Gênesis 4

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bjale Adama a robala le Efa mosadi wa gagwe gomme yena a ima. Ke moka a belega Kaine, a re: “Ke dirile ngwana wa mošemane ka thušo ya Jehofa.”"
1 Adão teve relações com Eva, sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Caim. Disse ela: "Com o auxílio do Senhor tive um filho homem".
2 Ka morago a buša a belega ngwanabo e lego Abele. Abele ya ba modiši wa dinku, eupša Kaine ya ba molemi."
2 Voltou a dar à luz, desta vez a Abel, irmão dele. Abel tornou-se pastor de ovelhas, e Caim, agricultor.
3 Ge go fetile nako e itšego Kaine a tliša dibjalo tša tšhemong ya gagwe gore e be sebego go Jehofa."
3 Passado algum tempo, Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 Ge e le Abele yena o ile a tliša maitšibulo a dihuswane tša gagwe le makhura a ona. Bjale le ge Jehofa a be a lebeletše Abele ka lerato gomme a amogela sebego sa gagwe,"
4 Abel, por sua vez, trouxe as partes gordas das primeiras crias do seu rebanho. O Senhor aceitou com agrado Abel e sua oferta,
5 ga a ka a lebelela Kaine ka lerato le go amogela sebego sa gagwe. Kaine a tuka bogale kudu gomme a bontšha manyami sefahlegong."
5 mas não aceitou Caim e sua oferta. Por isso Caim se enfureceu e o seu rosto se transtornou.
6 Ke moka Jehofa a re go Kaine: “O re’ng o tuka bogale e bile sefahlego sa gago se bontšha manyami?"
6 O Senhor disse a Caim: "Por que você está furioso? Por que se transtornou o seu rosto?
7 Na nka se go phagamiše ge o ka fetoga wa dira botse? Eupša ge e ba o sa fetoge wa dira botse, go na le sebe seo se go laletšego mojako, gomme se tloga se go kganyoga; a wena o ka se fenya?”"
7 Se você fizer o bem, não será aceito? Mas se não o fizer, saiba que o pecado o ameaça à porta; ele deseja conquistá-lo, mas você deve dominá-lo".
8 Ka morago ga moo Kaine a re go Abele ngwanabo: “A re ye kua nageng.” Ya re ge ba le nageng Kaine a hlasela Abele ngwanabo gomme a mmolaya."
8 Disse, porém, Caim a seu irmão Abel: "Vamos para o campo". Quando estavam lá, Caim atacou seu irmão Abel e o matou.
9 Ka morago Jehofa a botšiša Kaine a re: “Abele ngwaneno o gokae?” Yena a re: “Ga ke tsebe. Na ke nna mohlokomedi wa ngwanešo?”"
9 Então o Senhor perguntou a Caim: "Onde está seu irmão Abel? " Respondeu ele: "Não sei; sou eu o responsável por meu irmão? "
10 Ge a re’alo Modimo a re: “O dirile’ng? Theetša! Madi a ngwaneno a nkgoeletša a le mmung."
10 Disse o Senhor: "O que foi que você fez? Escute! Da terra o sangue do seu irmão está clamando.
11 Bjale o rogakilwe ka gore o rakwe mo mmung wo, e lego wona mmu wo o butšego molomo wa wona gomme wa amogela madi a ngwaneno ao a tšholotšwego ke seatla sa gago."
11 Agora amaldiçoado é você pela terra, que abriu a boca para receber da sua mão o sangue do seu irmão.
12 Ge o lema mmu, o ka se tšweletše tše di lekanego. O tla ba moraladi wa ba wa ba motšhabi lefaseng.”"
12 Quando você cultivar a terra, esta não lhe dará mais da sua força. Você será um fugitivo errante pelo mundo".
13 Ke moka Kaine a re go Jehofa: “Kotlo ya molato wa ka ke e kgolo kudu go ka e rwala."
13 Disse Caim ao Senhor: "Meu castigo é maior do que posso suportar.
14 Bjale šefa o nthaka mo tikologong ye, gomme nka se sa bonagala pele ga sefahlego sa gago; le gona ke tla ba moraladi ka ba ka ba motšhabi lefaseng, gomme motho le ge e le ofe yo a nkhwetšago ruri o tlo mpolaya.”"
