Gênesis 4
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Bjale Adama a robala le Efa mosadi wa gagwe gomme yena a ima. Ke moka a belega Kaine, a re: “Ke dirile ngwana wa mošemane ka thušo ya Jehofa.”"
1 E Adão conheceu Eva, sua mulher; e ela concebeu e teve Caim, e disse: Concebi um homem do SENHOR.
2 Ka morago a buša a belega ngwanabo e lego Abele. Abele ya ba modiši wa dinku, eupša Kaine ya ba molemi."
2 E ela também teve Abel, irmão dele. E Abel era um guardador de ovelhas, mas Caim era cultivador da terra.
3 Ge go fetile nako e itšego Kaine a tliša dibjalo tša tšhemong ya gagwe gore e be sebego go Jehofa."
3 E no passar do tempo, aconteceu que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao SENHOR.
4 Ge e le Abele yena o ile a tliša maitšibulo a dihuswane tša gagwe le makhura a ona. Bjale le ge Jehofa a be a lebeletše Abele ka lerato gomme a amogela sebego sa gagwe,"
4 E Abel, ele também trouxe das primícias e da gordura do seu rebanho. E o SENHOR teve consideração por Abel e por sua oferta;
5 ga a ka a lebelela Kaine ka lerato le go amogela sebego sa gagwe. Kaine a tuka bogale kudu gomme a bontšha manyami sefahlegong."
5 mas por Caim e por sua oferta ele não teve consideração. E Caim ficou muito irado, e o seu semblante caiu.
6 Ke moka Jehofa a re go Kaine: “O re’ng o tuka bogale e bile sefahlego sa gago se bontšha manyami?"
6 E o SENHOR disse a Caim: Por que estás irado? E por que o teu semblante está caído?
7 Na nka se go phagamiše ge o ka fetoga wa dira botse? Eupša ge e ba o sa fetoge wa dira botse, go na le sebe seo se go laletšego mojako, gomme se tloga se go kganyoga; a wena o ka se fenya?”"
7 Se tu fazes bem, não serás aceito? E se não fazes bem, o pecado jaz à porta. E para ti será o desejo dele, e tu deves governar sobre ele.
8 Ka morago ga moo Kaine a re go Abele ngwanabo: “A re ye kua nageng.” Ya re ge ba le nageng Kaine a hlasela Abele ngwanabo gomme a mmolaya."
8 E Caim falou com Abel, seu irmão; e aconteceu que, quando eles estavam no campo, Caim se levantou contra Abel, seu irmão, e o assassinou.
9 Ka morago Jehofa a botšiša Kaine a re: “Abele ngwaneno o gokae?” Yena a re: “Ga ke tsebe. Na ke nna mohlokomedi wa ngwanešo?”"
9 E o SENHOR disse a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Eu não sei; sou eu guardador do meu irmão?
10 Ge a re’alo Modimo a re: “O dirile’ng? Theetša! Madi a ngwaneno a nkgoeletša a le mmung."
10 E ele disse: O que tu fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
11 Bjale o rogakilwe ka gore o rakwe mo mmung wo, e lego wona mmu wo o butšego molomo wa wona gomme wa amogela madi a ngwaneno ao a tšholotšwego ke seatla sa gago."
11 E agora tu és amaldiçoado desde a terra, que abriu a sua boca para receber o sangue do teu irmão da tua mão;
12 Ge o lema mmu, o ka se tšweletše tše di lekanego. O tla ba moraladi wa ba wa ba motšhabi lefaseng.”"
12 quando tu cultivares a terra, ela não te dará mais a sua força; fugitivo e errante serás na terra.
13 Ke moka Kaine a re go Jehofa: “Kotlo ya molato wa ka ke e kgolo kudu go ka e rwala."
13 E Caim disse ao SENHOR: Meu castigo é maior do que eu posso suportar.
14 Bjale šefa o nthaka mo tikologong ye, gomme nka se sa bonagala pele ga sefahlego sa gago; le gona ke tla ba moraladi ka ba ka ba motšhabi lefaseng, gomme motho le ge e le ofe yo a nkhwetšago ruri o tlo mpolaya.”"
