o barro, os pisará.
26 “Ke mang yo a boletšego dilo go tloga mathomong, gore re tsebe, goba nakong e fetilego, mo re ka rego: ‘O nepile’? Go ba gona ga go yo a di bolelago. Ruri ga go yo a botšago yo mongwe. Ka kgonthe ga go yo a kwago dipolelo tša lena.”"
26 Quem anunciou isto desde o princípio, para que o possamos saber, ou desde antes, para que digamos: Justo é? Porém não há quem anuncie, nem tampouco quem manifeste, nem tampouco quem ouça as vossas palavras.
27 Go na le wa mathomo yo a botšago Tsione a re: “Bonang! Šidio!” gomme ke tla nea Jerusalema motho yo a tlišago ditaba tše dibotse."
27 Eu sou o que primeiro direi a Sião: Eis que ali estão; e a Jerusalém darei um anunciador de boas novas.
28 Ke ile ka fela ke lebeletše gomme go be go se na motho; go bona go be go bile go se na yo a neago keletšo. Ke ile ka fela ke ba botšiša e le gore ba mphetole."
28 E quando olhei, não havia ninguém; nem mesmo entre estes, conselheiro algum havia a quem perguntasse ou que me respondesse palavra.
29 Bonang! Ka moka ga bona ga se selo. Mediro ya bona ke ya lefeela. Medimo ya bona ya diswantšho ke moya feela e bile ga se ya kgonthe."
29 Eis que todos são vaidade; as suas obras não são coisa alguma; as suas imagens de fundição são vento e confusão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.