Isaías 29
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF
1 “Go madimabe Ariele, wena Ariele motse woo Dafida a bego a hlomile mešaša go wona! Hlatlamanyang nywaga; latelelanyang menyanya."
1 Ai de Ariel, Ariel, a cidade onde Davi acampou! Acrescentai ano a ano, e sucedam-se as festas.
2 Ke tla thatafišetša Ariele dilo, go tla ba le manyami le dillo gomme yona go nna e tla etša sebešo sa aletare ya Modimo."
2 Contudo porei a Ariel em aperto, e haverá pranto e tristeza; e ela será para mim como Ariel.
3 Ke tla hloma mešaša mahlakoreng a gago ka moka, ke tla go rakelela ka legora gomme ka go dikanetša ka dibo."
3 Porque te cercarei com o meu arraial, e te sitiarei com baluartes, e levantarei trincheiras contra ti.
4 O tla kokobetšwa e le gore o bolele o le fase, polelo ya gago e tlo kwagalela fase bjalo ka ge eka e tšwa leroleng. Lentšu la gago le tla tšwa fase go etša la motho yo a dirišanago le meoya e mebe, polelo ya gago ya tswirinya leroleng."
4 Então serás abatida, falarás de debaixo da terra, e a tua fala desde o pó sairá fraca, e será a tua voz debaixo da terra, como a de um que tem espírito familiar, e a tua fala assobiará desde o pó.
5 Lešaba la bao o sa ba tsebego le tla etša lerole gomme la dinkgwete la etša mooko o tšewago ke moya. Se se tla direga gateetee ka mo go sa letelwago."
5 E a multidão dos teus inimigos será como o pó miúdo, e a multidão dos tiranos como a pragana que passa, e num momento repentino isso acontecerá.
6 Jehofa wa madira o tla le šetša a le hlakodiša ka modumo wa legadima, tšhišinyego ya lefase, le ka modumo o mogolo, phefo e kgolo, ledimo le kgabo ya mollo o tšhumago.”"
6 Do Senhor dos Exércitos serás visitada com trovões, e com terremotos, e grande ruído com tufão de vento, e tempestade, e labareda de fogo consumidor.
7 Go tla direga bjalo ka ge eka ke torong, ponong ya bošego, mabapi le lešaba la ditšhaba ka moka tšeo di lwago le motse wa Ariele, gaešita le bohle bao ba lwago le wona le dibo tša go o dikanetša gotee le bao ba o thatafišetšago dilo."
7 E como o sonho e uma visão de noite será a multidão de todas as nações que hão de pelejar contra Ariel, como também todos os que pelejarem contra ela e contra a sua fortaleza, e a puserem em aperto.
8 Ee, go tla etša ge motho yo a swerwego ke tlala a lora a eja, eupša ge a phafoga a kwa a swerwe ke tlala; go tla etša ge motho yo a nyorilwego a lora a enwa, eupša ge a phafoga a kwa a lapile gomme a nyorilwe; se ke seo se tla diragalelago lešaba ka moka la ditšhaba tšeo di lwago le Thaba ya Tsione."
8 Será também como o faminto que sonha, que está a comer, porém, acordando, sente-se vazio; ou como o sedento que sonha que está a beber, porém, acordando, eis que ainda desfalecido se acha, e a sua alma com sede; assim será toda a multidão das nações, que pelejarem contra o monte Sião.
9 Gakanegang gomme le tlabege; iphoufatšeng gomme le foufale. Ba tagilwe, eupša ga ba tagwa ke beine; ba a thekesela, eupša ga ba thekesedišwe ke bjala."
9 Tardai, e maravilhai-vos, folgai, e clamai; bêbados estão, mas não de vinho, andam titubeando, mas não de bebida forte.
10 Jehofa o le robaditše boroko bjo bogolo bja moya; o tswaletše mahlo a lena, e lego baporofeta, gomme o khurumeditše dihlogo tša lena, e lego baboni."
10 Porque o Senhor derramou sobre vós um espírito de profundo sono, e fechou os vossos olhos, vendou os profetas, e os vossos principais videntes.
11 Pono ya tše ka moka go lena e etša mantšu a puku yeo e tswaletšwego, yeo ba e neago motho yo a tsebago go bala, ba re go yena: “Anke o bale puku ye ka go hlaboša,” yena a re: “Ga ke kgone go e bala, ka gobane e tswaletšwe”;"
11 Por isso toda a visão vos é como as palavras de um livro selado que se dá ao que sabe ler, dizendo: Lê isto, peço-te; e ele dirá: Não posso, porque está selado.
12 puku e tla newa yo mongwe yo a sa tsebego go bala, ke moka ba re go yena: “Anke o bale puku ye ka go hlaboša,” gomme yena a re: “Ga ke tsebe go bala le gatee.”"
