Isaías 40
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 “Homotšang batho ba ka, ba homotšeng,” go bolela Modimo wa lena."
1 Consolai, consolai o meu povo, diz o vosso Deus.
2 “Bolelang le Jerusalema ka botho gomme le e botšeng gore nako ya go tlaišega ga yona e fedile, le gore phošo ya yona e phumotšwe. E hweditše kotlo e feletšego ya dibe tša yona ka moka e tšwago seatleng sa Jehofa.”"
2 Falai ao coração de Jerusalém, bradai-lhe que já é findo o tempo da sua milícia, que a sua iniquidade está perdoada e que já recebeu em dobro das mãos do Senhor por todos os seus pecados.
3 Theetšang! Motho yo mongwe o goeletša a le lešokeng, a re: “Kgorang tsela ya Jehofa! Otlollelang Modimo wa rena tsela e kgolo leganateng."
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor ; endireitai no ermo vereda a nosso Deus.
4 Anke meedi ka moka e tsošwe, dithaba le meboto ka moka di batalatšwe. Le naga ya dithota e be yeo e ikadilego gomme naga e sa lekalekanelago e be molala."
4 Todo vale será aterrado, e nivelados, todos os montes e outeiros; o que é tortuoso será retificado, e os lugares escabrosos, aplanados.
5 Letago la Jehofa le tla utollwa, batho ka moka ba tla le bona ka gobane seo se boletšwe ke molomo wa Jehofa.”"
5 A glória do Senhor se manifestará, e toda a carne a verá, pois a boca do Senhor o disse.
6 Theetša! Motho o re: “Goeletša!” Ke moka yo mongwe a re: “Ke goeletše ke re’ng?” “Batho ka moka ba swana le bjang bjo botala, gomme botho bja bona ka moka bo bjalo ka matšoba a naga."
6 Uma voz diz: Clama; e alguém pergunta: Que hei de clamar? Toda a carne é erva, e toda a sua glória, como a flor da erva;
7 Bjang bjo botala bo omile, matšoba a ponne, ka gobane di foketšwe ke moya wa Jehofa. Ruri batho ba etša bjang bjo botala."
7 seca-se a erva, e caem as flores, soprando nelas o hálito do Senhor . Na verdade, o povo é erva;
8 Bjang bjo botala bo omile, matšoba a ponne; eupša ge e le lentšu la Modimo wa rena le tla dula le le gona go iša mehleng ya neng le neng.”"
8 seca-se a erva, e cai a sua flor, mas a palavra de nosso Deus permanece eternamente.
9 Rotogela thabeng e telele, wena mosadi yo a tlišetšago Tsione ditaba tše dibotse. Hlaboša lentšu la gago ka matla, wena mosadi yo a tlišetšago Jerusalema ditaba tše dibotse. Le hlaboše. O se ke wa boifa. Botša metse ya Juda, o re: “Modimo wa lena šo.”"
9 Tu, ó Sião, que anuncias boas-novas, sobe a um monte alto! Tu, que anuncias boas-novas a Jerusalém, ergue a tua voz fortemente; levanta-a, não temas e dize às cidades de Judá: Eis aí está o vosso Deus!
10 Bonang! Mmuši Morena Jehofa o tla tla e le yo matla, letsogo la gagwe le tla buša bakeng sa gagwe. Bonang! O tla le moputso gomme moputso wo a o lefago o pele ga gagwe."
10 Eis que o Senhor Deus virá com poder, e o seu braço dominará; eis que o seu galardão está com ele, e diante dele, a sua recompensa.
11 O tla diša mohlape wa gagwe bjalo ka modiši. O tla kgoboketša dikwana ka letsogo la gagwe; o tla di rwala sehubeng sa gagwe. Tšeo di amušago o tla di gapa ka tlhokomelo."
11 Como pastor, apascentará o seu rebanho; entre os seus braços recolherá os cordeirinhos e os levará no seio; as que amamentam ele guiará mansamente.
12 Ke mang yo a etšego meetse ka legoswi la gagwe gomme a ela bogolo bja magodimo ka go atlalatša seatla sa gagwe, a ba a ela le lerole la lefase, goba a ela dithaba ka kelo le meboto ka dikala?"
12 Quem na concha de sua mão mediu as águas e tomou a medida dos céus a palmos? Quem recolheu na terça parte de um efa o pó da terra e pesou os montes em romana e os outeiros em balança de precisão?
13 Ke mang yo a etšego bogolo bja moya wa Jehofa, le gona ke mang yo a ka mo eletšago gomme a mo tsebiša selo le ge e le sefe?"
13 Quem guiou o Espírito do Senhor ? Ou, como seu conselheiro, o ensinou?
14 Ke mang yo a rerišanego le yena yo a ka mo dirago gore a kwešiše goba yo a mo rutago tsela ya toka goba a mo ruta tsebo goba a mo tsebiša yona tsela ya kwešišo ya kgonthe?"
14 Com quem tomou ele conselho, para que lhe desse compreensão? Quem o instruiu na vereda do juízo, e lhe ensinou sabedoria, e lhe mostrou o caminho de entendimento?
15 Bonang! Ditšhaba di etša lerothi le le lego kgamelong; di etšwe go etša lerole leo le lego dikaleng. Bonang! Modimo o kuka dihlakahlaka bjalo ka lerojana feela."
