Gênesis 4
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Bjale Adama a robala le Efa mosadi wa gagwe gomme yena a ima. Ke moka a belega Kaine, a re: “Ke dirile ngwana wa mošemane ka thušo ya Jehofa.”"
1 Coabitou o homem com Eva, sua mulher. Esta concebeu e deu à luz a Caim; então, disse: Adquiri um varão com o auxílio do Senhor .
2 Ka morago a buša a belega ngwanabo e lego Abele. Abele ya ba modiši wa dinku, eupša Kaine ya ba molemi."
2 Depois, deu à luz a Abel, seu irmão. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim, lavrador.
3 Ge go fetile nako e itšego Kaine a tliša dibjalo tša tšhemong ya gagwe gore e be sebego go Jehofa."
3 Aconteceu que no fim de uns tempos trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor .
4 Ge e le Abele yena o ile a tliša maitšibulo a dihuswane tša gagwe le makhura a ona. Bjale le ge Jehofa a be a lebeletše Abele ka lerato gomme a amogela sebego sa gagwe,"
4 Abel, por sua vez, trouxe das primícias do seu rebanho e da gordura deste. Agradou-se o Senhor de Abel e de sua oferta;
5 ga a ka a lebelela Kaine ka lerato le go amogela sebego sa gagwe. Kaine a tuka bogale kudu gomme a bontšha manyami sefahlegong."
5 ao passo que de Caim e de sua oferta não se agradou. Irou-se, pois, sobremaneira, Caim, e descaiu-lhe o semblante.
6 Ke moka Jehofa a re go Kaine: “O re’ng o tuka bogale e bile sefahlego sa gago se bontšha manyami?"
6 Então, lhe disse o Senhor : Por que andas irado, e por que descaiu o teu semblante?
7 Na nka se go phagamiše ge o ka fetoga wa dira botse? Eupša ge e ba o sa fetoge wa dira botse, go na le sebe seo se go laletšego mojako, gomme se tloga se go kganyoga; a wena o ka se fenya?”"
7 Se procederes bem, não é certo que serás aceito? Se, todavia, procederes mal, eis que o pecado jaz à porta; o seu desejo será contra ti, mas a ti cumpre dominá-lo.
8 Ka morago ga moo Kaine a re go Abele ngwanabo: “A re ye kua nageng.” Ya re ge ba le nageng Kaine a hlasela Abele ngwanabo gomme a mmolaya."
8 Disse Caim a Abel, seu irmão: Vamos ao campo. Estando eles no campo, sucedeu que se levantou Caim contra Abel, seu irmão, e o matou.
9 Ka morago Jehofa a botšiša Kaine a re: “Abele ngwaneno o gokae?” Yena a re: “Ga ke tsebe. Na ke nna mohlokomedi wa ngwanešo?”"
9 Disse o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Ele respondeu: Não sei; acaso, sou eu tutor de meu irmão?
10 Ge a re’alo Modimo a re: “O dirile’ng? Theetša! Madi a ngwaneno a nkgoeletša a le mmung."
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão clama da terra a mim.
11 Bjale o rogakilwe ka gore o rakwe mo mmung wo, e lego wona mmu wo o butšego molomo wa wona gomme wa amogela madi a ngwaneno ao a tšholotšwego ke seatla sa gago."
11 És agora, pois, maldito por sobre a terra, cuja boca se abriu para receber de tuas mãos o sangue de teu irmão.
12 Ge o lema mmu, o ka se tšweletše tše di lekanego. O tla ba moraladi wa ba wa ba motšhabi lefaseng.”"
12 Quando lavrares o solo, não te dará ele a sua força; serás fugitivo e errante pela terra.
13 Ke moka Kaine a re go Jehofa: “Kotlo ya molato wa ka ke e kgolo kudu go ka e rwala."
13 Então, disse Caim ao Senhor : É tamanho o meu castigo, que já não posso suportá-lo.
14 Bjale šefa o nthaka mo tikologong ye, gomme nka se sa bonagala pele ga sefahlego sa gago; le gona ke tla ba moraladi ka ba ka ba motšhabi lefaseng, gomme motho le ge e le ofe yo a nkhwetšago ruri o tlo mpolaya.”"
