Habacuque 3

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Thapelo ya moporofeta Habakuku ya koša ya sello še:"
1 Oração do profeta Habacuque sob a forma de canto.
2 Jehofa, ke kwele ka pego ya gago. Jehofa, ke wetšwe ke poifo ka baka la mediro ya gago. E phediše ge nywaga e dutše e eya! Eka o ka e tsebatša ge nywaga e dutše e eya. Anke o gopole go bontšha kgaugelo ge o tšholla kgalefo ya gago."
2 Ouvi, Senhor , a tua palavra e temi; aviva, ó Senhor , a tua obra no meio dos anos, no meio dos anos a notifica; na ira lembra-te da misericórdia.
3 Modimo a tla a etšwa Themane, yena Mokgethwa a fologa Thabeng ya Parane. Letago la gagwe la apeša magodimo; lefase la tlala theto ya gagwe."
3 Deus veio de Temã, e o Santo, do monte de Parã. (Selá) A sua glória cobriu os céus, e a terra encheu-se do seu louvor.
4 Ge e le go phadima ga gagwe go be go le bjalo ka seetša. Seatleng sa gagwe go etšwa mahlasedi a mabedi gomme ke moo matla a gagwe a bego a utegile gona."
4 E o seu resplendor era como a luz, raios brilhantes saíam da sua mão, e ali estava o esconderijo da sua força.
5 A etilwe pele ke leuba la bolwetši, a šetšwe morago ke phišo e kgolo."
5 Adiante dele ia a peste, e raios de fogo, sob os seus pés.
6 A ema pho gore a šišinye lefase. A lebelela, ke moka a tšhoša ditšhaba tša thothomela. Ge e le dithaba tša bogologolo tša šilakanywa, meboto ya neng le neng ya bobama. Tše ke ditsela tša gagwe go tloga kgale."
6 Parou e mediu a terra; olhou e separou as nações; e os montes perpétuos foram esmiuçados, os outeiros eternos se encurvaram; o andar eterno é seu.
7 Ka bona ditente tša Kushane di le tlalelong. Ditente tša naga ya Midiane tša rutlologa."
7 Vi as tendas de Cusã em aflição; as cortinas da terra de Midiã tremiam.
8 Jehofa, na ke dinoka tšeo o di befeletšego goba na o tuketše lewatle bogale? Ka gobane o tlile o nametše dipere tša gago; dikoloi tša gago e le tša go phološa."
8 Acaso é contra os rios, Senhor , que estás irado? Contra os ribeiros foi a tua ira ou contra o mar foi o teu furor, para que andasses montado sobre os teus cavalos, sobre os teus carros de salvação?
9 Bora bja gago bo apotšwe. Go bolelwa ka dikeno tše di ennwego tša ditšhaba. Se?lah. O arotše lefase ka dinoka."
9 Descoberto se fez o teu arco; os juramentos feitos às tribos foram uma palavra segura. (Selá) Tu fendeste a terra com rios.
10 Dithaba di go bone, tša thothomela. Pula ya matlakadibe ya na. Bodiba bja kwatša modumo wa bjona, bja emišetša meetse godimo."
10 Os montes te viram e tremeram; a inundação das águas passou; deu o abismo a sua voz, levantou as suas mãos ao alto.
11 Letšatši le kgwedi tša ema pho sebakabakeng. Mesebe ya gago ya fofa bjalo ka seetša. Go bekenya ga lerumo la gago gwa ediša."
11 O sol e a lua pararam nas suas moradas; andaram à luz das tuas flechas, ao resplendor do relâmpago da tua lança.
12 O phatšitše lefase o tuka bogale. Wa šilakanya ditšhaba ka bogale."
12 Com indignação marchaste pela terra, com ira trilhaste as nações.
13 Wa phološa setšhaba sa gago gore o phološe motlotšwa wa gago. Wa šwalalanya moetapele wa ba ntlo ya ba kgopo. Motheo wa yona wa epollwa wa senywa go fihla tlhakeng. Se?lah."
13 Tu saíste para salvamento do teu povo, para salvamento do teu ungido; tu feriste a cabeça da casa do ímpio, descobrindo os fundamentos até ao pescoço. (Selá)
14 Wa pšhatlaganya moetapele wa bahlabani ba gagwe ka melamo ya gagwe ge ba be ba kgeregela go ntšhwalalanya. Lethabo la bona le be le etša la bao ba jago mohlaki moo a ikutilego."
14 Tu abriste com os seus próprios cajados a cabeça dos seus guerreiros; eles me acometeram tempestuosos para me espalharem; alegravam-se, como se estivessem para devorar o pobre em segredo.
15 O phatša lewatle ka dipere tša gago, wa ba wa phatša le mafula."
15 Tu, com os teus cavalos, marchaste pelo mar, pela massa de grandes águas.
16 Ge ke ekwa seo, teng ya ka ya huduega; ge ke ekwa molaetša, melomo ya ka ya thothomela; marapo a ka a bola. Ke be ke tšhogile ka ge ke be ke swanetše go leta mehla ya tlalelo ka setu le go tla ga gagwe go tlo hlasela batho."
16 Ouvindo-o eu, o meu ventre se comoveu, à sua voz tremeram os meus lábios; entrou a podridão nos meus ossos, e estremeci dentro de mim; descanse eu no dia da angústia, quando ele vier contra o povo que nos destruirá.
17 Gaešita le ge mogo o ka se khukhuše, morara wona wa se enywe; mohlware wa šitwa go enywa, mašemo a mebotong a hloka dijo; mohlape wa dihuswane wa fela mašakeng gomme gwa hlokwa mohlape wa dikgomo merakeng;"
17 Porquanto, ainda que a figueira não floresça, nem haja fruto na vide; o produto da oliveira minta, e os campos não produzam mantimento; as ovelhas da malhada sejam arrebatadas, e nos currais não haja vacas,
18 Fela ge e le nna ke tla hlalalela Jehofa; ke tla thabela Modimo yo a mphološago."
18 todavia, eu me alegrarei no Senhor , exultarei no Deus da minha salvação.
19 Jehofa Mmuši Morena ke matla a ka a magolo; ge e le maoto a ka o tla a dira gore a etše a dikgama, wa ba wa ntshepediša mafelong a ka a phagamego. Go mohlabeledi ka dikwadi tša ka."
19 Jeová , o Senhor, é minha força, e fará os meus pés como os das cervas, e me fará andar sobre as minhas alturas. (Para o cantor-mor sobre os meus instrumentos de música.)

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Habacuque 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.