Hebreus 2

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ke ka baka leo go nyakegago gore re hlokomedišiše dilo tše re di kwelego, gore re se ke ra gogolega."
1 Portanto, precisamos prestar muita atenção às verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Gobane ge e ba lentšu leo le boletšwego ka barongwa e bile le le kgonthišeditšwego gomme go tshela molao mo gongwe le mo gongwe le tiro e nngwe le e nngwe ya go se kwe di lefeleditšwe ka go dumelelana le toka,"
2 Pois a mensagem que foi transmitida por meio de anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu o castigo merecido.
3 gona re tla phonyokga bjang ge e ba re hlokomologile phološo ya bogolo bjo bokaalo ka ge e thomile go bolelwa ka Morena wa rena gomme ra e kgonthišetšwa ke bao ba mo kwelego?"
3 O que nos faz pensar que escaparemos se negligenciarmos essa grande salvação, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois transmitida a nós por aqueles que o ouviram falar?
4 Modimo o ile a ba tlatša go neeng bohlatse ka dipontšho gotee le dimaka le mediro e fapafapanego e matla le ka go abja ga moya o mokgethwa go ya ka thato ya gagwe."
4 E Deus confirmou a mensagem por meio de sinais, maravilhas e diversos milagres, e também por dons do Espírito Santo, conforme sua vontade.
5 Gobane ga se a bea tlase ga barongwa lefase le le tlago leo go agilwego go lona, leo re bolelago ka lona."
5 Além disso, não são anjos que governarão o mundo futuro a que nos referimos.
6 Eupša hlatse e nngwe e neile bohlatse felo mo gongwe, ya re: “Motho ke eng moo o bilego o dula o nagana ka yena, goba morwa wa motho ke eng ge o bile o mo hlokomela?"
6 Porque em certo lugar alguém disse: “Quem é o simples mortal, para que penses nele? Quem é o filho do homem,
7 O mo dirile gore a be ka tlasana ga barongwa; o mo rwešitše mphapahlogo wa letago le kgodišo gomme wa mmea gore a okamele mediro ya diatla tša gago."
7 E, no entanto, por pouco tempo o fizeste um pouco menor que os anjos e o coroaste de glória e honra.
8 Dilo ka moka o di beile tlase ga dinao tša gagwe.” Ka go bea dilo ka moka ka tlase ga morwa wa gagwe, Modimo ga se a tlogela selo se se ka tlase ga morwa wa gagwe. Lega go le bjalo, gona bjale ga re ešo ra bona dilo ka moka di le ka tlase ga morwa wa gagwe."
8 Tu lhe deste autoridade sobre todas as coisas”. Quando se diz “todas as coisas”, significa que nada foi deixado de fora. É verdade que ainda não vimos tudo ser submetido à sua autoridade.
9 Eupša re a bona gore Jesu yo a ilego a dirwa gore a be ka tlasana ga barongwa, ga bjale o rwešitšwe mphapahlogo wa letago le kgodišo gobane a ile a hwa, gore ka botho bjo bogolo bja Modimo a hwele motho yo mongwe le yo mongwe."
9 Contudo, vemos Jesus, que por pouco tempo foi feito “um pouco menor que os anjos” e que, por ter sofrido a morte, agora está coroado “de glória e honra”. Sim, pela graça de Deus, Jesus experimentou a morte por todos.
10 Gobane go be go swanetše gore Yo dilo ka moka di lego gona ka baka la gagwe le yo dilo ka moka di lego gona ka yena, ka go iša barwa ba bantši letagong, a dire gore Moemedi yo Mogolo wa phološo ya bona e be yo a phethagetšego ka ditlaišego."
10 Deus, para quem e por meio de quem todas as coisas foram criadas, escolheu levar muitos filhos à glória. E era apropriado que, por meio do sofrimento de Jesus, ele o tornasse o líder perfeito para conduzi-los à salvação.
11 Gobane yo a kgethagatšago le bao ba kgethagatšwago ka moka ba tšwa go o tee, ke ka lona lebaka le a sa hlabjego ke dihlong tša go ba bitša “bana bešo,”"
11 Assim, tanto o que santifica como os que são santificados procedem de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos,
12 go etša ge a re: “Ke tla bolela leina la gago go bana bešo; ke tla go tumiša ka kopelo gare ga phuthego.”"
12 quando diz: “Proclamarei teu nome a meus irmãos; no meio de teu povo reunido te louvarei”.
13 A buša a re: “Ke tla mmota.” Gape a re: “Bonang nna le bana ba banyenyane bao Jehofa a nneilego bona.”"
13 E também afirmou: “Porei minha confiança nele”, isto é, “eu e os filhos que Deus me deu”.
14 Ka gona, ka ge “bana ba banyenyane” ba na le kabelo mading le nameng, le yena o bile le karolo dilong tše di swanago, gore ka lehu la gagwe a fediše yo a nago le mokgwa wa go baka lehu, e lego Diabolo;"
14 Visto, portanto, que os filhos são seres humanos, feitos de carne e sangue, o Filho também se tornou carne e sangue, pois somente assim ele poderia morrer e, somente ao morrer, destruiria o diabo, que tinha o poder da morte.
15 le gore a lokolle bohle bao ka go boifa lehu ba bilego bokgobeng bophelo bja bona ka moka."
15 Só dessa maneira ele libertaria aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Gobane ruri ga a thuše barongwa, eupša o thuša peu ya Aborahama."
16 Também sabemos que o Filho não veio para ajudar os anjos, mas sim os descendentes de Abraão.
17 Ka baka leo o ile a tlamega gore a swane le “bana babo” ka ditsela tšohle gore e be moperisita yo a phagamego yo a gaugelago le yo a botegago dilong tšeo di lego mabapi le Modimo, e le gore a nee sehlabelo sa poelanyo bakeng sa dibe tša batho."
17 Portanto, era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, de modo que pudesse ser nosso misericordioso e fiel Sumo Sacerdote diante de Deus e realizar o sacrifício que remove os pecados do povo.
18 Ka ge yena a ile a tlaišega ge a be a lekwa, o kgona go thuša bao ba lekwago."
18 Uma vez que ele próprio passou por sofrimento e tentação, é capaz de ajudar aqueles que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.