15 Eis que as nações são consideradas por ele como um pingo que cai de um balde e como um grão de pó na balança; as ilhas são como pó fino que se levanta.
16 Gaešita le dihlare tša Libanoni ga se tše di lekanego bakeng sa go boloka mollo o tuka, le diphoofolo tša yona ga se tše di lekanego bakeng sa go dira sebego sa go fišwa."
16 Nem todo o Líbano basta para queimar, nem os seus animais, para um holocausto.
17 Pele ga gagwe ditšhaba ka moka di bjalo ka ge eka ga di gona; o di lebelela e le lefeela e bile e se tša kgonthe."
17 Todas as nações são perante ele como coisa que não é nada; ele as considera menos do que nada, como um vácuo.
18 Le ka swantšha Modimo le mang, le gona le ka mo swantšha le eng?"
18 Com quem comparareis a Deus? Ou que coisa semelhante confrontareis com ele?
19 Setsebi sa mošomo wa diatla se bopile modimo wa seswantšho, morudi wa tšhipi a se manega ka gauta le go se kgabiša ka diketane tša silifera."
19 O artífice funde a imagem, e o ourives a cobre de ouro e cadeias de prata forja para ela.
20 Motho o kgetha sehlare se itšego seo se sa bolago e le moneelo. O inyakela setsebi sa mošomo wa diatla seo se nago le bokgoni gore se dire seswantšho sa go betlwa seo se ka se thekeselego."
20 O sacerdote idólatra escolhe madeira que não se corrompe e busca um artífice perito para assentar uma imagem esculpida que não oscile.
21 Na ga le tsebe? Na ga le kwe? Na ga se la botšwa go tloga mathomong? Na ga se la kwešiša go tloga ge lefase le be le thewa?"
21 Acaso, não sabeis? Porventura, não ouvis? Não vos tem sido anunciado desde o princípio? Ou não atentastes para os fundamentos da terra?
22 Go na le Yoo a dulago godimo ga ntikodiko ya lefase, yeo badudi ba yona ba etšago ditšie, yena Yoo a phurollago magodimo bjalo ka lešela le le bonaletšago, yoo a a phurollago bjalo ka tente yeo go ka dulwago go yona,"
22 Ele é o que está assentado sobre a redondeza da terra, cujos moradores são como gafanhotos; é ele quem estende os céus como cortina e os desenrola como tenda para neles habitar;
23 Yoo a bonago matona e se selo le yo a dirilego gore baahlodi ba lefase e be bao e sego ba kgonthe."
23 é ele quem reduz a nada os príncipes e torna em nulidade os juízes da terra.
24 Ga se ba bjalwa; ga se ba bjalwa wa peu; kutu ya bona ga se ya tsema ka medu fase. Motho o fo ba budulela ka moya gomme ba oma; ba tla tšewa ke ledimo go etša ge le tšea mahlaka."
24 Mal foram plantados e semeados, mal se arraigou na terra o seu tronco, já se secam, quando um sopro passa por eles, e uma tempestade os leva como palha.
25 “Le ka ntshwantšha le mang yoo nka swanago le yena?” o re’alo Mokgethwa."
25 A quem, pois, me comparareis para que eu lhe seja igual? — diz o Santo.
26 “Emišetšang mahlo a lena godimo le bone. Ke mang yo a hlodilego dilo tše? Ke Yena yo a tšweletšago makoko a tšona ka boati, a di bitšago ka moka ka maina. Ka baka la boati bja matla a magolo, e bile e le yo matla kudu, ga go le e tee ya tšona yeo e hlaelago."
26 Levantai ao alto os olhos e vede. Quem criou estas coisas? Aquele que faz sair o seu exército de estrelas, todas bem-contadas, as quais ele chama pelo nome; por ser ele grande em força e forte em poder, nem uma só vem a faltar.
27 “Ke ka baka la’ng wena Jakobo, wena Isiraele, o bolela gore: ‘Jehofa ga a bone tsela ya ka, gomme Modimo wa ka ga a na taba le ge ke sa bontšhwe toka’?"
27 Por que, pois, dizes, ó Jacó, e falas, ó Israel: O meu caminho está encoberto ao Senhor , e o meu direito passa despercebido ao meu Deus?
28 Na ga se la tšwa le tseba goba ga se la tšwa le ekwa? Jehofa, Mmopi wa lefase go fihla magomong a lona, ke Modimo wa neng le neng. Ga a lape e bile ga a felelwe ke matla. Kwešišo ya gagwe ga e fihlelelwe."
28 Não sabes, não ouviste que o eterno Deus, o Senhor , o Criador dos fins da terra, nem se cansa, nem se fatiga? Não se pode esquadrinhar o seu entendimento.
29 O nea yo a lapilego matla; yo a se nago matla a magolo o mo nea matla ka boati."
29 Faz forte ao cansado e multiplica as forças ao que não tem nenhum vigor.
30 Bašemane ba tla lapa le go felelwa ke matla, gomme masogana ona a tla kgopša e le ruri,"
30 Os jovens se cansam e se fatigam, e os moços de exaustos caem,
31 eupša bao ba botago Jehofa ba tla boelwa ke matla. Ba tla hlatlogela godimo ka diphego go etša dintšhu. Ba tla kitima gomme ba se felelwe ke matla; ba tla sepela gomme ba se lape.”"
31 mas os que esperam no Senhor renovam as suas forças, sobem com asas como águias, correm e não se cansam, caminham e não se fatigam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.