Isaías 40

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Homotšang batho ba ka, ba homotšeng,” go bolela Modimo wa lena."
1 Consolai, consolai o meu povo, diz o vosso Deus.
2 “Bolelang le Jerusalema ka botho gomme le e botšeng gore nako ya go tlaišega ga yona e fedile, le gore phošo ya yona e phumotšwe. E hweditše kotlo e feletšego ya dibe tša yona ka moka e tšwago seatleng sa Jehofa.”"
2 Falai benignamente a Jerusalém, e bradai-lhe que já a sua malícia é acabada, que a sua iniqüidade está expiada e que já recebeu em dobro da mão do Senhor, por todos os seus pecados.
3 Theetšang! Motho yo mongwe o goeletša a le lešokeng, a re: “Kgorang tsela ya Jehofa! Otlollelang Modimo wa rena tsela e kgolo leganateng."
3 Eis a voz do que clama: Preparai no deserto o caminho do Senhor; endireitai no ermo uma estrada para o nosso Deus.
4 Anke meedi ka moka e tsošwe, dithaba le meboto ka moka di batalatšwe. Le naga ya dithota e be yeo e ikadilego gomme naga e sa lekalekanelago e be molala."
4 Todo vale será levantado, e será abatido todo monte e todo outeiro; e o terreno acidentado será nivelado, e o que é escabroso, aplanado.
5 Letago la Jehofa le tla utollwa, batho ka moka ba tla le bona ka gobane seo se boletšwe ke molomo wa Jehofa.”"
5 A glória do Senhor se revelará; e toda a carne juntamente a verá; pois a boca do Senhor o disse.
6 Theetša! Motho o re: “Goeletša!” Ke moka yo mongwe a re: “Ke goeletše ke re’ng?” “Batho ka moka ba swana le bjang bjo botala, gomme botho bja bona ka moka bo bjalo ka matšoba a naga."
6 Uma voz diz: Clama. Respondi eu: Que hei de clamar? Toda a carne é erva, e toda a sua beleza como a flor do campo.
7 Bjang bjo botala bo omile, matšoba a ponne, ka gobane di foketšwe ke moya wa Jehofa. Ruri batho ba etša bjang bjo botala."
7 Seca-se a erva, e murcha a flor, soprando nelas o hálito do Senhor. Na verdade o povo é erva.
8 Bjang bjo botala bo omile, matšoba a ponne; eupša ge e le lentšu la Modimo wa rena le tla dula le le gona go iša mehleng ya neng le neng.”"
8 Seca-se a erva, e murcha a flor; mas a palavra de nosso Deus subsiste eternamente.
9 Rotogela thabeng e telele, wena mosadi yo a tlišetšago Tsione ditaba tše dibotse. Hlaboša lentšu la gago ka matla, wena mosadi yo a tlišetšago Jerusalema ditaba tše dibotse. Le hlaboše. O se ke wa boifa. Botša metse ya Juda, o re: “Modimo wa lena šo.”"
9 Tu, anunciador de boas-novas a Sião, sobe a um monte alto. Tu, anunciador de boas-novas a Jerusalém, levanta a tua voz fortemente; levanta-a, não temas, e dize às cidades de Judá: Eis aqui está o vosso Deus.
10 Bonang! Mmuši Morena Jehofa o tla tla e le yo matla, letsogo la gagwe le tla buša bakeng sa gagwe. Bonang! O tla le moputso gomme moputso wo a o lefago o pele ga gagwe."
10 Eis que o Senhor Deus virá com poder, e o seu braço dominará por ele; eis que o seu galardão está com ele, e a sua recompensa diante dele.
11 O tla diša mohlape wa gagwe bjalo ka modiši. O tla kgoboketša dikwana ka letsogo la gagwe; o tla di rwala sehubeng sa gagwe. Tšeo di amušago o tla di gapa ka tlhokomelo."
11 Como pastor ele apascentará o seu rebanho; entre os seus braços recolherá os cordeirinhos, e os levará no seu regaço; as que amamentam, ele as guiará mansamente.
12 Ke mang yo a etšego meetse ka legoswi la gagwe gomme a ela bogolo bja magodimo ka go atlalatša seatla sa gagwe, a ba a ela le lerole la lefase, goba a ela dithaba ka kelo le meboto ka dikala?"
12 Quem mediu com o seu punho as águas, e tomou a medida dos céus aos palmos, e recolheu numa medida o pó da terra e pesou os montes com pesos e os outeiros em balanças,
13 Ke mang yo a etšego bogolo bja moya wa Jehofa, le gona ke mang yo a ka mo eletšago gomme a mo tsebiša selo le ge e le sefe?"
13 Quem guiou o Espírito do Senhor, ou, como seu conselheiro o ensinou?
14 Ke mang yo a rerišanego le yena yo a ka mo dirago gore a kwešiše goba yo a mo rutago tsela ya toka goba a mo ruta tsebo goba a mo tsebiša yona tsela ya kwešišo ya kgonthe?"
14 Com quem tomou ele conselho, para que lhe desse entendimento, e quem lhe mostrou a vereda do juízo? quem lhe ensinou conhecimento, e lhe mostrou o caminho de entendimento?
15 Bonang! Ditšhaba di etša lerothi le le lego kgamelong; di etšwe go etša lerole leo le lego dikaleng. Bonang! Modimo o kuka dihlakahlaka bjalo ka lerojana feela."
15 Eis que as nações são consideradas por ele como a gota dum balde, e como o pó miúdo das balanças; eis que ele levanta as ilhas como a uma coisa pequeníssima.