14 Hoje me expulsas desta terra, e terei que me esconder da tua face; serei um fugitivo errante pelo mundo, e qualquer que me encontrar me matará".
15 Ge a re’alo Jehofa a re go yena: “Ka baka leo motho le ge e le ofe yo a bolayago Kaine o tla otlwa gašupa.” Ke moka Jehofa a bea Kaine seka e le gore motho le ge e le ofe yo a mo hwetšago a se ke a mmolaya."
15 Mas o Senhor lhe respondeu: "Não será assim; se alguém matar Caim, sofrerá sete vezes a vingança". E o Senhor colocou em Caim um sinal, para que ninguém que viesse a encontrá-lo o matasse.
16 Kaine a napa a tloga pele ga sefahlego sa Jehofa gomme a yo dula nageng ya Batšhabi ka bohlabela bja Edene."
16 Então Caim afastou-se da presença do Senhor e foi viver na terra de Node, a leste do Éden.
17 Ka morago ga moo Kaine a robala le mosadi wa gagwe gomme a ima a belega Henoge. A aga motse gomme a o reela ka leina la morwa wa gagwe Henoge."
17 Caim teve relações com sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Enoque. Depois Caim fundou uma cidade, à qual deu o nome do seu filho Enoque.
18 Ka morago Henoge a belegelwa Iradi. Iradi ya ba tatago Mehuyaele, Mehuyaele ya ba tatago Methushaele gomme Methushaele ya ba tatago Lamege."
18 A Enoque nasceu-lhe Irade, Irade gerou a Meujael, Meujael a Metusael, e Metusael a Lameque.
19 Lamege a tšea basadi ba babedi. Leina la wa pele e be e le Ada gomme leina la wa bobedi e le Tsila."
19 Lameque tomou duas mulheres: uma chamava-se Ada e a outra, Zilá.
20 Ka morago ga lebaka Ada a belega Jabale. E bile wa pele go bao e bego e le badudi ba ditenteng le barui."
20 Ada deu à luz Jabal, que foi o pai daqueles que moram em tendas e criam rebanhos.
21 Leina la ngwanabo e be e le Jubale. E bile wa pele wa bao ba swarago diharepa le dinaka."
21 O nome do irmão dele era Jubal, que foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Ge e le Tsila yena o ile a belega Tubala-kaine, yena morudi wa mohuta o mongwe le o mongwe wa sedirišwa sa koporo le tšhipi. Kgaetšedi ya Tubala-kaine e be e le Naema."
22 Zilá também deu à luz um filho, Tubalcaim, que fabricava todo tipo de ferramentas de bronze e de ferro. Tubalcaim teve uma irmã chamada Naamá.
23 Ke moka Lamege a hlamela basadi ba gagwe e lego Ada le Tsila mantšu a: “Ekwang lentšu la ka lena basadi ba Lamege; Sekegelang mantšu a a ka tsebe: Ke bolaile motho yo a nkgobaditšego, e, ke bolaile lesogana le le nkotlilego."
23 Disse Lameque às suas mulheres: "Ada e Zilá, ouçam-me; mulheres de Lameque, escutem minhas palavras: Eu matei um homem porque me feriu, e um menino, porque me machucou.
24 Ge e ba Kaine a tla lefeletšwa gašupa, Gona Lamege o tla lefeletšwa ga masomešupa-šupa.”"
24 Se Caim é vingado sete vezes, Lameque o será setenta e sete".
25 Adama a buša a robala le mosadi wa gagwe gomme a belega morwa a mo reela leina la Sethe, ka gobane o itše: “Modimo o nneile peu e nngwe sebakeng sa Abele, ka gobane Kaine o mmolaile.”"
25 Novamente Adão teve relações com sua mulher, e ela deu à luz outro filho, a quem chamou Sete, dizendo: "Deus me concedeu um filho no lugar de Abel, visto que Caim o matou".
26 Sethe le yena a belegelwa morwa gomme a mo reela leina a re ke Enoshe. Ka nako yeo leina la Jehofa la thoma go bitšwa."
26 Também a Sete nasceu um filho, a quem deu o nome de Enos. Nessa época começou-se a invocar o nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.