12 Ou dá-se o livro ao que não sabe ler, dizendo: Lê isto, peço-te; e ele dirá: Não sei ler.
13 Jehofa o re: “Ka ge batho ba ba mpatamela ka molomo e bile ba ntagafatša ka melomo feela mola dipelo tša bona di le kgole le nna gomme go ithuta ga bona ditaelo tša batho ba go tšea e le go mpoifa,"
13 Porque o Senhor disse: Pois que este povo se aproxima de mim, e com a sua boca, e com os seus lábios me honra, mas o seu coração se afasta para longe de mim e o seu temor para comigo consiste só em mandamentos de homens, em que foi instruído;
14 ka gona ke nna yo, yena yo a tlago go dira gape ka mo go makatšago bathong ba, a dira ka mokgwa o makatšago le ka seo se makatšago; bohlale bja dihlalefi tša bona bo tla fela gomme temogo ya dihlalefi tša bona e tla utega.”"
14 Portanto eis que continuarei a fazer uma obra maravilhosa no meio deste povo, uma obra maravilhosa e um assombro; porque a sabedoria dos seus sábios perecerá, e o entendimento dos seus prudentes se esconderá.
15 Go madimabe bao ba iphihlago ge ba utela Jehofa morero wa bona, bao ditiro tša bona di bonalago leswiswing, mola ba re: “Ke mang yo a re bonago, ke mang yo a tsebago ka rena?”"
15 Ai dos que querem esconder profundamente o seu propósito do Senhor, e fazem as suas obras às escuras, e dizem: Quem nos vê? E quem nos conhece?
16 Lena ba menagano e kgopamego! Na mmopi yo a bopago ka letsopa a ka lekanywa le letsopa? Na selo seo se dirilwego se ka bolela ka modiri wa sona sa re: “Ga se a ntira”? Na selo seo se hlamilwego se ka bolela ka mohlami wa sona sa re: “Ga se a kwešiša”?"
16 Vós tudo perverteis, como se o oleiro fosse igual ao barro, e a obra dissesse do seu artífice: Não me fez; e o vaso formado dissesse do seu oleiro: Nada sabe.
17 Na ga go a šala lebakanyana feela gore Libanoni e fetošwe serapa sa dienywa, le gona na serapa sa dienywa se ka swantšhwa le sethokgwa?"
17 Porventura não se converterá o Líbano, num breve momento, em campo fértil? E o campo fértil não se reputará por um bosque?
18 Mohlang woo difoa di tla kwa mantšu a puku ye gomme mahlo a difofu a tla bona gaešita le kgamping ya leswiswi le leswiswing."
18 E naquele dia os surdos ouvirão as palavras do livro, e dentre a escuridão e dentre as trevas os olhos dos cegos as verão.
19 Ba boleta ba tla thabela Jehofa kudu, le badiidi bao ba lego gare ga batho ba tla thabela Mokgethwa wa Isiraele,"
19 E os mansos terão gozo sobre gozo no Senhor; e os necessitados entre os homens se alegrarão no Santo de Israel.
20 ka gobane nkgwete e tla fedišwa, moikgantšhi a se sa ba gona, gomme bohle bao ba dulago ba phakgametše go senya ba tla fedišwa,"
20 Porque o tirano é reduzido a nada, e se consome o escarnecedor, e todos os que se dão à iniqüidade são desarraigados;
21 bao ba dirago gore motho a senye ka mantšu a gagwe, le bao ba beelago yo a neago kgalemelo kgorong molaba, le bao ba fapošago moloki ka dingangišano tša lefeela."
21 Os que fazem culpado ao homem por uma palavra, e armam laços ao que repreende na porta, e os que sem motivo põem de parte o justo.
22 Ka gona se ke seo Jehofa yo a lopolotšego Aborahama a se boditšego ntlo ya Jakobo a re: “Jakobo a ka se hlabje ke dihlong, le gona sefahlego sa gagwe se ka se sehlefale;"
22 Portanto assim diz o Senhor, que remiu a Abraão, acerca da casa de Jacó: Jacó não será agora envergonhado, nem agora se descorará a sua face.
23 ge a bona bana ba gagwe bao e lego modiro wa diatla tša ka ba le go yena, bona ba tla kgethagatša leina la ka le go kgethagatša Mokgethwa wa Jakobo gomme ba boifa Modimo wa Isiraele."
23 Mas quando ele vir seus filhos, obra das minhas mãos no meio dele, santificarão o meu nome; sim, santificarão ao Santo de Jacó, e temerão ao Deus de Israel.
24 Bao ba fošago menaganong ya bona ba tla kwešiša, gaešita le bao ba ngunangunago ba tla hwetša thuto.”"
24 E os errados de espírito virão a ter entendimento, e os murmuradores aprenderão doutrina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.