14 Eis que tu me expulsaste neste dia da face da terra; e de tua face eu estarei escondido; e serei fugitivo e errante na terra. E acontecerá que todo aquele que me encontrar me matará.
15 Ge a re’alo Jehofa a re go yena: “Ka baka leo motho le ge e le ofe yo a bolayago Kaine o tla otlwa gašupa.” Ke moka Jehofa a bea Kaine seka e le gore motho le ge e le ofe yo a mo hwetšago a se ke a mmolaya."
15 E o SENHOR lhe disse: Portanto, todo aquele que matar Caim, a vingança será tomada sobre ele sete vezes. E o SENHOR fixou uma marca sobre Caim, para que qualquer que o achasse não o matasse.
16 Kaine a napa a tloga pele ga sefahlego sa Jehofa gomme a yo dula nageng ya Batšhabi ka bohlabela bja Edene."
16 E Caim saiu da presença do SENHOR, e habitou na terra de Node, no leste do Éden.
17 Ka morago ga moo Kaine a robala le mosadi wa gagwe gomme a ima a belega Henoge. A aga motse gomme a o reela ka leina la morwa wa gagwe Henoge."
17 E Caim conheceu sua mulher, e ela concebeu, e teve Enoque; e ele edificou uma cidade, e chamou o nome da cidade de Enoque, conforme o nome do seu filho.
18 Ka morago Henoge a belegelwa Iradi. Iradi ya ba tatago Mehuyaele, Mehuyaele ya ba tatago Methushaele gomme Methushaele ya ba tatago Lamege."
18 E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou Meujael, e Meujael gerou Metusael, e Metusael gerou Lameque.
19 Lamege a tšea basadi ba babedi. Leina la wa pele e be e le Ada gomme leina la wa bobedi e le Tsila."
19 E Lameque tomou para si duas esposas. O nome de uma era Ada, e o nome da outra Zilá.
20 Ka morago ga lebaka Ada a belega Jabale. E bile wa pele go bao e bego e le badudi ba ditenteng le barui."
20 E Ada teve Jabal; ele foi o pai dos que habitam em tendas, e dos que têm gado.
21 Leina la ngwanabo e be e le Jubale. E bile wa pele wa bao ba swarago diharepa le dinaka."
21 E o nome de seu irmão era Jubal. Ele foi o pai de todos os que manuseiam a harpa e o órgão.
22 Ge e le Tsila yena o ile a belega Tubala-kaine, yena morudi wa mohuta o mongwe le o mongwe wa sedirišwa sa koporo le tšhipi. Kgaetšedi ya Tubala-kaine e be e le Naema."
22 E Zilá, ela também teve Tubalcaim, um instrutor de todo artífice de bronze e ferro; e a irmã de Tubalcaim era Naamá.
23 Ke moka Lamege a hlamela basadi ba gagwe e lego Ada le Tsila mantšu a: “Ekwang lentšu la ka lena basadi ba Lamege; Sekegelang mantšu a a ka tsebe: Ke bolaile motho yo a nkgobaditšego, e, ke bolaile lesogana le le nkotlilego."
23 E Lameque disse a suas mulheres, Ada e Zilá: Ouvi a minha voz, mulheres de Lameque, escutai as minhas palavras, pois eu matei um homem pela minha ferida e um jovem pelo meu sofrimento.
24 Ge e ba Kaine a tla lefeletšwa gašupa, Gona Lamege o tla lefeletšwa ga masomešupa-šupa.”"
24 Se Caim for vingado sete vezes, Lameque certamente setenta vezes sete.
25 Adama a buša a robala le mosadi wa gagwe gomme a belega morwa a mo reela leina la Sethe, ka gobane o itše: “Modimo o nneile peu e nngwe sebakeng sa Abele, ka gobane Kaine o mmolaile.”"
25 E Adão conheceu novamente sua mulher; e ela teve um filho, e chamou seu nome Sete, porque Deus, ela disse, me designou outra semente no lugar de Abel, a quem Caim matou.
26 Sethe le yena a belegelwa morwa gomme a mo reela leina a re ke Enoshe. Ka nako yeo leina la Jehofa la thoma go bitšwa."
26 E a Sete, também nasceu um filho; e ele chamou seu nome Enos. Então os homens começaram a invocar o nome do SENHOR.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.