Isaías 40
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 “Homotšang batho ba ka, ba homotšeng,” go bolela Modimo wa lena."
1 Consolai, consolar meu povo, diz vosso Deus.
2 “Bolelang le Jerusalema ka botho gomme le e botšeng gore nako ya go tlaišega ga yona e fedile, le gore phošo ya yona e phumotšwe. E hweditše kotlo e feletšego ya dibe tša yona ka moka e tšwago seatleng sa Jehofa.”"
2 Animai Jerusalém, dizei-lhe bem alto que suas lidas estão terminadas, que sua falta está expiada, que recebeu, da mão do Senhor, pena dupla por todos os seus pecados.
3 Theetšang! Motho yo mongwe o goeletša a le lešokeng, a re: “Kgorang tsela ya Jehofa! Otlollelang Modimo wa rena tsela e kgolo leganateng."
3 Uma voz exclama: Abri no deserto um caminho para o Senhor, traçai reta na estepe uma pista para nosso Deus.
4 Anke meedi ka moka e tsošwe, dithaba le meboto ka moka di batalatšwe. Le naga ya dithota e be yeo e ikadilego gomme naga e sa lekalekanelago e be molala."
4 Que todo vale seja aterrado, que toda montanha e colina sejam abaixadas: que os cimos sejam aplainados, que as escarpas sejam niveladas!
5 Letago la Jehofa le tla utollwa, batho ka moka ba tla le bona ka gobane seo se boletšwe ke molomo wa Jehofa.”"
5 Então a glória do Senhor manifestar-se-á; todas as criaturas juntas apreciarão o esplendor, porque a boca do Senhor o prometeu.
6 Theetša! Motho o re: “Goeletša!” Ke moka yo mongwe a re: “Ke goeletše ke re’ng?” “Batho ka moka ba swana le bjang bjo botala, gomme botho bja bona ka moka bo bjalo ka matšoba a naga."
6 Clama!, disse uma voz, e eu respondi: Que clamarei? Toda criatura é como a erva e toda a sua glória como a flor dos campos!
7 Bjang bjo botala bo omile, matšoba a ponne, ka gobane di foketšwe ke moya wa Jehofa. Ruri batho ba etša bjang bjo botala."
7 A erva seca e a flor fenece quando o sopro do Senhor passa sobre elas. {Verdadeiramente o povo é semelhante à erva.}
8 Bjang bjo botala bo omile, matšoba a ponne; eupša ge e le lentšu la Modimo wa rena le tla dula le le gona go iša mehleng ya neng le neng.”"
8 A erva seca e a flor fenece, mas a palavra de nosso Deus permanece eternamente.
9 Rotogela thabeng e telele, wena mosadi yo a tlišetšago Tsione ditaba tše dibotse. Hlaboša lentšu la gago ka matla, wena mosadi yo a tlišetšago Jerusalema ditaba tše dibotse. Le hlaboše. O se ke wa boifa. Botša metse ya Juda, o re: “Modimo wa lena šo.”"
9 Subi a uma alta montanha, para anunciar a boa nova a Sião. Elevai com força a voz, para anunciar a boa nova a Jerusalém. Elevai a voz sem receio, dizei às cidades de Judá: Eis vosso Deus!
10 Bonang! Mmuši Morena Jehofa o tla tla e le yo matla, letsogo la gagwe le tla buša bakeng sa gagwe. Bonang! O tla le moputso gomme moputso wo a o lefago o pele ga gagwe."
10 Eis o Senhor Deus que vem com poder, estendendo os braços soberanamente. Eis com ele o preço de sua vitória; faz-se preceder pelos frutos de sua conquista;
11 O tla diša mohlape wa gagwe bjalo ka modiši. O tla kgoboketša dikwana ka letsogo la gagwe; o tla di rwala sehubeng sa gagwe. Tšeo di amušago o tla di gapa ka tlhokomelo."
11 como um pastor, vai apascentar seu rebanho, reunir os animais dispersos, carregar os cordeiros nas dobras de seu manto, conduzir lentamente as ovelhas que amamentam.
12 Ke mang yo a etšego meetse ka legoswi la gagwe gomme a ela bogolo bja magodimo ka go atlalatša seatla sa gagwe, a ba a ela le lerole la lefase, goba a ela dithaba ka kelo le meboto ka dikala?"
12 Quem, pois, mediu o mar no côncavo da mão, quem com seus dedos abertos mediu os céus? Quem com o alqueire mediu a matéria terrestre, pesou as montanhas no gancho, e as colinas na balança?
13 Ke mang yo a etšego bogolo bja moya wa Jehofa, le gona ke mang yo a ka mo eletšago gomme a mo tsebiša selo le ge e le sefe?"
13 Quem determinou o espírito do Senhor, e que conselheiro lhe deu lições?
14 Ke mang yo a rerišanego le yena yo a ka mo dirago gore a kwešiše goba yo a mo rutago tsela ya toka goba a mo ruta tsebo goba a mo tsebiša yona tsela ya kwešišo ya kgonthe?"
14 De quem recebeu conselho para julgar bem, para que se lhe indique o caminho da justiça, {se lhe ensine a ciência} e se lhe mostre a via mais prudente?
15 Bonang! Ditšhaba di etša lerothi le le lego kgamelong; di etšwe go etša lerole leo le lego dikaleng. Bonang! Modimo o kuka dihlakahlaka bjalo ka lerojana feela."
