Isaías 40

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Homotšang batho ba ka, ba homotšeng,” go bolela Modimo wa lena."
1 Consolai, consolai o meu povo, diz vosso Deus.
2 “Bolelang le Jerusalema ka botho gomme le e botšeng gore nako ya go tlaišega ga yona e fedile, le gore phošo ya yona e phumotšwe. E hweditše kotlo e feletšego ya dibe tša yona ka moka e tšwago seatleng sa Jehofa.”"
2 Falai agradavelmente a Jerusalém, e gritai-lhe que sua contenda há terminado de forma favorável, que a iniquidade dela está perdoada, porque ela tem recebido da mão do SENHOR o dobro por todos os seus pecados.
3 Theetšang! Motho yo mongwe o goeletša a le lešokeng, a re: “Kgorang tsela ya Jehofa! Otlollelang Modimo wa rena tsela e kgolo leganateng."
3 A voz daquele que clama no deserto: Preparai vós o caminho do SENHOR, fazei reta no deserto uma estrada para nosso Deus.
4 Anke meedi ka moka e tsošwe, dithaba le meboto ka moka di batalatšwe. Le naga ya dithota e be yeo e ikadilego gomme naga e sa lekalekanelago e be molala."
4 Todo vale será elevado e todo monte e colina será rebaixada; e o torto será feito reto e os lugares ásperos planos.
5 Letago la Jehofa le tla utollwa, batho ka moka ba tla le bona ka gobane seo se boletšwe ke molomo wa Jehofa.”"
5 E a glória do SENHOR será revelada, e toda carne a verá juntamente, porque a boca do SENHOR tem falado isto.
6 Theetša! Motho o re: “Goeletša!” Ke moka yo mongwe a re: “Ke goeletše ke re’ng?” “Batho ka moka ba swana le bjang bjo botala, gomme botho bja bona ka moka bo bjalo ka matšoba a naga."
6 A voz disse: Clama. E ele disse: O que devo eu clamar? Toda carne é erva e toda a sua formosura é como a flor do campo.
7 Bjang bjo botala bo omile, matšoba a ponne, ka gobane di foketšwe ke moya wa Jehofa. Ruri batho ba etša bjang bjo botala."
7 A erva seca, a flor murcha, pois o Espírito do SENHOR sopra sobre ela. Certamente o povo é erva.
8 Bjang bjo botala bo omile, matšoba a ponne; eupša ge e le lentšu la Modimo wa rena le tla dula le le gona go iša mehleng ya neng le neng.”"
8 A erva seca, a flor murcha. Mas a palavra do nosso Deus permanecerá para sempre.
9 Rotogela thabeng e telele, wena mosadi yo a tlišetšago Tsione ditaba tše dibotse. Hlaboša lentšu la gago ka matla, wena mosadi yo a tlišetšago Jerusalema ditaba tše dibotse. Le hlaboše. O se ke wa boifa. Botša metse ya Juda, o re: “Modimo wa lena šo.”"
9 Ó Sião, que traz boas novas, sobe tu em direção ao alto monte. Ó Jerusalém, que traz boas novas, ergue tua voz com força, ergue-a, não estejas atemorizada. Dize para as cidades de Judá: Eis vosso Deus!
10 Bonang! Mmuši Morena Jehofa o tla tla e le yo matla, letsogo la gagwe le tla buša bakeng sa gagwe. Bonang! O tla le moputso gomme moputso wo a o lefago o pele ga gagwe."
10 Eis que o Senhor DEUS virá com forte mão, e seu braço governará por ele. Eis que seu galardão está com ele e sua obra o precede!
11 O tla diša mohlape wa gagwe bjalo ka modiši. O tla kgoboketša dikwana ka letsogo la gagwe; o tla di rwala sehubeng sa gagwe. Tšeo di amušago o tla di gapa ka tlhokomelo."
11 Ele alimentará seu rebanho como um pastor. Ele ajuntará os cordeiros com seu braço e os carregará em seu colo, e conduzirá gentilmente aquelas que estão com cria.
12 Ke mang yo a etšego meetse ka legoswi la gagwe gomme a ela bogolo bja magodimo ka go atlalatša seatla sa gagwe, a ba a ela le lerole la lefase, goba a ela dithaba ka kelo le meboto ka dikala?"
12 Quem tem medido as águas na concha de sua mão, e repartido o céu em porções com a palma da mão, e incluído o pó da terra em uma medida, e pesado os montes e as colinas em balanças?
13 Ke mang yo a etšego bogolo bja moya wa Jehofa, le gona ke mang yo a ka mo eletšago gomme a mo tsebiša selo le ge e le sefe?"
13 Quem tem dirigido o Espírito do SENHOR ou, sendo seu conselheiro, o tem ensinado?
14 Ke mang yo a rerišanego le yena yo a ka mo dirago gore a kwešiše goba yo a mo rutago tsela ya toka goba a mo ruta tsebo goba a mo tsebiša yona tsela ya kwešišo ya kgonthe?"
14 Com quem tomou ele conselho, e quem o instruiu e o ensinou na vereda de juízo, e o ensinou conhecimento e mostrou a ele o caminho de entendimento?
15 Bonang! Ditšhaba di etša lerothi le le lego kgamelong; di etšwe go etša lerole leo le lego dikaleng. Bonang! Modimo o kuka dihlakahlaka bjalo ka lerojana feela."
15 Eis que as nações são como uma gota de um balde, e são consideradas como o pó fino da balança. Eis que Ele ergue as ilhas como uma coisa muito pequena.
