Hebreus 2

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ke ka baka leo go nyakegago gore re hlokomedišiše dilo tše re di kwelego, gore re se ke ra gogolega."
1 Por esta razão, importa que nos apeguemos, com mais firmeza, às verdades ouvidas, para que delas jamais nos desviemos.
2 Gobane ge e ba lentšu leo le boletšwego ka barongwa e bile le le kgonthišeditšwego gomme go tshela molao mo gongwe le mo gongwe le tiro e nngwe le e nngwe ya go se kwe di lefeleditšwe ka go dumelelana le toka,"
2 Porque, se a palavra falada por meio de anjos se tornou firme, e toda transgressão ou desobediência recebeu justo castigo,
3 gona re tla phonyokga bjang ge e ba re hlokomologile phološo ya bogolo bjo bokaalo ka ge e thomile go bolelwa ka Morena wa rena gomme ra e kgonthišetšwa ke bao ba mo kwelego?"
3 como escaparemos nós, se não levarmos a sério tão grande salvação? Esta, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, depois nos foi confirmada pelos que a ouviram.
4 Modimo o ile a ba tlatša go neeng bohlatse ka dipontšho gotee le dimaka le mediro e fapafapanego e matla le ka go abja ga moya o mokgethwa go ya ka thato ya gagwe."
4 Também Deus testemunhou juntamente com eles, por meio de sinais, prodígios, vários milagres e a distribuição do Espírito Santo, segundo a sua vontade.
5 Gobane ga se a bea tlase ga barongwa lefase le le tlago leo go agilwego go lona, leo re bolelago ka lona."
5 Pois não foi a anjos que Deus sujeitou o mundo que há de vir, sobre o qual estamos falando.
6 Eupša hlatse e nngwe e neile bohlatse felo mo gongwe, ya re: “Motho ke eng moo o bilego o dula o nagana ka yena, goba morwa wa motho ke eng ge o bile o mo hlokomela?"
6 Pelo contrário, alguém, em certo lugar, deu testemunho, dizendo: “Que é o homem, que dele te lembres? Ou o filho do homem, que o visites?
7 O mo dirile gore a be ka tlasana ga barongwa; o mo rwešitše mphapahlogo wa letago le kgodišo gomme wa mmea gore a okamele mediro ya diatla tša gago."
7 Fizeste-o, por um pouco, menor do que os anjos e de glória e de honra o coroaste.
8 Dilo ka moka o di beile tlase ga dinao tša gagwe.” Ka go bea dilo ka moka ka tlase ga morwa wa gagwe, Modimo ga se a tlogela selo se se ka tlase ga morwa wa gagwe. Lega go le bjalo, gona bjale ga re ešo ra bona dilo ka moka di le ka tlase ga morwa wa gagwe."
8 Todas as coisas sujeitaste debaixo dos seus pés.” Ora, ao lhe sujeitar todas as coisas, nada deixou fora do seu domínio. Neste momento, porém, ainda não vemos todas as coisas a ele sujeitas.
9 Eupša re a bona gore Jesu yo a ilego a dirwa gore a be ka tlasana ga barongwa, ga bjale o rwešitšwe mphapahlogo wa letago le kgodišo gobane a ile a hwa, gore ka botho bjo bogolo bja Modimo a hwele motho yo mongwe le yo mongwe."
9 Vemos, porém, aquele que, por um pouco, foi feito menor do que os anjos, Jesus, que, por causa do sofrimento da morte, foi coroado de glória e de honra, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 Gobane go be go swanetše gore Yo dilo ka moka di lego gona ka baka la gagwe le yo dilo ka moka di lego gona ka yena, ka go iša barwa ba bantši letagong, a dire gore Moemedi yo Mogolo wa phološo ya bona e be yo a phethagetšego ka ditlaišego."
10 Porque convinha que Deus, por causa de quem e por meio de quem todas as coisas existem, conduzindo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse, por meio de sofrimentos, o Autor da salvação deles.
11 Gobane yo a kgethagatšago le bao ba kgethagatšwago ka moka ba tšwa go o tee, ke ka lona lebaka le a sa hlabjego ke dihlong tša go ba bitša “bana bešo,”"
11 Pois, tanto o que santifica como os que são santificados, todos vêm de um só. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos,
12 go etša ge a re: “Ke tla bolela leina la gago go bana bešo; ke tla go tumiša ka kopelo gare ga phuthego.”"
12 dizendo: “A meus irmãos declararei o teu nome, no meio da congregação eu te louvarei.”
13 A buša a re: “Ke tla mmota.” Gape a re: “Bonang nna le bana ba banyenyane bao Jehofa a nneilego bona.”"
13 E, outra vez: “Eu porei nele a minha confiança.” E, ainda: “Eis aqui estou eu e os filhos que Deus me deu.”
14 Ka gona, ka ge “bana ba banyenyane” ba na le kabelo mading le nameng, le yena o bile le karolo dilong tše di swanago, gore ka lehu la gagwe a fediše yo a nago le mokgwa wa go baka lehu, e lego Diabolo;"
14 Visto, pois, que os filhos têm participação comum de carne e sangue, também Jesus, igualmente, participou dessas coisas, para que, por sua morte, destruísse aquele que tem o poder da morte, a saber, o diabo,
15 le gore a lokolle bohle bao ka go boifa lehu ba bilego bokgobeng bophelo bja bona ka moka."
15 e livrasse todos os que, pelo pavor da morte, estavam sujeitos à escravidão por toda a vida.
16 Gobane ruri ga a thuše barongwa, eupša o thuša peu ya Aborahama."
16 Pois ele, evidentemente, não socorre anjos, mas socorre a descendência de Abraão.
17 Ka baka leo o ile a tlamega gore a swane le “bana babo” ka ditsela tšohle gore e be moperisita yo a phagamego yo a gaugelago le yo a botegago dilong tšeo di lego mabapi le Modimo, e le gore a nee sehlabelo sa poelanyo bakeng sa dibe tša batho."
17 Por isso mesmo, era necessário que, em todas as coisas, ele se tornasse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote nas coisas referentes a Deus e para fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Ka ge yena a ile a tlaišega ge a be a lekwa, o kgona go thuša bao ba lekwago."
18 Pois, naquilo que ele mesmo sofreu, quando foi tentado, é poderoso para socorrer os que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.