16 Gaešita le dihlare tša Libanoni ga se tše di lekanego bakeng sa go boloka mollo o tuka, le diphoofolo tša yona ga se tše di lekanego bakeng sa go dira sebego sa go fišwa."
16 Nem todo o Líbano basta para o fogo, nem os seus animais bastam para um holocausto.
17 Pele ga gagwe ditšhaba ka moka di bjalo ka ge eka ga di gona; o di lebelela e le lefeela e bile e se tša kgonthe."
17 Todas as nações são como nada perante ele; são por ele reputadas menos do que nada, e como coisa vã.
18 Le ka swantšha Modimo le mang, le gona le ka mo swantšha le eng?"
18 A quem, pois, podeis assemelhar a Deus? ou que figura podeis comparar a ele?
19 Setsebi sa mošomo wa diatla se bopile modimo wa seswantšho, morudi wa tšhipi a se manega ka gauta le go se kgabiša ka diketane tša silifera."
19 Quanto ao ídolo, o artífice o funde, e o ourives o cobre de ouro, e forja cadeias de prata para ele.
20 Motho o kgetha sehlare se itšego seo se sa bolago e le moneelo. O inyakela setsebi sa mošomo wa diatla seo se nago le bokgoni gore se dire seswantšho sa go betlwa seo se ka se thekeselego."
20 O empobrecido, que não pode oferecer tanto, escolhe madeira que não apodrece; procura para si um artífice perito, para gravar uma imagem que não se pode mover.
21 Na ga le tsebe? Na ga le kwe? Na ga se la botšwa go tloga mathomong? Na ga se la kwešiša go tloga ge lefase le be le thewa?"
21 Porventura não sabeis? porventura não ouvis? ou desde o princípio não se vos notificou isso mesmo? ou não tendes entendido desde a fundação da terra?
22 Go na le Yoo a dulago godimo ga ntikodiko ya lefase, yeo badudi ba yona ba etšago ditšie, yena Yoo a phurollago magodimo bjalo ka lešela le le bonaletšago, yoo a a phurollago bjalo ka tente yeo go ka dulwago go yona,"
22 E ele o que está assentado sobre o círculo da terra, cujos moradores são para ele como gafanhotos; é ele o que estende os céus como cortina, e o desenrola como tenda para nela habitar.
23 Yoo a bonago matona e se selo le yo a dirilego gore baahlodi ba lefase e be bao e sego ba kgonthe."
23 E ele o que reduz a nada os príncipes, e torna em coisa vã os juízes da terra.
24 Ga se ba bjalwa; ga se ba bjalwa wa peu; kutu ya bona ga se ya tsema ka medu fase. Motho o fo ba budulela ka moya gomme ba oma; ba tla tšewa ke ledimo go etša ge le tšea mahlaka."
24 Na verdade, mal se tem plantado, mal se tem semeado e mal se tem arraigado na terra o seu tronco, quando ele sopra sobre eles, e secam-se, e a tempestade os leva como à pragana.
25 “Le ka ntshwantšha le mang yoo nka swanago le yena?” o re’alo Mokgethwa."
25 A quem, pois, me comparareis, para que eu lhe seja semelhante? diz o Santo.
26 “Emišetšang mahlo a lena godimo le bone. Ke mang yo a hlodilego dilo tše? Ke Yena yo a tšweletšago makoko a tšona ka boati, a di bitšago ka moka ka maina. Ka baka la boati bja matla a magolo, e bile e le yo matla kudu, ga go le e tee ya tšona yeo e hlaelago."
26 Levantai ao alto os vossos olhos, e vede: quem criou estas coisas? Foi aquele que faz sair o exército delas segundo o seu número; ele as chama a todas pelos seus nomes; por ser ele grande em força, e forte em poder, nenhuma faltará.
27 “Ke ka baka la’ng wena Jakobo, wena Isiraele, o bolela gore: ‘Jehofa ga a bone tsela ya ka, gomme Modimo wa ka ga a na taba le ge ke sa bontšhwe toka’?"
27 Por que dizes, ó Jacó, e falas, ó Israel: O meu caminho está escondido ao Senhor, e o meu juízo passa despercebido ao meu Deus?
28 Na ga se la tšwa le tseba goba ga se la tšwa le ekwa? Jehofa, Mmopi wa lefase go fihla magomong a lona, ke Modimo wa neng le neng. Ga a lape e bile ga a felelwe ke matla. Kwešišo ya gagwe ga e fihlelelwe."
28 Não sabes, não ouviste que o eterno Deus, o Senhor, o Criador dos confins da terra, não se cansa nem se fatiga? E inescrutável o seu entendimento.
29 O nea yo a lapilego matla; yo a se nago matla a magolo o mo nea matla ka boati."
29 Ele dá força ao cansado, e aumenta as forças ao que não tem nenhum vigor.
30 Bašemane ba tla lapa le go felelwa ke matla, gomme masogana ona a tla kgopša e le ruri,"
30 Os jovens se cansarão e se fatigarão, e os mancebos cairão,
31 eupša bao ba botago Jehofa ba tla boelwa ke matla. Ba tla hlatlogela godimo ka diphego go etša dintšhu. Ba tla kitima gomme ba se felelwe ke matla; ba tla sepela gomme ba se lape.”"
31 mas os que esperam no Senhor renovarão as suas forças; subirão com asas como águias; correrão, e não se cansarão; andarão, e não se fatigarão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.