16 Gaešita le dihlare tša Libanoni ga se tše di lekanego bakeng sa go boloka mollo o tuka, le diphoofolo tša yona ga se tše di lekanego bakeng sa go dira sebego sa go fišwa."
16 E o Líbano não é suficiente para queimar, nem os animais daquele lugar suficientes para uma oferta queimada.
17 Pele ga gagwe ditšhaba ka moka di bjalo ka ge eka ga di gona; o di lebelela e le lefeela e bile e se tša kgonthe."
17 Todas as nações perante ele são como nada, e para ele elas são consideradas menos do que nada e vaidade.
18 Le ka swantšha Modimo le mang, le gona le ka mo swantšha le eng?"
18 A quem então vós ireis comparar Deus? A que semelhança ireis compará-lo?
19 Setsebi sa mošomo wa diatla se bopile modimo wa seswantšho, morudi wa tšhipi a se manega ka gauta le go se kgabiša ka diketane tša silifera."
19 O trabalhador funde uma imagem esculpida, e o ourives a reveste com ouro e molda cadeias de prata.
20 Motho o kgetha sehlare se itšego seo se sa bolago e le moneelo. O inyakela setsebi sa mošomo wa diatla seo se nago le bokgoni gore se dire seswantšho sa go betlwa seo se ka se thekeselego."
20 Aquele que é tão empobrecido, que não tem oblação, escolhe uma árvore que não irá apodrecer. Ele busca para si um trabalhador com destreza para preparar uma imagem esculpida que não terá movimento.
21 Na ga le tsebe? Na ga le kwe? Na ga se la botšwa go tloga mathomong? Na ga se la kwešiša go tloga ge lefase le be le thewa?"
21 Não tendes vós conhecido? Não tendes vós ouvido? Não vos tem sido contado desde o início? Não tendes vós compreendido desde as fundações da terra?
22 Go na le Yoo a dulago godimo ga ntikodiko ya lefase, yeo badudi ba yona ba etšago ditšie, yena Yoo a phurollago magodimo bjalo ka lešela le le bonaletšago, yoo a a phurollago bjalo ka tente yeo go ka dulwago go yona,"
22 Ele é o que se assenta sobre o círculo da terra e os habitantes desta são como locustas; que distende os céus como uma cortina e os estende como uma tenda para habitar nela.
23 Yoo a bonago matona e se selo le yo a dirilego gore baahlodi ba lefase e be bao e sego ba kgonthe."
23 Que reduz os príncipes a nada. Ele torna os juízes da terra como sem valor.
24 Ga se ba bjalwa; ga se ba bjalwa wa peu; kutu ya bona ga se ya tsema ka medu fase. Motho o fo ba budulela ka moya gomme ba oma; ba tla tšewa ke ledimo go etša ge le tšea mahlaka."
24 Sim, eles não serão plantados. Sim, eles não serão semeados. Sim, seu tronco não se enraizará na terra e ele também soprará sobre eles e eles murcharão, e o furacão os removerá como restolho.
25 “Le ka ntshwantšha le mang yoo nka swanago le yena?” o re’alo Mokgethwa."
25 Diz o Santo: A quem então vós me comparareis ou será igual a mim?
26 “Emišetšang mahlo a lena godimo le bone. Ke mang yo a hlodilego dilo tše? Ke Yena yo a tšweletšago makoko a tšona ka boati, a di bitšago ka moka ka maina. Ka baka la boati bja matla a magolo, e bile e le yo matla kudu, ga go le e tee ya tšona yeo e hlaelago."
26 Erguei vossos olhos para o alto e observai quem criou estas coisas, que faz surgir seu exército pelo número. Ele as chama todas pelos nomes, pela grandeza de seu poder, porque ele é forte em poder. Nenhuma deixa de apresentar-se.
27 “Ke ka baka la’ng wena Jakobo, wena Isiraele, o bolela gore: ‘Jehofa ga a bone tsela ya ka, gomme Modimo wa ka ga a na taba le ge ke sa bontšhwe toka’?"
27 Por que tu dizes, ó Jacó, e tu falas, ó Israel: Meu caminho está escondido do SENHOR, e meu juízo está omitido do meu Deus?
28 Na ga se la tšwa le tseba goba ga se la tšwa le ekwa? Jehofa, Mmopi wa lefase go fihla magomong a lona, ke Modimo wa neng le neng. Ga a lape e bile ga a felelwe ke matla. Kwešišo ya gagwe ga e fihlelelwe."
28 Tu não tens conhecido? Tu não tens ouvido que o eterno Deus, o SENHOR, o Criador dos confins da terra não desfalece, nem está cansado? Não há quem perscrute seu entendimento.
29 O nea yo a lapilego matla; yo a se nago matla a magolo o mo nea matla ka boati."
29 Ele dá poder ao desfalecido, e para aqueles que não têm nenhum vigor ele aumenta força.
30 Bašemane ba tla lapa le go felelwa ke matla, gomme masogana ona a tla kgopša e le ruri,"
30 Até os jovens irão desfalecer e estarão cansados, e os homens jovens cairão completamente.
31 eupša bao ba botago Jehofa ba tla boelwa ke matla. Ba tla hlatlogela godimo ka diphego go etša dintšhu. Ba tla kitima gomme ba se felelwe ke matla; ba tla sepela gomme ba se lape.”"
31 Porém, aqueles que esperam no SENHOR renovarão as suas forças. Eles se elevarão com asas como águias, eles correrão e não estarão cansados, e eles caminharão e não desfalecerão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.