Hebreus 2

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ke ka baka leo go nyakegago gore re hlokomedišiše dilo tše re di kwelego, gore re se ke ra gogolega."
1 Portanto, convém-nos atentar com a mais zelosa atenção, às coisas que temos ouvido, para que em nenhum momento as deixemos escapar.
2 Gobane ge e ba lentšu leo le boletšwego ka barongwa e bile le le kgonthišeditšwego gomme go tshela molao mo gongwe le mo gongwe le tiro e nngwe le e nngwe ya go se kwe di lefeleditšwe ka go dumelelana le toka,"
2 Porque, se a palavra dita pelos anjos foi inflexível, e cada transgressão e desobediência recebeu uma justa retribuição,
3 gona re tla phonyokga bjang ge e ba re hlokomologile phološo ya bogolo bjo bokaalo ka ge e thomile go bolelwa ka Morena wa rena gomme ra e kgonthišetšwa ke bao ba mo kwelego?"
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação, a qual, a princípio começou a ser proclamada pelo Senhor, e foi-nos confirmada por aqueles que o ouviram;
4 Modimo o ile a ba tlatša go neeng bohlatse ka dipontšho gotee le dimaka le mediro e fapafapanego e matla le ka go abja ga moya o mokgethwa go ya ka thato ya gagwe."
4 Deus também lhes foi por testemunha, com sinais e maravilhas, e com diversos milagres e dons do Espírito Santo, de acordo com sua própria vontade?
5 Gobane ga se a bea tlase ga barongwa lefase le le tlago leo go agilwego go lona, leo re bolelago ka lona."
5 Porque aos anjos ele não sujeitou o mundo futuro, do qual falamos.
6 Eupša hlatse e nngwe e neile bohlatse felo mo gongwe, ya re: “Motho ke eng moo o bilego o dula o nagana ka yena, goba morwa wa motho ke eng ge o bile o mo hlokomela?"
6 Mas alguém, em um certo lugar testificou, dizendo: O que é o homem, para que lhe dê atenção? Ou o filho do homem, para que o visites?
7 O mo dirile gore a be ka tlasana ga barongwa; o mo rwešitše mphapahlogo wa letago le kgodišo gomme wa mmea gore a okamele mediro ya diatla tša gago."
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos, tu o coroaste de glória e de honra, e o puseste sobre as obras de tuas mãos.
8 Dilo ka moka o di beile tlase ga dinao tša gagwe.” Ka go bea dilo ka moka ka tlase ga morwa wa gagwe, Modimo ga se a tlogela selo se se ka tlase ga morwa wa gagwe. Lega go le bjalo, gona bjale ga re ešo ra bona dilo ka moka di le ka tlase ga morwa wa gagwe."
8 Tu lhe sujeitaste todas as coisas sob seus pés. Para que nisso ele sujeitasse todas as coisas sob ele, e nada sobrasse que não fosse sujeito a ele. Mas, agora, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 Eupša re a bona gore Jesu yo a ilego a dirwa gore a be ka tlasana ga barongwa, ga bjale o rwešitšwe mphapahlogo wa letago le kgodišo gobane a ile a hwa, gore ka botho bjo bogolo bja Modimo a hwele motho yo mongwe le yo mongwe."
9 Porém, vemos Jesus, que foi feito um pouco menor do que os anjos, por causa do sofrimento da morte, coroado com glória e honra, para que pela graça de Deus pudesse provar a morte no lugar de cada homem.
10 Gobane go be go swanetše gore Yo dilo ka moka di lego gona ka baka la gagwe le yo dilo ka moka di lego gona ka yena, ka go iša barwa ba bantši letagong, a dire gore Moemedi yo Mogolo wa phološo ya bona e be yo a phethagetšego ka ditlaišego."
10 Pois convinha a ele, para quem são todas as coisas, e por quem são todas as coisas, em trazer muitos filhos à glória, fazer o capitão da salvação deles perfeito através de sofrimentos.
11 Gobane yo a kgethagatšago le bao ba kgethagatšwago ka moka ba tšwa go o tee, ke ka lona lebaka le a sa hlabjego ke dihlong tša go ba bitša “bana bešo,”"
11 Porque tanto o que santifica, como os que são santificados, são todos de um; por cuja causa ele não se envergonha de lhes chamar de irmãos,
12 go etša ge a re: “Ke tla bolela leina la gago go bana bešo; ke tla go tumiša ka kopelo gare ga phuthego.”"
12 dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, no meio da igreja cantar-te-ei louvores.
13 A buša a re: “Ke tla mmota.” Gape a re: “Bonang nna le bana ba banyenyane bao Jehofa a nneilego bona.”"
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E novamente: Contemple a mim e aos filhos que Deus me deu.
14 Ka gona, ka ge “bana ba banyenyane” ba na le kabelo mading le nameng, le yena o bile le karolo dilong tše di swanago, gore ka lehu la gagwe a fediše yo a nago le mokgwa wa go baka lehu, e lego Diabolo;"
14 E já que os filhos são participantes da carne e do sangue, ele também participou das mesmas coisas, para que através da morte ele destruísse aquele que tinha o poder da morte, isto é, o diabo;
15 le gore a lokolle bohle bao ka go boifa lehu ba bilego bokgobeng bophelo bja bona ka moka."
15 e livrasse aqueles que, por terem medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à servidão.
16 Gobane ruri ga a thuše barongwa, eupša o thuša peu ya Aborahama."
16 Porque, na verdade, ele não assumiu a natureza dos anjos, mas ele tomou a semente de Abraão.
17 Ka baka leo o ile a tlamega gore a swane le “bana babo” ka ditsela tšohle gore e be moperisita yo a phagamego yo a gaugelago le yo a botegago dilong tšeo di lego mabapi le Modimo, e le gore a nee sehlabelo sa poelanyo bakeng sa dibe tša batho."
17 Por isso, em todas as coisas, convinha-lhe que fosse feito semelhante aos irmãos, para que fosse um sumo sacerdote misericordioso e fiel em todas as coisas que pertencessem a Deus, para operar a reconciliação por causa dos pecados do povo.
18 Ka ge yena a ile a tlaišega ge a be a lekwa, o kgona go thuša bao ba lekwago."
18 Porque naquilo que ele mesmo sofreu sendo tentado, ele pode socorrer aos que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.