Isaías 29

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Go madimabe Ariele, wena Ariele motse woo Dafida a bego a hlomile mešaša go wona! Hlatlamanyang nywaga; latelelanyang menyanya."
1 “Que aflição espera Ariel, a cidade de Davi! Ano após ano celebram suas festas.
2 Ke tla thatafišetša Ariele dilo, go tla ba le manyami le dillo gomme yona go nna e tla etša sebešo sa aletare ya Modimo."
2 Contudo, trarei calamidade sobre vocês; haverá muito choro e tristeza. Ariel se tornará exatamente o que significa seu nome: um altar coberto de sangue.
3 Ke tla hloma mešaša mahlakoreng a gago ka moka, ke tla go rakelela ka legora gomme ka go dikanetša ka dibo."
3 Serei seu inimigo, cercarei Jerusalém e atacarei seus muros. Levantarei torres de cerco e a destruirei.
4 O tla kokobetšwa e le gore o bolele o le fase, polelo ya gago e tlo kwagalela fase bjalo ka ge eka e tšwa leroleng. Lentšu la gago le tla tšwa fase go etša la motho yo a dirišanago le meoya e mebe, polelo ya gago ya tswirinya leroleng."
4 Então, das profundezas da terra, você falará; suas palavras virão do pó. Sua voz sussurrará do chão, como um fantasma chamado da sepultura.
5 Lešaba la bao o sa ba tsebego le tla etša lerole gomme la dinkgwete la etša mooko o tšewago ke moya. Se se tla direga gateetee ka mo go sa letelwago."
5 “De repente, porém, seus inimigos cruéis serão esmagados como o mais fino pó. Seus muitos agressores serão expulsos como palha ao vento. De repente, num instante,
6 Jehofa wa madira o tla le šetša a le hlakodiša ka modumo wa legadima, tšhišinyego ya lefase, le ka modumo o mogolo, phefo e kgolo, ledimo le kgabo ya mollo o tšhumago.”"
6 eu, o S enhor dos Exércitos, entrarei em ação com trovão, terremoto e grande estrondo, com vendaval, tempestade e fogo consumidor.
7 Go tla direga bjalo ka ge eka ke torong, ponong ya bošego, mabapi le lešaba la ditšhaba ka moka tšeo di lwago le motse wa Ariele, gaešita le bohle bao ba lwago le wona le dibo tša go o dikanetša gotee le bao ba o thatafišetšago dilo."
7 Todas as nações que lutam contra Ariel desaparecerão como um sonho. Os que atacam seus muros sumirão como uma visão noturna.
8 Ee, go tla etša ge motho yo a swerwego ke tlala a lora a eja, eupša ge a phafoga a kwa a swerwe ke tlala; go tla etša ge motho yo a nyorilwego a lora a enwa, eupša ge a phafoga a kwa a lapile gomme a nyorilwe; se ke seo se tla diragalelago lešaba ka moka la ditšhaba tšeo di lwago le Thaba ya Tsione."
8 O faminto sonha que está comendo, mas ao acordar ainda sente fome. O sedento sonha que está bebendo, mas ao amanhecer ainda sente sede. Assim será com seus muitos inimigos, aqueles que atacam o monte Sião”.
9 Gakanegang gomme le tlabege; iphoufatšeng gomme le foufale. Ba tagilwe, eupša ga ba tagwa ke beine; ba a thekesela, eupša ga ba thekesedišwe ke bjala."
9 Estão espantados? Não acreditam? Continuem cegos, se quiserem. Estão entorpecidos, mas não é pelo vinho; cambaleiam, mas não é por bebida forte.
10 Jehofa o le robaditše boroko bjo bogolo bja moya; o tswaletše mahlo a lena, e lego baporofeta, gomme o khurumeditše dihlogo tša lena, e lego baboni."
10 É porque o S enhor derramou sobre vocês um espírito de sono profundo; fechou os olhos de seus profetas e videntes.
11 Pono ya tše ka moka go lena e etša mantšu a puku yeo e tswaletšwego, yeo ba e neago motho yo a tsebago go bala, ba re go yena: “Anke o bale puku ye ka go hlaboša,” yena a re: “Ga ke kgone go e bala, ka gobane e tswaletšwe”;"
11 Para eles, todos os acontecimentos futuros desta visão são um livro selado. Quando você o entregar aos que sabem ler, dirão: “Não podemos ler, pois está selado”.
12 puku e tla newa yo mongwe yo a sa tsebego go bala, ke moka ba re go yena: “Anke o bale puku ye ka go hlaboša,” gomme yena a re: “Ga ke tsebe go bala le gatee.”"
