Gênesis 4
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Bjale Adama a robala le Efa mosadi wa gagwe gomme yena a ima. Ke moka a belega Kaine, a re: “Ke dirile ngwana wa mošemane ka thušo ya Jehofa.”"
1 Adão conheceu Eva, sua mulher, e ela concebeu e deu à luz Caim, e disse: "Possuí um homem com a ajuda do Senhor."
2 Ka morago a buša a belega ngwanabo e lego Abele. Abele ya ba modiši wa dinku, eupša Kaine ya ba molemi."
2 E deu em seguida à luz Abel, irmão de Caim. Abel tornou-se pastor e Caim lavrador.
3 Ge go fetile nako e itšego Kaine a tliša dibjalo tša tšhemong ya gagwe gore e be sebego go Jehofa."
3 Passado algum tempo, ofereceu Caim frutos da terra em oblação ao Senhor.
4 Ge e le Abele yena o ile a tliša maitšibulo a dihuswane tša gagwe le makhura a ona. Bjale le ge Jehofa a be a lebeletše Abele ka lerato gomme a amogela sebego sa gagwe,"
4 Abel, de seu lado, ofereceu dos primogênitos do seu rebanho e das gorduras dele; e o Senhor olhou com agrado para Abel e para sua oblação,
5 ga a ka a lebelela Kaine ka lerato le go amogela sebego sa gagwe. Kaine a tuka bogale kudu gomme a bontšha manyami sefahlegong."
5 mas não olhou para Caim, nem para os seus dons. Caim ficou extremamente irritado com isso, e o seu semblante tornou-se abatido.
6 Ke moka Jehofa a re go Kaine: “O re’ng o tuka bogale e bile sefahlego sa gago se bontšha manyami?"
6 O Senhor disse-lhe: "Por que estás irado? E por que está abatido o teu semblante?
7 Na nka se go phagamiše ge o ka fetoga wa dira botse? Eupša ge e ba o sa fetoge wa dira botse, go na le sebe seo se go laletšego mojako, gomme se tloga se go kganyoga; a wena o ka se fenya?”"
7 Se praticares o bem, sem dúvida alguma poderás reabilitar-te. Mas se precederes mal, o pecado estará à tua porta, espreitando-te; mas, tu deverás dominá-lo."
8 Ka morago ga moo Kaine a re go Abele ngwanabo: “A re ye kua nageng.” Ya re ge ba le nageng Kaine a hlasela Abele ngwanabo gomme a mmolaya."
8 Caim disse então a Abel, seu irmão: "Vamos ao campo." Logo que chegaram ao campo, Caim atirou-se sobre seu irmão e matou-o.
9 Ka morago Jehofa a botšiša Kaine a re: “Abele ngwaneno o gokae?” Yena a re: “Ga ke tsebe. Na ke nna mohlokomedi wa ngwanešo?”"
9 O senhor disse a Caim: "Onde está seu irmão Abel?" - Caim respondeu: "Não sei! Sou porventura eu o guarda do meu irmão?"
10 Ge a re’alo Modimo a re: “O dirile’ng? Theetša! Madi a ngwaneno a nkgoeletša a le mmung."
10 O Senhor disse-lhe: "Que fizeste! Eis que a voz do sangue do teu irmão clama por mim desde a terra.
11 Bjale o rogakilwe ka gore o rakwe mo mmung wo, e lego wona mmu wo o butšego molomo wa wona gomme wa amogela madi a ngwaneno ao a tšholotšwego ke seatla sa gago."
11 De ora em diante, serás maldito e expulso da terra, que abriu sua boca para beber de tua mão o sangue do teu irmão.
12 Ge o lema mmu, o ka se tšweletše tše di lekanego. O tla ba moraladi wa ba wa ba motšhabi lefaseng.”"
12 Quando a cultivares, ela te negará os seus frutos. E tu serás peregrino e errante sobre a terra."
13 Ke moka Kaine a re go Jehofa: “Kotlo ya molato wa ka ke e kgolo kudu go ka e rwala."
13 Caim disse ao Senhor: "Meu castigo é grande demais para que eu o possa suportar.
14 Bjale šefa o nthaka mo tikologong ye, gomme nka se sa bonagala pele ga sefahlego sa gago; le gona ke tla ba moraladi ka ba ka ba motšhabi lefaseng, gomme motho le ge e le ofe yo a nkhwetšago ruri o tlo mpolaya.”"