14 Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua presença hei de esconder-me; serei fugitivo e errante pela terra; quem comigo se encontrar me matará.
15 Ge a re’alo Jehofa a re go yena: “Ka baka leo motho le ge e le ofe yo a bolayago Kaine o tla otlwa gašupa.” Ke moka Jehofa a bea Kaine seka e le gore motho le ge e le ofe yo a mo hwetšago a se ke a mmolaya."
15 O Senhor , porém, lhe disse: Assim, qualquer que matar a Caim será vingado sete vezes. E pôs o Senhor um sinal em Caim para que o não ferisse de morte quem quer que o encontrasse.
16 Kaine a napa a tloga pele ga sefahlego sa Jehofa gomme a yo dula nageng ya Batšhabi ka bohlabela bja Edene."
16 Retirou-se Caim da presença do Senhor e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
17 Ka morago ga moo Kaine a robala le mosadi wa gagwe gomme a ima a belega Henoge. A aga motse gomme a o reela ka leina la morwa wa gagwe Henoge."
17 E coabitou Caim com sua mulher; ela concebeu e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade e lhe chamou Enoque, o nome de seu filho.
18 Ka morago Henoge a belegelwa Iradi. Iradi ya ba tatago Mehuyaele, Mehuyaele ya ba tatago Methushaele gomme Methushaele ya ba tatago Lamege."
18 A Enoque nasceu-lhe Irade; Irade gerou a Meujael, Meujael, a Metusael, e Metusael, a Lameque.
19 Lamege a tšea basadi ba babedi. Leina la wa pele e be e le Ada gomme leina la wa bobedi e le Tsila."
19 Lameque tomou para si duas esposas: o nome de uma era Ada, a outra se chamava Zilá.
20 Ka morago ga lebaka Ada a belega Jabale. E bile wa pele go bao e bego e le badudi ba ditenteng le barui."
20 Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 Leina la ngwanabo e be e le Jubale. E bile wa pele wa bao ba swarago diharepa le dinaka."
21 O nome de seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Ge e le Tsila yena o ile a belega Tubala-kaine, yena morudi wa mohuta o mongwe le o mongwe wa sedirišwa sa koporo le tšhipi. Kgaetšedi ya Tubala-kaine e be e le Naema."
22 Zilá, por sua vez, deu à luz a Tubalcaim, artífice de todo instrumento cortante, de bronze e de ferro; a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
23 Ke moka Lamege a hlamela basadi ba gagwe e lego Ada le Tsila mantšu a: “Ekwang lentšu la ka lena basadi ba Lamege; Sekegelang mantšu a a ka tsebe: Ke bolaile motho yo a nkgobaditšego, e, ke bolaile lesogana le le nkotlilego."
23 E disse Lameque às suas esposas: Ada e Zilá, ouvi-me; vós, mulheres de Lameque, escutai o que passo a dizer-vos: Matei um homem porque ele me feriu; e um rapaz porque me pisou.
24 Ge e ba Kaine a tla lefeletšwa gašupa, Gona Lamege o tla lefeletšwa ga masomešupa-šupa.”"
24 Sete vezes se tomará vingança de Caim, de Lameque, porém, setenta vezes sete.
25 Adama a buša a robala le mosadi wa gagwe gomme a belega morwa a mo reela leina la Sethe, ka gobane o itše: “Modimo o nneile peu e nngwe sebakeng sa Abele, ka gobane Kaine o mmolaile.”"
25 Tornou Adão a coabitar com sua mulher; e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me concedeu outro descendente em lugar de Abel, que Caim matou.
26 Sethe le yena a belegelwa morwa gomme a mo reela leina a re ke Enoshe. Ka nako yeo leina la Jehofa la thoma go bitšwa."
26 A Sete nasceu-lhe também um filho, ao qual pôs o nome de Enos; daí se começou a invocar o nome do Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.