Habacuque 3
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Thapelo ya moporofeta Habakuku ya koša ya sello še:"
1 Oração do profeta Habacuc. Em tom de lamentação.
2 Jehofa, ke kwele ka pego ya gago. Jehofa, ke wetšwe ke poifo ka baka la mediro ya gago. E phediše ge nywaga e dutše e eya! Eka o ka e tsebatša ge nywaga e dutše e eya. Anke o gopole go bontšha kgaugelo ge o tšholla kgalefo ya gago."
2 Senhor, eu ouvi a vossa mensagem e enchi-me de temor diante de vossa obra. Fazei-a reviver no decorrer das idades, no decorrer das idades tornai-a manifesta. Em vossa ira, lembrai-vos da misericórdia!
3 Modimo a tla a etšwa Themane, yena Mokgethwa a fologa Thabeng ya Parane. Letago la gagwe la apeša magodimo; lefase la tlala theto ya gagwe."
3 Deus vem de Temã, o Santo vem do monte de Farã. Sua majestade cobre os céus, e a terra se enche de sua glória.
4 Ge e le go phadima ga gagwe go be go le bjalo ka seetša. Seatleng sa gagwe go etšwa mahlasedi a mabedi gomme ke moo matla a gagwe a bego a utegile gona."
4 Seu esplendor é deslumbrante como a luz, das suas mãos brotam raios; ali está o véu de seu poder.
5 A etilwe pele ke leuba la bolwetši, a šetšwe morago ke phišo e kgolo."
5 A calamidade avança diante dele, a febre ardente lhe segue as pegadas.
6 A ema pho gore a šišinye lefase. A lebelela, ke moka a tšhoša ditšhaba tša thothomela. Ge e le dithaba tša bogologolo tša šilakanywa, meboto ya neng le neng ya bobama. Tše ke ditsela tša gagwe go tloga kgale."
6 Levantando-se, sacode ele a terra, olha e faz tremer as nações. Deslocam-se as montanhas eternas, desfazem-se as colinas antigas, e lhe abrem amplos caminhos!
7 Ka bona ditente tša Kushane di le tlalelong. Ditente tša naga ya Midiane tša rutlologa."
7 Vejo em aflição as tendas da Etiópia, tremem os pavilhões de Madiã.
8 Jehofa, na ke dinoka tšeo o di befeletšego goba na o tuketše lewatle bogale? Ka gobane o tlile o nametše dipere tša gago; dikoloi tša gago e le tša go phološa."
8 Porventura, é contra os rios que se inflama o Senhor, é contra os rios que se desencadeia a vossa ira? Ou é contra o mar que se acende o vosso furor, quando montais em vossos cavalos e em vossos carros triunfais?
9 Bora bja gago bo apotšwe. Go bolelwa ka dikeno tše di ennwego tša ditšhaba. Se?lah. O arotše lefase ka dinoka."
9 Mostra-se desnudado o vosso arco, vossas flechas são as palavras que jurastes, fendeis a terra e dela saem torrentes.
10 Dithaba di go bone, tša thothomela. Pula ya matlakadibe ya na. Bodiba bja kwatša modumo wa bjona, bja emišetša meetse godimo."
10 À vossa vista tremem os montes, cai uma tromba-dágua, o abismo faz ouvir a sua voz, e levanta as mãos para o alto.
11 Letšatši le kgwedi tša ema pho sebakabakeng. Mesebe ya gago ya fofa bjalo ka seetša. Go bekenya ga lerumo la gago gwa ediša."
11 O sol e a lua ficam em sua morada, ao verem a luz de vossas flechas que voam, e o brilho fulgurante de vossa lança.
12 O phatšitše lefase o tuka bogale. Wa šilakanya ditšhaba ka bogale."
12 Vós calcais a terra em vosso furor, com a vossa cólera esmagais as nações.
13 Wa phološa setšhaba sa gago gore o phološe motlotšwa wa gago. Wa šwalalanya moetapele wa ba ntlo ya ba kgopo. Motheo wa yona wa epollwa wa senywa go fihla tlhakeng. Se?lah."
13 Partistes para a guerra, para a salvação do vosso povo, para a salvação do vosso Ungido. Derrubastes o teto da casa do ímpio, pusestes a nu os seus fundamentos até a base.
14 Wa pšhatlaganya moetapele wa bahlabani ba gagwe ka melamo ya gagwe ge ba be ba kgeregela go ntšhwalalanya. Lethabo la bona le be le etša la bao ba jago mohlaki moo a ikutilego."
14 Transpassastes com vossas setas a cabeça dos príncipes que se precipitavam para nos dispersar, soltando gritos de alegria, como para devorar o infeliz em seu retiro.
15 O phatša lewatle ka dipere tša gago, wa ba wa phatša le mafula."
15 Lançastes vossos cavalos através do mar no turbilhão das muitas águas.
16 Ge ke ekwa seo, teng ya ka ya huduega; ge ke ekwa molaetša, melomo ya ka ya thothomela; marapo a ka a bola. Ke be ke tšhogile ka ge ke be ke swanetše go leta mehla ya tlalelo ka setu le go tla ga gagwe go tlo hlasela batho."
16 Ao ouvir esse tumulto, minhas entranhas comoveram-se; ao seu ruído meus lábios tremeram; a cárie penetra nos meus ossos, e meus passos vacilam debaixo de mim. Esperarei em silêncio o dia da aflição, que se há de levantar sobre o povo que nos oprime,
17 Gaešita le ge mogo o ka se khukhuše, morara wona wa se enywe; mohlware wa šitwa go enywa, mašemo a mebotong a hloka dijo; mohlape wa dihuswane wa fela mašakeng gomme gwa hlokwa mohlape wa dikgomo merakeng;"
17 porque então a figueira não brotará, nulo será o produto das vinhas, faltará o fruto da oliveira, e os campos não darão de comer. Não haverá mais ovelhas no aprisco, nem gado nos estábulos.
18 Fela ge e le nna ke tla hlalalela Jehofa; ke tla thabela Modimo yo a mphološago."
18 Eu, porém, regozijar-me-ei no Senhor. Encontrarei minha alegria no Deus de minha salvação.
19 Jehofa Mmuši Morena ke matla a ka a magolo; ge e le maoto a ka o tla a dira gore a etše a dikgama, wa ba wa ntshepediša mafelong a ka a phagamego. Go mohlabeledi ka dikwadi tša ka."
19 Javé, meu Senhor, é minha força; ele torna meus pés ágeis como os da corça, e me faz andar sobre os cimos. Ao mestre do canto. Para instrumentos de corda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Habacuque 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.