12 Quando o entregar aos que não sabem ler, dirão: “Não sabemos ler”.
13 Jehofa o re: “Ka ge batho ba ba mpatamela ka molomo e bile ba ntagafatša ka melomo feela mola dipelo tša bona di le kgole le nna gomme go ithuta ga bona ditaelo tša batho ba go tšea e le go mpoifa,"
13 Portanto, o Senhor diz: “Este povo fala que me pertence; honra-me com os lábios, mas o coração está longe de mim. A adoração que me prestam não passa de regras ensinadas por homens.
14 ka gona ke nna yo, yena yo a tlago go dira gape ka mo go makatšago bathong ba, a dira ka mokgwa o makatšago le ka seo se makatšago; bohlale bja dihlalefi tša bona bo tla fela gomme temogo ya dihlalefi tša bona e tla utega.”"
14 Por isso, mais uma vez deixarei este povo maravilhado com obras maravilhosas. A sabedoria dos sábios passará, e a inteligência dos inteligentes desaparecerá”.
15 Go madimabe bao ba iphihlago ge ba utela Jehofa morero wa bona, bao ditiro tša bona di bonalago leswiswing, mola ba re: “Ke mang yo a re bonago, ke mang yo a tsebago ka rena?”"
15 Que aflição espera os que procuram esconder seus planos do S enhor , que realizam seus atos perversos na escuridão! Dizem: “O S não sabe o que se passa”.
16 Lena ba menagano e kgopamego! Na mmopi yo a bopago ka letsopa a ka lekanywa le letsopa? Na selo seo se dirilwego se ka bolela ka modiri wa sona sa re: “Ga se a ntira”? Na selo seo se hlamilwego se ka bolela ka mohlami wa sona sa re: “Ga se a kwešiša”?"
16 Como são tolos! Ele é o oleiro e certamente é maior que vocês, o barro. Pode o objeto criado dizer sobre aquele que o criou: “Ele não me fez”? Pode o vaso dizer: “O oleiro não sabe o que faz”?
17 Na ga go a šala lebakanyana feela gore Libanoni e fetošwe serapa sa dienywa, le gona na serapa sa dienywa se ka swantšhwa le sethokgwa?"
17 Logo, em pouco tempo, os bosques do Líbano se tornarão campo fértil, e o campo fértil produzirá colheitas fartas.
18 Mohlang woo difoa di tla kwa mantšu a puku ye gomme mahlo a difofu a tla bona gaešita le kgamping ya leswiswi le leswiswing."
18 Naquele dia, os surdos ouvirão as palavras lidas de um livro, e os cegos verão no meio da escuridão e das trevas.
19 Ba boleta ba tla thabela Jehofa kudu, le badiidi bao ba lego gare ga batho ba tla thabela Mokgethwa wa Isiraele,"
19 Os humildes ficarão cheios de alegria do S enhor , e os pobres exultarão no Santo de Israel.
20 ka gobane nkgwete e tla fedišwa, moikgantšhi a se sa ba gona, gomme bohle bao ba dulago ba phakgametše go senya ba tla fedišwa,"
20 O opressor já não existirá, o arrogante desaparecerá, e os que tramam o mal serão destruídos.
21 bao ba dirago gore motho a senye ka mantšu a gagwe, le bao ba beelago yo a neago kgalemelo kgorong molaba, le bao ba fapošago moloki ka dingangišano tša lefeela."
21 Os que condenam os inocentes com testemunhos falsos desaparecerão. O mesmo acontecerá aos que trapaceiam para perverter a justiça e contam mentiras para destruir os inocentes.
22 Ka gona se ke seo Jehofa yo a lopolotšego Aborahama a se boditšego ntlo ya Jakobo a re: “Jakobo a ka se hlabje ke dihlong, le gona sefahlego sa gagwe se ka se sehlefale;"
22 Por isso o S enhor , que resgatou Abraão, diz ao povo de Israel: “Meu povo não será mais envergonhado, nem ficará pálido de medo.
23 ge a bona bana ba gagwe bao e lego modiro wa diatla tša ka ba le go yena, bona ba tla kgethagatša leina la ka le go kgethagatša Mokgethwa wa Jakobo gomme ba boifa Modimo wa Isiraele."
23 Quando virem seus muitos filhos e todas as bênçãos que lhes dei, reconhecerão a santidade do Santo de Jacó e temerão o Deus de Israel.
24 Bao ba fošago menaganong ya bona ba tla kwešiša, gaešita le bao ba ngunangunago ba tla hwetša thuto.”"
24 Os que se desviam terão discernimento, e os que se queixam aceitarão instrução.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.