15 As nações são para ele apenas uma gota de água num balde, um grão de areia na balança; as ilhas não pesam mais que o pó,
16 Gaešita le dihlare tša Libanoni ga se tše di lekanego bakeng sa go boloka mollo o tuka, le diphoofolo tša yona ga se tše di lekanego bakeng sa go dira sebego sa go fišwa."
16 o Líbano não bastaria para o braseiro de seu altar, nem seus animais para os holocaustos.
17 Pele ga gagwe ditšhaba ka moka di bjalo ka ge eka ga di gona; o di lebelela e le lefeela e bile e se tša kgonthe."
17 Todas as nações juntas nada são diante dele: a seus olhos são como que inexistentes.
18 Le ka swantšha Modimo le mang, le gona le ka mo swantšha le eng?"
18 A quem poderíeis comparar Deus, e que imagem dele poderíeis oferecer?
19 Setsebi sa mošomo wa diatla se bopile modimo wa seswantšho, morudi wa tšhipi a se manega ka gauta le go se kgabiša ka diketane tša silifera."
19 Um artesão funde uma estátua, o ourives, a placa de ouro, e faz derreter as correntinhas de prata.
20 Motho o kgetha sehlare se itšego seo se sa bolago e le moneelo. O inyakela setsebi sa mošomo wa diatla seo se nago le bokgoni gore se dire seswantšho sa go betlwa seo se ka se thekeselego."
20 Aquele que deseja esculpir uma imagem, escolhe madeira que não apodrece; põe-se à procura de um operário hábil, a fim de assentar uma estátua que não oscile.
21 Na ga le tsebe? Na ga le kwe? Na ga se la botšwa go tloga mathomong? Na ga se la kwešiša go tloga ge lefase le be le thewa?"
21 Não o sabíeis? Não o aprendestes? Não vos ensinaram desde a origem? Não compreendestes nada da fundação da terra?
22 Go na le Yoo a dulago godimo ga ntikodiko ya lefase, yeo badudi ba yona ba etšago ditšie, yena Yoo a phurollago magodimo bjalo ka lešela le le bonaletšago, yoo a a phurollago bjalo ka tente yeo go ka dulwago go yona,"
22 Aquele que domina acima do disco terrestre, cujos habitantes vê como se fossem gafanhotos, aquele que estende os céus como um véu de gaze, e como tenda os desdobra para aí se abrigar,
23 Yoo a bonago matona e se selo le yo a dirilego gore baahlodi ba lefase e be bao e sego ba kgonthe."
23 reduz os príncipes a nada, e faz desaparecer os governantes da terra;
24 Ga se ba bjalwa; ga se ba bjalwa wa peu; kutu ya bona ga se ya tsema ka medu fase. Motho o fo ba budulela ka moya gomme ba oma; ba tla tšewa ke ledimo go etša ge le tšea mahlaka."
24 apenas estejam plantados, apenas sejam semeados, apenas seu talo tenha lançado raízes no solo, sopra sobre eles e os resseca, e o turbilhão os varre como palha.
25 “Le ka ntshwantšha le mang yoo nka swanago le yena?” o re’alo Mokgethwa."
25 A quem então poderíeis comparar-me, que possa ser a mim igualado?, diz o Santo.
26 “Emišetšang mahlo a lena godimo le bone. Ke mang yo a hlodilego dilo tše? Ke Yena yo a tšweletšago makoko a tšona ka boati, a di bitšago ka moka ka maina. Ka baka la boati bja matla a magolo, e bile e le yo matla kudu, ga go le e tee ya tšona yeo e hlaelago."
26 Levantai os olhos para o céu e olhai. Quem criou todos esses astros? Aquele que faz marchar o exército completo, e a todos chama pelo nome, o qual é tão rico de força e dotado de poder, que ninguém falta ao seu chamado.
27 “Ke ka baka la’ng wena Jakobo, wena Isiraele, o bolela gore: ‘Jehofa ga a bone tsela ya ka, gomme Modimo wa ka ga a na taba le ge ke sa bontšhwe toka’?"
27 Por que dizer-te então, ó Jacó, por que repetir, ó Israel: Escapa meu destino ao Senhor, passa meu direito despercebido a meu Deus?
28 Na ga se la tšwa le tseba goba ga se la tšwa le ekwa? Jehofa, Mmopi wa lefase go fihla magomong a lona, ke Modimo wa neng le neng. Ga a lape e bile ga a felelwe ke matla. Kwešišo ya gagwe ga e fihlelelwe."
28 Não o sabes? Não o aprendeste? O Senhor é um Deus eterno. Ele cria os confins da terra, sem jamais fatigar-se nem aborrecer-se; ninguém pode sondar sua sabedoria.
29 O nea yo a lapilego matla; yo a se nago matla a magolo o mo nea matla ka boati."
29 Dá forças ao homem acabrunhado, redobra o vigor do fraco.
30 Bašemane ba tla lapa le go felelwa ke matla, gomme masogana ona a tla kgopša e le ruri,"
30 Até os adolescentes podem esgotar-se, e jovens robustos podem cambalear,
31 eupša bao ba botago Jehofa ba tla boelwa ke matla. Ba tla hlatlogela godimo ka diphego go etša dintšhu. Ba tla kitima gomme ba se felelwe ke matla; ba tla sepela gomme ba se lape.”"
31 mas aqueles que contam com o Senhor renovam suas forças; ele dá-lhes asas de águia. Correm sem se cansar, vão para a frente sem se fatigar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.