14 Eis que me expulsais agora deste lugar, e eu devo ocultar-me longe de vossa face, tornando-me um peregrino errante sobre a terra. O primeiro que me encontrar, matar-me-á."
15 Ge a re’alo Jehofa a re go yena: “Ka baka leo motho le ge e le ofe yo a bolayago Kaine o tla otlwa gašupa.” Ke moka Jehofa a bea Kaine seka e le gore motho le ge e le ofe yo a mo hwetšago a se ke a mmolaya."
15 E o Senhor respondeu-lhe: "Não! Mas aquele que matar Caim será punido sete vezes." O Senhor pôs em Caim um sinal, para que, se alguém o encontrasse, não o matasse.
16 Kaine a napa a tloga pele ga sefahlego sa Jehofa gomme a yo dula nageng ya Batšhabi ka bohlabela bja Edene."
16 Caim retirou-se da presença do Senhor, e foi habitar na região de Nod, ao oriente do Éden.
17 Ka morago ga moo Kaine a robala le mosadi wa gagwe gomme a ima a belega Henoge. A aga motse gomme a o reela ka leina la morwa wa gagwe Henoge."
17 Caim conheceu sua mulher. Ela concebeu e deu à luz Henoc. E construiu uma cidade, à qual pôs o nome de seu filho Henoc.
18 Ka morago Henoge a belegelwa Iradi. Iradi ya ba tatago Mehuyaele, Mehuyaele ya ba tatago Methushaele gomme Methushaele ya ba tatago Lamege."
18 Henoc gerou Irad, Irad gerou Maviael; Maviael gerou Matusael, Matusael gerou Lamec.
19 Lamege a tšea basadi ba babedi. Leina la wa pele e be e le Ada gomme leina la wa bobedi e le Tsila."
19 Lamec tomou duas mulheres, uma chamada Ada e outra Sela.
20 Ka morago ga lebaka Ada a belega Jabale. E bile wa pele go bao e bego e le badudi ba ditenteng le barui."
20 Ada deu à luz Jabel, que foi pai daqueles que moram em tendas, entre os rebanhos.
21 Leina la ngwanabo e be e le Jubale. E bile wa pele wa bao ba swarago diharepa le dinaka."
21 O nome de seu irmão era Jubal, que foi o pai de todos aqueles que tocam a cítara e os instrumentos de sopro.
22 Ge e le Tsila yena o ile a belega Tubala-kaine, yena morudi wa mohuta o mongwe le o mongwe wa sedirišwa sa koporo le tšhipi. Kgaetšedi ya Tubala-kaine e be e le Naema."
22 Sela, de seu lado, deu à luz Tubal-Caim, o pai de todos que trabalham o cobre e o ferro. A irmã de Tubal-Caim era Noema.
23 Ke moka Lamege a hlamela basadi ba gagwe e lego Ada le Tsila mantšu a: “Ekwang lentšu la ka lena basadi ba Lamege; Sekegelang mantšu a a ka tsebe: Ke bolaile motho yo a nkgobaditšego, e, ke bolaile lesogana le le nkotlilego."
23 Lamec disse às suas mulheres: "Ada e Sela, ouvi a minha voz: mulheres de Lamec, escutai as minhas palavras: Por uma ferida matei um homem, e por uma contusão um menino.
24 Ge e ba Kaine a tla lefeletšwa gašupa, Gona Lamege o tla lefeletšwa ga masomešupa-šupa.”"
24 Se Caim será vingado sete vezes, Lamec o será setenta e sete vezes."
25 Adama a buša a robala le mosadi wa gagwe gomme a belega morwa a mo reela leina la Sethe, ka gobane o itše: “Modimo o nneile peu e nngwe sebakeng sa Abele, ka gobane Kaine o mmolaile.”"
25 Adão conheceu outra vez sua mulher, e esta deu à luz um filho, ao qual pôs o nome de Set, dizendo: "Deus deu-me uma posteridade para substituir Abel, que Caim matou."
26 Sethe le yena a belegelwa morwa gomme a mo reela leina a re ke Enoshe. Ka nako yeo leina la Jehofa la thoma go bitšwa."
26 Set teve também um filho, que chamou Enos. E o nome do Senhor começou a ser invocado a partir de então.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.